Wycliffe Togo

Association Wycliffe Togo
Mission Linguistique de Développement
311 rue 69 AFG, Quartier Aflao-Gakli
01 B.P. 1525   Lome-TOGO
phone: (+228) 2225 9018 / 9069 9643
web: www.wycliffetogo.org
email: information@wycliffe-togo.org / lome-guesthouse@wycliffe-togo.org

Wycliffe Togo was formed in April 2000, its aim being to serve and assist the church in Togo to fulfill its mission to make disciples of all nations. Wycliffe Togo describes its role as “a linguistics development mission, at the service of the church in the fulfillment of the Great Commission.”

Since its inception, Wycliffe Togo has received official recognition by the Togolese government (May 2002). Eight of its members have been trained in disciplines related to Bible translation, literacy and Scripture use; several of these are actively involved in projects among various language communities within the country. The organization is seeking to build partnerships with other local associations working toward similar goals – with churches in both Togo and Gabon, and with SIL Togo/Benin (a Wycliffe partner organization). It has also approached neighboring Wycliffe organizations, such as ANTBA (Burkina Faso), GILLBT (Ghana) and Wycliffe Benin, about joining with them in cooperative efforts.

Director Napo Poidi says, “Our long term goal is that, by 2012, we would like to see the church in Togo becoming a missionary church, effectively engaged in supporting the work of Bible translation and sending people outside to do translation in neighboring countries where the need is still great, like Nigeria or Cameroon.”

The main strategic thrust of Wycliffe Togo is to build positive, strong relationships with church leaders all around the country. Napo explains: “The churches have at their head a president who has authority over the church, and so their decisions are important. If the leader of the church decides to support the work, then the rest of the church will follow. So what we do is get to know the church leaders, to establish a personal relationship with them, especially the leaders who are at the center of the church organizations. Then we also invite church leaders and pastors to interdenominational meetings about Bible translation.

“I think the great opportunity we have in the development of local languages is that we have the key to open the doors to all people groups, to go to each people group in the country .... Because each person in our country loves their language and when they read and write their language, for everyone it is a discovery, a joy. People are open to this, even if they are not Christian. It’s a grand opportunity that God has put in the hands of the churches to make the Scriptures accessible in the people’s language.”

Napo reflects on one powerful example of changed lives as a result of exposure to the Scripture in the mother tongue: “... we brought a Bible in the mother tongue to a village. A shaman in the village heard the word of God in his language. He threw away his fetishes and gave his life to Christ. Following that model, many people gave up the occult practices and committed themselves to Christ in that village. For me it was living proof that when the word of life is heard in the mother tongue, the heart language of a people, it transforms people’s lives. Once they hear, and the Holy Spirit acts, it transforms their lives.”

Wycliffe Togo se formó en abril del 2000, siendo su propósito servir y ayudar a la iglesia de Togo a cumplir su misión de hacer discípulos a todas las naciones. Wycliffe Togo describe su papel como “una misión del desarrollo lingüístico, al servicio de la iglesia en el cumplimiento de la Gran Comisión.”

Poco después de su comienzo, Wycliffe Togo recibió reconocimiento oficial del gobierno de Togo (mayo 2002). Ocho de sus miembros han sido capacitados en disciplinas relativas a la traducción de la Biblia, alfabetización y uso de las Escrituras; varios de ellos están activamente participando en proyectos en varias comunidades lingüísticas en el país. La organización está procurando entablar alianzas con otras asociaciones locales que trabajan hacia metas similares; con iglesias tanto en Togo como en Gabón, y con SIL Togo/Benin (organización socia de Wycliffe). También ha conversado con organizaciones Wycliffe vecinas, tales como ANTBA (Burkina Faso), GILLBT (Ghana) y Wycliffe Benin, en cuanto a unirse en esfuerzos cooperativos.

