Organisations

Wycliffe Taiwan

Wycliffe Taiwan

2F, No 143, Sec 3
He Ping East Road
Taipei, Taiwan
phone: +886-2-2733-8803
fax: +886-2-2733-8767
web: www.wycliffe.org.tw
email: [email protected]

History of Wycliffe Taiwan

Wycliffe Taiwan was established in 1995. In 1992, a couple of personnel from Wycliffe Asia Pacific Area visited Taiwan and those Taiwanese Christians who were interested in and had a heart for Bible translation in language minorities. In 1995, with the help of some Taiwanese pastors and Christian leaders, the first office of Wycliffe Taiwan was set up in Taipei, and the process of registered as a non-profit organisation was completed.

The Need for Indigenous Bible Translation

Taiwan has many minority language communities. The Presbyterian Church in Taiwan is always concerned with the spiritual needs of Taiwanese indigenous peoples, thus they have been working on church planting, and the translation of both the Bible and hymns for these groups. Recently, the Bible Society in Taiwan and the pastors of indigenous churches have endeavoured to revise or re-translate these local-language Bibles. They aim at higher translation quality and better usage of the modern languages.

Apart from the continuous focus on Bible translation and mission abroad, in recent years, Wycliffe Taiwan has also worked with local non-mainstream languages (such as indigenous languages, Hakka and Taiwanese) in Scripture promotion and language development. Wycliffe Taiwan partners with the Bible Society and various denominations in Taiwan to develop audio Scripture app, so as to enable the non-mainstream language groups to use the Scripture in their own languages, and to preserve the heritage of Taiwan languages.

Home Office Updates

Currently, Wycliffe Taiwan has two administrators serving in the home office. The organisation has sent out 13 members to serve in East Asia, Southeast Asia, the Pacific area, Eurasia, and Taiwan through Bible translation, literacy, IT support, vernacular media services, training, and church mobilization.

Taiwanese Christians and the Vision of Bible Translation

By the grace of God, although the majority of Taiwanese Christians do not know much about Bible Translation and the available resources are limited, Wycliffe Taiwan is able to hold cross-cultural camps, linguistics introductory courses and field visits from time to time. There are some believers who support Bible translation through prayer, donations and voluntary work. The number of interested people is increasing and some of them are now applying to become members.

Therefore, Taiwanese churches do have the potential to take up more responsibility and contribute more to mission, including Bible translation and literacy. Also, education in Taiwan is well-developed and there are many professionals who could get involved in mission in the future. What is more, Taiwan’s culture is relatively close to other southeast Asian countries, making it possible for them to play a more active role in that region.

Historia de Wycliffe Taiwán

Wycliffe Taiwán fue registrada oficialmente en Taiwán en 1995. Algunas personas del Área Asia-Pacífico de Wycliffe visitaron Taiwán, y algunos creyentes taiwaneses estuvieron interesados y sintieron una carga por la traducción bíblica a las minorías lingüísticas. Con la ayuda de algunos pastores y líderes se abrió la primera oficina de Wycliffe Taiwán en Taipei y se completó el proceso de inscripción como institución sin fines de lucro.

La necesidad de la traducción bíblica para los indígenas

Taiwán tiene muchas comunidades lingüísticas minoritarias. La Iglesia Presbiteriana de Taiwán siempre se preocupa por la necesidad espiritual de los pueblos indígenas taiwaneses, por lo cual ha trabajado en la plantación de iglesias, la traducción bíblica y la traducción de himnos para estos pueblos. Recientemente la Sociedad Bíblica de Taiwán y los pastores de las iglesias indígenas han tratado de revisar o de volver a traducir estas Biblias en lenguas autóctonas. Su objetivo es lograr una mayor calidad de traducción y un mejor uso de las lenguas actuales.

