Organisations

Wycliffe Japan

Wycliffe Bible Translators Japan

2-1 Kanda Surugadai,
Ochanomizu Christian Center #205
Chiyoda-ku, Tokyo 101-0062
JAPAN
phone: +81(0)3-6811-7536
fax: +81(0)3-6811-7536
web: www.wycliffejapan.org
email: office@wycliffejapan.org

Early inspiration

Sueyoshi Toba read a story of James Cur­tis Hep­burn (1815-1911), an Amer­i­can Pres­by­ter­ian med­ical mis­sion­ary to Japan. Dr. Hep­burn cre­ated a dic­tio­nary of the Japan­ese lan­guage, set up the al­pha­bet spelling of the lan­guage and did Bible trans­la­tion into Japan­ese. Hep­burn did all this while Chris­t­ian evan­ge­lism was still pro­hib­ited in Japan and he was not al­lowed to go out from Yoko­hama freely to do his min­istry. Through read­ing Hep­burn’s story, Sueyoshi got the vi­sion of go­ing to Nepal to do trans­la­tion work in the early 1960s. At that time, Nepal was still a coun­try with very lim­ited access.

Connecting with Wycliffe

Takashi Fukuda read the story, “Two Thou­sand Tongues to Go” in the Japan­ese edi­tion of the Read­ers' Di­gest mag­a­zine. He wrote to Wycliffe Bible Trans­la­tors in Santa Ana, Cal­i­for­nia, U.S. and re­ceived pe­ri­odic Wycliffe news. In 1965, he started to trans­late and pub­lish the news/ar­ti­cles of these Wycliffe pub­li­ca­tions, hop­ing to spread the vi­sion of Bible trans­la­tion. The sec­ond is­sue of Fukuda’s pub­li­ca­tion passed through sev­eral hands and even­tu­ally into the hands of Sueyoshi Toba. Sueyoshi Toba wrote to Takashi Fukuda and they met and formed the Japan Bible Trans­la­tion Fel­low­ship in Feb­ru­ary 1966.

In 1967, a Billy Gra­ham Cru­sade was held in Tokyo. Takashi Fukuda learned that Cru­sade Di­rec­tor, Dan Pi­att, was on the board of Wycliffe Bible Trans­la­tors and man­aged to see him while he was there. Pi­att re­ported that there was an in­ter­est in Bible trans­la­tion min­istry in Japan. In 1968, John McIn­tosh (Wycliffe USA) vis­ited Japan and spent six months there shar­ing about the need of Bible Translation.

On 20 Oc­to­ber 1968, the Japan Con­tact Com­mit­tee of Wycliffe Bible Trans­la­tors, (whose name was even­tu­ally changed to Japan Com­mit­tee of Wycliffe Bible Trans­la­tors) was formed and started to com­mit to send out and sup­port mis­sion­ar­ies to par­tic­i­pate in Bible trans­la­tion. In Feb­ru­ary 1970, the To­bas were sent to Nepal. In April of 1973, Hi­roko Oguri went to In­done­sia. The Fuku­das went to the Philip­pines in De­cem­ber 1976. The Man­abes went to Papua New Guinea in Feb­ru­ary 1978. In 1979, Kiyoko Torakawa went to the Philip­pines, and the send­ing and go­ing continued.

From its ear­li­est days through the end of 2011, Wycliffe Bible Trans­la­tors Japan has sent out a to­tal of 56 mem­bers and 22 short-term workers.

Foot­note: The en­tire Bible in the Khal­ing lan­guage was ded­i­cated on 20 No­vem­ber 2011 and dis­trib­uted in all the lo­ca­tions to be­liev­ers. The To­bas’ in­volve­ment with the Khal­ing peo­ple started 41 years ago. There are now about 1,500 be­liev­ers in 11 chapels.

The Barlig New Tes­ta­ment was ded­i­cated in 2004. This is the lan­guage com­mu­nity in which the Fuku­das worked. Now the Barlig Scrip­ture So­ci­ety is re­spon­si­ble for the Barlig lan­guage Old Tes­ta­ment and New Tes­ta­ments in the Kada­clan and Lias languages.

Inspiración temprana

Sueyoshi Toba leeyó la historia de James Crutis Hepburn (1815-1911), un médico americano, misionero presbiteriano a Japón. El Dr. Hepburn había creado un diccionario de la lengua japonesa, creó el alfabeto y la ortografía de la lengua e hizo traducciones de la Biblia al japonés. Hepburn hizo todo esto mientras el evangelismo cristiano todavía estaba prohibido en Japón y no se le permitió salir libremente de Yokohama para realizar su ministerio. A través de la lectura de la historia de Hepburn, Sueyoshi tuvo la visión de ir a Nepal para hacer el trabajo de traducción en la década de 1960. En ese momento, Nepal era un país con un acceso muy restringido.