El director Napo Poidi dice: “Nuestra meta a largo plazo es que para el 2012 nos gustaría ver a la iglesia de Togo llegando a ser una iglesia misionera, participando eficazmente en el respaldo de la obra de la traducción de la Biblia y enviando a personas afuera para hacer traducción en países vecinos en donde la necesidad todavía es grande, como Nigeria o Camerún.”

El principal esfuerzo estratégico de Wycliffe Togo es cultivar relaciones positivas, fuertes, con los líderes de la iglesia en todo el país. Napo explica: "Las iglesias tienen un presidente que tiene autoridad sobre la iglesia, así que sus decisiones son importantes. Si el líder de la iglesia decide respaldar la obra, entonces el resto de la iglesia le seguirá. Así que lo que hacemos es llegar a conocer a los líderes de la iglesia, entablar una relación personal con ellos, especialmente con los líderes que están a la cabeza de organizaciones eclesiásticas. Luego también invitamos a líderes y pastores de las iglesias a reuniones interdenominacionales sobre la traducción de la Biblia.

“Pienso que la gran oportunidad que tenemos en el desarrollo de las lenguas locales es que tenemos la llave para abrir las puertas a todos los pueblos, e ir a cada pueblo en el país. . . Debido a que toda persona de nuestro país ama su lengua y cuando leen y escriben en su lengua, para toda persona es un descubrimiento, una alegría. Las personas están abiertas a esto, aunque no sean creyentes. Dios ha puesto una gran oportunidad en las manos de las iglesias en esto de hacer las Escrituras accesibles en la lengua de la gente.”

Napo reflexiona en un poderoso ejemplo de vidas cambiadas como resultado de la exposición a las Escrituras en lengua materna: “. . . llevamos una Biblia en la lengua nativa a un pueblo. Un chamán de la aldea oyó la palabra de Dios en su lengua. Se deshizo de todos sus fetiches y le entregó su vida a Cristo. Siguiendo este modelo, muchas personas dejaron las prácticas de ocultismo y se entregaron a Cristo en esa aldea. Para mí eso fue una prueba viva de que cuando la Palabra de vida se oye en lengua materna, transforma las vidas de las personas. Una vez que se oye, y el Espíritu Santo actúa, transforma sus vidas.”

Wycliffe Togo a été formée en Avril 2000 dans l’objectif de servir et d’aider l’église du Togo à accomplir sa mission de faire de toutes les nations des disciples. Wycliffe Togo décrit son rôle comme « une mission de développement linguistique, au service de l’église dans l’accomplissement du Grand Commandement. »

Depuis son commencement, la Wycliffe Togo a reçu la reconnaissance officielle du gouvernement Togolais (en Mai 2002). Huit de ses membres ont été formés dans des disciplines en rapport avec la traduction biblique, l’alphabétisation et l’usage des Écritures; beaucoup d’entre eux sont activement engagés dans des projets menés dans différentes communautés linguistiques du pays. L’organisation cherche à créer de bonnes relations partenariats avec d’autres associations locales travaillant sur des objectifs similaires – avec les églises du Togo et du Gabon, et avec la SIL Togo/Benin (une organisation partenaire de la Wycliffe). Elle a aussi sollicité des organisations proches de Wycliffe comme ANTBA (Burkina Faso), GILLBT (Ghana) et la Wycliffe Benin, se joignant à elles dans des efforts communs.

Le directeur Napo Poidi a déclaré : « notre but à long terme est que d’ici 2012, nous voulons voir l’église du Togo devenir une église missionnaire, réellement engagée dans le soutien de l’œuvre de la traduction de la Bible et envoyant des personnes aux delà des frontières pour faire de la traduction dans les pays voisins où les besoins sont encore grands, comme au Nigeria ou au Cameroun. »

La stratégie principale de Wycliffe Togo est de construire des relations solides et positives avec les leaders des Églises implantées dans tout le pays. Napo explique: « Les Églises ont à leur tête un leader qui a autorité sur l’église, et donc ses décisions sont importantes. Si le leader de l'Église décide de soutenir cette œuvre, dans ce cas le reste de l'Église suivra. Alors ce que nous faisons, c’est entrer en contact avec les leaders d’église, pour établir une relation personnelle avec eux, en particulier avec les leaders qui sont au centre des structures de l’église. Puis nous invitons aussi les leaders d’église et les pasteurs à des réunions interconfessionnelles en faveur de la traduction de la Bible.