Además del enfoque continuo en la traducción bíblica y la misión en el exterior del país, en los últimos años Wycliffe Taiwán también ha trabajado con idiomas locales no tradicionales (como lenguas indígenas, hakka y taiwanés) promocionando el uso de la Biblia y el desarrollo lingüístico. Wycliffe Taiwán se asoció con la Sociedad Bíblica Taiwanesa y varias denominaciones nacionales para desarrollar aplicaciones bíblicas en audio, con el fin de que los grupos lingüísticos no convencionales utilicen textos bíblicos en sus propios idiomas, y preservar la herencia de las lenguas autóctonas.

Novedades desde la Oficina Central

Actualmente Wycliffe Taiwán tiene dos administradores que prestan servicio en la oficina central. Han enviado a 13 miembros que prestan servicio en tanto en Asia Oriental como en el Sudeste Asiático, Oceanía, Eurasia y Taiwán. Traducción, alfabetización, multimedia en lengua vernácula, capacitación y movilización de la iglesia.

Los cristianos taiwaneses y la visión de la traducción bíblica

Si bien la mayoría de los cristianos taiwaneses no saben mucho sobre traducción bíblica, y aunque los recursos disponibles son limitados, por la gracia de Dios Wycliffe Taiwán sigue desarrollando actividades como campamentos interculturales, cursos introductorios de lingüística, y cada tanto algunas visitas de campo. Hay algunos creyentes que apoyan la traducción bíblica a través de la oración, las donaciones y la labor voluntaria. Cada vez hay más interesados y algunos están aplicando para ser miembros.

Por lo tanto la iglesia taiwanesa tiene el potencial de asumir una mayor responsabilidad y contribuir más aún con la labor misionera, incluyendo la traducción bíblica y la alfabetización. Además la educación está muy desarrollada en Taiwán y hay muchos profesionales que podrían involucrarse a futuro. Es más, la cultura de Taiwán está emparentada con otros países del Sudeste Asiático, por lo cual los taiwaneses podrían desempeñar un rol más activo en la región.

Historique

Wycliffe Taïwan a été officiellement déclarée à Taïwan en 1995, mais son histoire remonte à 1992, lorsque des personnes de Wycliffe Région Asie Pacifique sont allées à Taïwan voir des chrétiens taïwanais, intéressés par la traduction de la Bible dans les langues minoritaires. Parmi ces croyants, une femme voulait devenir traductrice, mais, en voyant le besoin d’un bureau de l’association basé à Taïwan, elle a travaillé à sa création avec l’aide de pasteurs taïwanais. Pour finir, Wycliffe Taïwan a obtenu le statut d’organisation à but non lucratif.

La nécessité d’une traduction de la Bible dans les langues locales

Taïwan compte de nombreuses minorités linguistiques. L’Église presbytérienne de Taïwan s’est toujours souciée des besoins spirituels des autochtones taïwanais. Elle a donc travaillé tant à l’implantation d’églises qu’à des traductions de la Bible et de cantiques pour eux. Récemment, la Société biblique de Taïwan et les pasteurs des Églises autochtones se sont efforcés de corriger ou de retraduire ces Bibles en langue locale. Ils cherchent à faire une traduction de meilleure qualité et à mieux employer les langues modernes. Alors que la Société biblique s’occupe surtout des traductions locales, Wycliffe Taïwan se préoccupe plutôt de la mission et des traductions de la Bible à l’étranger.

Un autre besoin de Taïwan est la traduction de la Bible en langue des signes. Ce pays compte beaucoup de chrétiens sourds et d’Églises de sourds. Or, ceux-ci ne comprennent pas la Bible en chinois. Wycliffe Taiwan pourrait s’investir dans un tel projet.

Nouvelles du bureau de Taïwan

Actuellement, le bureau de Wycliffe Taïwan emploie une personne à temps plein et une autre à temps partiel. Cette organisation a envoyé 13 membres qui travaillent à la traduction de la Bible, à l’alphabétisation, dans les médias en langues locales et à la formation. Ces personnes travaillent en Extrême-Orient, en Asie du Sud-Est, dans le Pacifique, en Afrique du Nord et à Taïwan.