El contacto con Wycliffe

Takashi Fukuda leyó la historia, "Dos mil lenguas para llevar" (“Two Thousand Tongues To Go” en inglés) en la edición japonesa de la revista Readers' Digest. Escribió una carta a los Traductores Bíblicos Wycliffe en Santa Ana, California, EE.UU. y recibió noticias y periódicos de Wycliffe. En 1965 comenzó a traducir y a publicar noticias y artículos de estas publicaciones de Wycliffe, con la esperanza de difundir la visión de la traducción de la Biblia. El segundo número de la publicación de Fukuda pasó por varias manos y finalmente llegó a manos de Sueyoshi Toba. Sueyoshi Toba escribió a Takashi Fukuda, se reunieron y formaron la Fraternidad de Traducción de la Biblia de Japón, en febrero de 1966.

En 1967 la Cruzada de Billy Graham se celebró en Tokio. Takashi Fukuda se enteró de que el director de la Cruzada, Dan Piatt, era miembro de la junta de los Traductores Bíblicos Wycliffe y logró encontrarlo mientras estaba en Tokio. Piatt le informó que estaban interesados en un ministerio de traducción de la Biblia en Japón. En 1968 John McIntosh (Wycliffe EE.UU.) visitó Japón y estuvo seis meses allí compartiendo acerca de la necesidad de traducción de la Biblia.

El 20 de octubre de 1968 se formó el Comité de Contacto en Japón de los Traductores Bíblicos Wycliffe (cuyo nombre ha cambiado finalmente a Comité de Japón de los Traductores Bíblicos Wycliffe) y empezó a comprometerse a enviar y apoyar a los misioneros a participar en la traducción de la Biblia. En febrero de 1970 la familia Toba fue enviada a Nepal. En abril de 1973, Hiroko Oguri fue enviado a Indonesia. La familia Fukuda fue a las Filipinas en diciembre de 1976. La familia Manabes fue a Papua Nueva Guinea en febrero de 1978. En 1979, Kiyoko Torakawa fue a las Filipinas, y los envíos y salidas continúan.

Desde sus comienzos y hasta fines de 2011, Traductores Bíblicos Wycliffe Japón ha enviado un total de 56 miembros y 22 trabajadores a corto plazo.

Nota: La Biblia completa en idioma Khaling fue dedicada el 20 de noviembre de 2011 y distribuida por todos lados a los creyentes. La participación de la familia Toba con el pueblo Khaling comenzó hace 41 años. En la actualidad hay cerca de 1500 creyentes repartidos en 11 capillas.

El Nuevo Testamento en idioma Barlig fue dedicado en 2004. Esta es la comunidad lingüística en la que han trabajado los Fukudas. Ahora la Asociación de las Escrituras en Lengua Barlig está a cargo de la traducción del Antiguo Testamento Barlig y del Nuevo Testamento en idiomas Kadaclan y Lias.

L'inspiration des débuts

Sueyoshi Toba a lu une histoire de James Curtis Hepburn (1815-1911), un missionnaire médical presbytérien américain envoyé au Japon. Le Dr. Hepburn a réalisé un dictionnaire de langue japonaise, organisé la transcription de la langue et a réalisé une traduction de la Bible en japonais. Hepburn a réalisé tout cela alors même que l'évangélisation chrétienne était interdite au Japon et qu'il n'était pas autorisé à sortir librement de Yokohama pour exercer son ministère. Pendant qu'il lisait l'histoire d'Hepburn dans les années 1960, Sueyoshi a eu une vision dans laquelle il se rendait au Népal pour faire de la traduction. A cette époque, le Népal était toujours un pays à l'accès très restreint.

Prise de contact avec Wycliffe

Takashi Fukuda a lu l'histoire “Two Thousand Tongues to Go” (l'histoire de l’Association Traduire la Bible (Wycliffe) dans l'édition japonaise du magazine Readers' Digest. Il a écrit à l’Association Traduire la Bible (Wycliffe Bible Translators) à Santa Ana, en Californie, et il a reçu la revue périodique de Wycliffe. En 1965, il a commencé à traduire et à publier des articles de ces publications de Wycliffe, espérant répandre la vision de la traduction de la Bible. La deuxième version de la publication de Fukuda est passée entre plusieurs mains et est évidemment tombée entre les mains de Sueyoshi Toba. Sueyoshi Toba a écrit à Takashi Fukuda. Ils se sont rencontrés et ont formé la Communauté Japonaise de Traduction de la Bible (Japan Bible Translation Fellowship) en février 1966.