« Je pense que la grande opportunité que nous avons dans le développement des langues locales, c’est que nous avons la clé pour ouvrir les portes à tous les groupes ethniques, pour atteindre chaque groupe ethnique dans le pays… Parce que chaque personne de notre pays aime sa langue et lorsqu’elle lit et écrit dans sa langue, pour chacune c’est une découverte, une joie. Les gens sont sensibles à ça, même s’ils ne sont pas chrétiens. C’est une grande opportunité que Dieu a mis dans les mains des Églises afin de rendre les Écritures accessibles dans les différentes langues des peuples. »

Napo pense à cet exemple puissant de vies changées suite au contact des Saintes écritures dans une langue maternelle: « … Nous avions apporté une Bible dans la langue maternelle d’un village. Un shaman du village a entendu la Parole de Dieu dans sa propre langue. Il a jeté ses fétiches et a donné sa vie à Jésus. En suivant son exemple, beaucoup ont renoncé aux pratiques occultes et se sont consacrés au Christ dans ce village. Pour moi, c’était la preuve vivante que lorsque la parole de vie est entendue dans la langue maternelle, la langue du cœur, elle transforme la vie d’un peuple. Ils écoutent une seule fois et le Saint Esprit agit et ça transforme leur vie. »

A Wycliffe do Togo foi formada em abril de 2000, e seu propósito é servir e ajudar a igreja do Togo a cumprir sua missão de fazer discípulos em todas as nações. A Wycliffe do Togo descreve seu papel como “uma missão de desenvolvimento linguístico, ao serviço da igreja no cumprimento da Grande Comissão”.

Pouco depois de seu começo, a Wycliffe do Togo recebeu reconhecimento oficial do governo do Togo (maio 2002). Oito de seus membros foram capacitados em disciplinas relativas à tradução da Bíblia, alfabetização e uso das Escrituras; vários deles estão participando ativamente de projetos em várias comunidades linguísticas no país. A organização está procurando formar parcerias com outras associações locais que trabalham com metas similares; com igrejas tanto no Togo como no Gabão, e com a SIL Togo/Benin (organização parceira da Wycliffe). Ela também contatou organizações Wycliffe vizinhas, tais como a ANTBA (Burkina Faso), a GILLBT (Gana) e a Wycliffe de Benin, para que possam se unir em esforços cooperativos.

O diretor Napo Poidi diz: “Nossa meta a longo prazo é até 2012 ver a igreja do Togo se tornando uma igreja missionária, participando eficazmente no apoio da obra de tradução da Bíblia, e enviando pessoas para fazerem tradução em países vizinhos onde a necessidade ainda é grande, como a Nigéria ou Camarões”.

O principal esforço estratégico da Wycliffe do Togo é cultivar relações positivas e fortes com os líderes da igreja em todo o país. Napo explica: "As igrejas têm um presidente que tem autoridade sobre ela, e assim suas decisões são importantes. Se o líder da igreja decide apoiar a obra, então o resto da igreja o seguirá. Assim, o que fazemos é buscar conhecer os líderes da igreja, desenvolver uma relação pessoal com eles, especialmente com os líderes que são centrais em organizações eclesiásticas. Depois também convidamos líderes e pastores das igrejas para reuniões interdenominacionais sobre a tradução da Bíblia”.