Défi

Le plus grand défi de Wycliffe Taïwan est de trouver la bonne personne pour la diriger. Son dernier directeur a quitté cette fonction en juillet 2012. Wycliffe Taiwan prie pour avoir un directeur qui pourrait occuper cette fonction pendant suffisamment de temps pour créer des liens avec les Églises et les écoles bibliques afin de recruter de nouveaux membres. Or, la plupart des Églises taïwanaises n’ont pas encore développé un solide esprit missionnaire et, même si elles connaissent l’importance de la mission, elles ne se rendent peut-être pas compte qu’il est indispensable d’effectuer du travail administratif dans leur pays.

Les chrétiens taïwanais et la vision de traduction de la Bible

Toutefois, par la grâce de Dieu, bien que la majorité des chrétiens taïwanais ne sache pas grand-chose sur la traduction de la Bible et que Wycliffe Taïwan dispose de moyens limités, celle-ci a pu organiser de temps en temps des camps interculturels, des cours d’initiation à la linguistique et des visites sur le terrain. Certains croyants soutiennent la traduction de la Bible par leurs prières, des dons et du bénévolat. De plus en plus de personnes sont intéressées et certaines font des démarches pour devenir membres.

Les Églises taïwanaises ont donc le potentiel pour prendre plus de responsabilités dans la mission et y contribuer davantage, y compris dans la traduction de la Bible et l’alphabétisation. Les Taïwanais ont également d’excellentes formations et de nombreux professionnels pourraient à l’avenir s’engager dans la mission. Comme la culture taïwanaise est relativement proche de celles d’autres pays d’Asie du Sud-Est, cela leur donne la possibilité de jouer un rôle plus actif dans cette partie du monde.

História da Wycliffe Taiwan

A Wycliffe Taiwan foi oficialmente estabelecida em 1995. Em 1992, um casal de funcionários da Wycliffe da Área Ásia-Pacífico visitou Taiwan e os cristãos taiwaneses que estavam interessados e tinham um coração desejoso de atuar na tradução da Bíblia para minorias linguísticas. Em 1995 com a ajuda de alguns pastores taiwaneses e líderes cristãos, o primeiro escritório da Wycliffe Taiwan foi estabelecido em Taipei e o processo de registro como uma organização sem fins lucrativos foi concluído.

A necessidade de tradução da Bíblia Indígena

Taiwan tem muitas comunidades de línguas minoritárias. A Igreja Presbiteriana em Taiwan está sempre preocupada com as necessidades espirituais dos povos indígenas taiwaneses. Assim sendo, eles têm trabalhado na plantação de igrejas e na tradução da Bíblia e de hinos para estes grupos. Recentemente, a Sociedade Bíblica em Taiwan e os pastores de igrejas indígenas têm se esforçado para revisar ou retraduzir essas Bíblias em língua local. Eles visam maior qualidade de tradução e melhor uso das línguas modernas.

Além do foco contínuo na tradução da Bíblia e missão no exterior, nos últimos anos, a Wycliffe Taiwan também trabalhou com línguas locais não tradicionais (como línguas indígenas, Hakka e Taiwanês) na promoção das Escrituras e no desenvolvimento linguístico. A Wycliffe Taiwan faz parceria com a Sociedade Bíblica e várias denominações em Taiwan para desenvolver um aplicativo de áudio das Escrituras, de modo a permitir que os grupos linguísticos não tradicionais usem as Escrituras em suas próprias línguas e preservem a herança das línguas em Taiwan.

Atualizações sobre o escritório local

Atualmente, a Wycliffe Taiwan tem dois administradores servindo no escritório local. A organização enviou 13 membros para servir no leste da Ásia, sudeste da Ásia, região do Pacífico, Eurásia e Taiwan por meio da tradução da Bíblia, alfabetização, suporte de TI, serviços de mídias vernáculas, treinamento e mobilização de igrejas.