En 1967, une croisade Billy Graham s'est tenue à Tokyo. Takashi Fukuda a appris que le directeur de la croisade, Dan Piatt, était au bureau de Wycliffe Bible Translators. Il a donc tout fait pour le rencontrer pendant son séjour. Piatt affirma qu'il existait un intérêt concernant le ministère de traduction de la Bible au Japon. En 1968, John McIntosh (Wycliffe É.U.) est venu au Japon et y a passé six mois, expliquant la nécessité de la traduction de la Bible.

Le 20 octobre 1968, le Bureau de contact japonais des traducteurs de la Bible Wycliffe (Japan Contact Committee of Wycliffe Bible Translators), qui est ensuite devenu le Bureau japonais des traducteurs de la Bible Wycliffe, s'est formé et a commencé à équiper et à envoyer des missionnaires pour qu'ils participent à la traduction de la Bible. En février 1970, les Toba ont été envoyés au Népal. En avril 1973, Hiroko Oguri est allé en Indonésie. Les Fukuda sont allés aux Philippines en décembre 1976. Les Manabe sont allés en Papouasie-Nouvelle-Guinée en février 1978. En 1979, Kiyoko Torakawa s'est rendu aux Philippines, et l'envoi de missionnaires a continué.

Depuis ses premiers jours jusqu'à la fin de 2011, Wycliffe Bible Translators Japan a envoyé un total de 56 membres et de 22 travailleurs à court terme.

Note de bas de page : La Bible entière en langue Khaling a été inaugurée le 20 novembre 2011 et a été distribuée aux croyants de toutes les localités. L'implication des Toba avec le peuple Khaling a commencé il y a 41 ans. Il s'y trouve maintenant environ 1500 croyants répartis dans 11 assemblées.

Le Nouveau Testament en Barlig a été inauguré en 2004. C'est la communauté linguistique dans laquelle ont travaillé les Fukuda. Maintenant, c'est la Barlig Scripture Society (Société des Écritures en Barlig) qui est responsable de l'Ancien Testament en langue Barlig et des Nouveaux Testaments en langue Kadaclan et Lias.

Inspiração inicial

Sueyoshi Toba leu uma história de James Curtis Hepburn (1815-1911), um médico americano e missionário presbiteriano no Japão. Dr. Hepburn criou um dicionário da língua japonesa, desenvolveu o alfabeto e a ortografia da língua, e fez traduções da Bíblia para o japonês. Hepburn fez tudo isso enquanto o evangelismo cristão ainda era proibido no Japão, e ele não era autorizado a sair de Yokohama livremente para o ministério. Através da leitura da história de Hepburn, Sueyoshi teve a visão de ir para o Nepal para fazer o trabalho de tradução em 1960. Naquela época, o Nepal era um país com acesso muito restrito.

Contato com a Wycliffe

Takashi Fukuda leu a história "Two Thounsand Tongues to Go" (“Duas Mil Línguas Restantes”) na edição japonesa da revista Seleções. Ele escreveu uma carta para a Wycliffe Bible Translators, em Santa Ana, Califórnia, EUA, e passou a receber notícias periódicas da Wycliffe. Em 1965 ele começou a traduzir e publicar notícias e artigos da Wycliffe retirados dessas publicações, na esperança de disseminar a visão de tradução da Bíblia. A segunda edição da publicação de Fukuda passou por várias mãos e, finalmente, chegou às mãos de Sueyoshi Toba. Sueyoshi Toba escreveu para Takashi Fukuda, eles se encontraram e formaram a Japan Bible Translation Fellowship (Comunidade para Tradução da Bíblia no Japão), em fevereiro de 1966.

Em 1967, uma Billy Graham Crusade foi realizada em Tóquio. Takashi Fukuda soube que o diretor da Cruzada, Dan Platt, era um membro da junta administrativa da Wycliffe Bible Translators, e conseguiu encontrá-lo enquanto estava em Tóquio. Piatt lhes disse que estavam interessados em um ministério de tradução da Bíblia no Japão. Em 1968, John McIntosh (Wycliffe EUA) visitou o Japão e passou seis meses lá partilhando sobre a necessidade de tradução da Bíblia.