“Penso que a grande oportunidade com o desenvolvimento das línguas locais é que temos a chave para abrir as portas para todos os povos, e ir a cada povo do país. . .Como toda pessoa de nosso país ama sua língua,quando cada um lê e escreve em sua língua é uma descoberta, uma alegria. As pessoas estão abertas a isto, embora não sejam crentes. Deus pôs uma grande oportunidade nas mãos das igrejas: tornar as Escrituras acessíveis na língua do povo”.

Napo reflete sobre um poderoso exemplo de vidas mudadas como resultado da exposição às Escrituras em língua materna: “... levamos uma Bíblia em língua nativa a um povo. Um xamã da aldeia ouviu a palavra de Deus em sua língua. Ele se desfez de todos os seus fetiches e entregou sua vida a Cristo. Seguindo seu exemplo, muitas pessoas deixaram a prática do ocultismo e se entregaram a Cristo nessa aldeia. Para mim isso foi uma prova viva de que, quando a Palavra da vida é ouvida em língua materna, ela transforma as vidas das pessoas. Uma vez que é ouvida e o Espírito Santo atua, ela transforma vidas”.

多哥威克理夫於2000年4月成立,宗旨在服侍和協助多哥教會實踐它使萬民作主門徒的使命。多哥威克理夫形容自己的角色為「以語言發展為使命,為教會實踐大使命而效力。」自成立以來,多哥威克理夫已於2002年5月取得多哥政府的官方認可。其會員中有八人已接受有關聖經翻譯、識字教育和聖經運用的培訓。他們當中有幾位正積極參與國內多個不同語言社區的項目。多哥威克理夫正尋求跟其他本地團體建立伙伴關係,如多哥和加蓬的教會,以及多哥 / 貝寧的世界少數民族語文研究院(威克理夫的一個伙伴組織,簡稱SIL),為著共同目標而合作。機構同時就著合作機會,接觸鄰近的威克理夫機構,如ANTBA(布基納法索)、GILLBT(加納)和貝寧威克理夫。

總幹事撲迪(Napo Poidi)說:「我們的長遠目標是在2012年前,看到多哥教會成為宣教的教會,有效地參與和支持聖經翻譯工作,並差派人到鄰近需求依然龐大的國家,例如尼日利亞和喀麥隆,進行翻譯工作。」

多哥威克理夫的主要策略重點是跟全國各地的教會領袖建立正面而堅固的關係。撲迪解釋說:「所有教會都有個決策者,因此他們的決定是非常重要的。倘若教會領袖決定支持我們的工作,其他的會友也會跟隨。所以我們要做的就是去認識這些教會領袖,與他們建立個人關係,特別是那些教會組織的中央領導。我們也邀請教會領袖和牧師參與有關聖經翻譯的跨宗派會議。

「我認為我們在本土語言發展上有著的大機會,是我們擁有能打開通往國內所有族群,接觸每個群組的鑰匙……因為我們每個國民都喜愛自己的語言,閱讀和書寫自己的語言時,對每個人來說都是一種發現,一種喜樂。即使他們不是基督徒,對此仍是開放的。這是個極大的機會,就是神把令人得著母語聖經的工作,交付在教會的手中。」

撲迪想起一個因著母語聖經而生命得改變的有力例子:「我帶了一本母語聖經到一個村莊去。村裏一個巫師聽到神的話,便扔掉他的偶像,並將生命獻給主基督。此後,村裏很多人也跟隨這典範放棄了各種靈媒和巫術,委身跟隨基督。對我來說,這是活生生的證明,當人們聽到用母語,他們的心中語言所說的生命之道時,生命便得改變。一旦他們聽到,加上聖靈的工作,生命便得轉化。」

Bible translation milestone: Under 1,000 languages left to start

For the first time in history, the list of languages that st...

Read more

Nigeria's rapid rise

Members of the Waka Bible translation project in eastern Nig...

Read more

The State of the Great Commission

In 1900, the most typical Christian in the world was a Europ...

Read more