Os cristãos de Taiwan e a visão de tradução da Bíblia

Pela graça de Deus, embora a maioria dos cristãos taiwaneses não saiba muito sobre a Tradução da Bíblia e os recursos disponíveis sejam limitados, a Wycliffe Taiwan é capaz de realizar acampamentos transculturais, cursos introdutórios de linguística e visitas de campo de tempos em tempos. Existem alguns crentes que apoiam a tradução da Bíblia através da oração, doações e trabalho voluntário. O número de pessoas interessadas está aumentando e algumas delas estão agora no processo para se tornarem membros.

Assim sendo, as igrejas de Taiwan têm o potencial de assumir mais responsabilidade e contribuir mais para a missão, incluindo a tradução da Bíblia e a alfabetização. Além disso, a educação em Taiwan é bem desenvolvida e existem muitos profissionais que podem se envolver na missão no futuro. Além disso, a cultura de Taiwan é relativamente próxima de outros países do sudeste asiático, tornando possível que eles desempenhem um papel mais ativo nessa região.

中華威克理夫翻譯會的歷史

中華威克理夫翻譯會(以下簡稱台灣威克理夫)成立於1995年。1992年,幾位威克理夫亞洲區的人員到訪台灣,接觸一些對少數民族譯經事工有負擔和興趣的基督徒,在眾教會牧者與福音機構領袖的代禱與協助下,計劃籌組辦事處,終於在1995年於台北設立辦公室,並完成非營利性質的人民團體註冊手續。

台灣本土對母語聖經的需要

台灣本身有不少原住民的群體,台灣長老會一直很關心本土族群的需要,並協助佈道、植堂,也翻譯聖經及聖詩。近年,台灣聖經公會和原住民教會的牧者也致力修訂或重譯聖經,力求達到更高水平,更能反映當代的語言。

多年來,台灣威克理夫除了持續推廣海外宣教與聖經翻譯,近年來也極為關心台灣非主流語言(包括原住民語言、客語、閩南語)的經文推廣及語言發展,並與台灣聖經公會和各群教會合作,協助有聲聖經App的製作,期待台灣非主流語言族群能夠更有效地使用母語聖經,同時保留台灣珍貴的語言文化資產。

辦事處現況

台灣威克理夫目前有兩位行政人員,和十三位會員,後者分別從事聖經翻譯、識字教育、電腦支援、本土語多媒體、教育培訓、教會動員等,服侍工場分佈東亞、東南亞、太平洋區、歐亞地區及台灣本地。

台灣信徒與譯經異象

雖然台灣信徒普遍對聖經翻譯的認識仍然有限,但靠主恩典,台灣威克理夫在有限的資源下仍儘可能拜訪教會,分享宣教信息,舉辦宣教體驗活動、兒童宣教營會,並不時主辦跨文化宣教營、語言學初探、工場訪宣等,不斷推廣普世宣教與聖經翻譯的異象。許多基督徒也以禱告、奉獻、或協助行政事務等,用實際行動參與、支持聖經翻譯事工;也陸續有基督徒表示對聖經翻譯有興趣,預備申請加入台灣威克理夫。

台灣海外宣教起步雖然較晚,在國際差會中人數較少,但是台灣教會很有潛力,對宣教熱情勇敢,方興未艾。加上台灣教育相當普及,也有許多學有專精又愛主的弟兄姊妹,相信日後投入宣教的人會愈來愈多。盼望台灣的基督徒能在普世聖經翻譯與識字教育的使命上貢獻更大。台灣在文化上與其他東亞國家相近,可以扮演更積極的角色;在推動全世界華人歸主、鼓勵華人承擔普世宣教的使命上,更是責無旁貸。

The Story of Kennya

“You Have to Talk to My Father” As a young Brazilian wom...

Read more

Wycliffe Netherlands Celebrates 50th Anniversary

On Saturday 27 June, Wycliffe Netherlands held an online...

Read more

A Roma Village Transformed

  By Jurek Marcol In 2017, the Biblical Missionary Ass...

Read more