Em 20 de outubro de 1968 foi formado o Comitê de Contato no Japão da Wycliffe Bible Translators (posteriormente renomeado como Comitê do Japão da Wycliffe Bible Translators), que começou a se comprometer com o envio e o apoio de missionários para participação da tradução da Bíblia. Em fevereiro de 1970, a família Toba foi enviada para o Nepal. Em abril de 1973, Hiroko Oguri foi enviado para a Indonésia. A família Fukuda foi para as Filipinas em dezembro de 1976. A família Manabe foi para a Papua Nova Guiné em fevereiro de 1978. Em 1979, Kiyoko Torakawa foi para as Filipinas, e os envios e idas continuaram.

Desde o seu início até o final de 2011, a Wycliffe Bible Translators do Japão havia enviado um total de 56 membros e 22 trabalhadores de curto prazo.

Nota: a Bíblia completa na língua Khaling foi dedicada em 20 de novembro de 2011, e distribuída em todos os locais para os crentes. O envolvimento da família Toba com o povo Khaling começou há 41 anos. Atualmente, há cerca de 1500 crentes distribuídos por 11 capelas.

O Novo Testamento Barlig foi dedicado em 2004. Esta é a comunidade linguística em que os Fukuda trabalhavam. Agora, a Associação de Escrituras Barlig é responsável pela tradução do Antigo Testamento Barlig e do Novo Testamento nas línguas Kadaclan e Lias.

早年的啟發

鳥羽季義閱讀了美國長老會醫療宣教士赫伯恩(James Curtis Hepburn, 1815-1911)的見證。赫伯恩醫生編撰了日文的字典,制定了日文的拼寫法,又翻譯了日文聖經。這一切都是在日本仍然禁止福音工作的日子進行的,赫伯恩也不能自由離開橫濱到別處傳道。鳥羽季義透過赫伯恩的故事得了前往尼泊爾去翻譯聖經的異象,1960年代他前往尼泊爾,當時該國仍然很難進入。

與威克理夫聯繫

福田崇在日文版《讀者文摘》中讀了「還有二千種語言」一文後,寫信給當時位於美國加洲聖塔安那的威克理夫聖經翻譯會,並開始定期收到威克理夫的通訊。1965年,他開始翻譯和出版那些他收到的威克理夫通訊,希望藉此把聖經翻譯的異象傳開。福田崇所翻譯的第二期通訊輾轉傳到鳥羽季義手上。鳥羽季義於是寫信給福田崇,兩人見面後,於1966年2月成立「日本聖經翻譯團契」。

1967年,葛培理佈道會在東京舉行。福田崇得悉佈道團的總幹事皮亞特(Dan Piatt)正是威克理夫聖經翻譯會的董事,更獲機會與他見面。會面後,皮亞特向董事會報告日本對聖經翻譯事工表示興趣。麥肯信(John McIntosh)知道後決定到訪日本;1968年,他用了六個月在當地分享聖經翻譯的需要。

同年10月20日,「威克理夫聖經翻譯會日本聯絡委員會」(後來改名為『 威克理夫聖經翻譯會日本委員會 』)成立,並開始差派和支持宣教士參與聖經翻譯工作。1970年2月,鳥羽季義夫婦被差派到尼泊爾;1973年4月,小栗宏子被差派到印尼;福田崇一家於1976年12月被差派到菲律賓;橋本一雄一家於1978年2月被差派到巴布亞新畿內亞;而虎川清子則於1979年前往菲律賓;往後,日本繼續有差與被差的到世界各地去事奉。

因此顯而易見,一如很多威克理夫機構,日本威克理夫早在1979年註冊成立前,已經非常活躍。從早年到2011年底,日本威克理夫共派出56名會員及22名短期人員。

注腳:卡嶺語(Khaling)新舊約全書的奉獻禮於2011年11月20日舉行了,並已分發給不同地點的信徒。鳥羽季義四十一年前開始在卡嶺族中服侍,現時族中有1500名信徒和11間教會。

福田崇夫婦從前服侍的族群——巴靈族(Barlig),其新約聖經的奉獻禮已於2004年舉行。現時,巴靈語聖經會不但肩負起翻譯其舊約聖經的責任,也同時進行坎特克蘭語(Kadaclan)和利亞士語(Lias)新約聖經的翻譯。

Looking ahead at 2024

Stephen Coertze Executive Director Wycliffe Global Alliance ...

Read more

Telling the Bible's Story

More than a museum 1569 Biblia del Oso, first translation of...

Read more

Seeing God through the Old Testament Lens

Seeing God through the Old Testament Lens from Wycliffe Glo...

Read more