Organisations

Wycliffe Hong Kong

P O Box 34757
King’s Road Post Office
HONG KONG
phone: 852 2856 0463
fax: 852 2516 6957
web: www.wycliffe.org.hk
email: [email protected]

History of Bible Translation in Chinese

Here’s a glimpse on how God’s Word first came to China: His­tory of Bible Trans­la­tion in Chinese.

 

Wycliffe Hong Kong (HK) was established in 1987 and was known as Wycliffe Bible Translators Hong Kong Council. Wycliffe HK celebrates its 30th Anniversary in 2017. Wycliffe HK is a member organization of the Wycliffe Global Alliance. We endeavor to share the vision of Bible translation and motivate HK churches and Christians to participate in this life-changing ministry as a respond response to the Great Commission of the Lord.

In the early years, Wycliffe HK had no formal office, thus most works were done in Council members’ homes. In 1990, the very first office was set up. Though it was a small office, the ministry expanded on various aspects. In 1992, Rev. Wayne Leung was appointed as the director of Wycliffe HK. Under his leadership, Wycliffe HK developed an even stronger ministry. Healthy partnerships were built with many churches and other mission agencies. On 1 July 2006, Wycliffe HK completed its procedure of incorporation and was renamed as “Wycliffe Bible Translators (Hong Kong)”. Mr. Thomas Chiang was appointed as the director. Mr. Chiang had been maintaining the operation of the local office, while promoting the ministry to many more HK churches. Mr. Chiang completed his service as the director on 31 December, 2014. The Executive Committee thus appointed Ms. Lau Suet as the Acting Director. She had care-taken the organization until Rev. Rence Law commenced his duty as the new Executive Director as of 1 August, 2016.

Rev. Law and Mrs. Pauline Law are both members of Wycliffe HK. They started off their mission journey in the Philippines in 1993, and joined the Romblomanon translation project since 1995. With the effort of the whole team for more than twenty years, the online version of Romblomanon New Testament is now completed, and the Laws returned to HK in 2016 after its completion.

Wycliffe HK has now grown to 54 members, who were sent out by churches to various locations in Asia-Pacific and Africa. They participate in Bible translation, literacy, administration, media, finances or mobilization, etc. In addition, there are 6 staff members based in HK to serve the churches.

By the Grace of God, the first completed Bible done by Wycliffe HK personnel was published in 2016 in the Tartar language (alias) of northern Eurasia. The second Bible which involves HK personnel to be completed is the Romblomanon New Testament. The digital version of this New Testament was published in 2016, while the printed version is approaching its finishing line.

Now, over a hundred HK churches already have embraced the vision of Bible translation. They support numerous members and translation projects worldwide through funding, prayer and field visiting. In the last three decades, more and more Chinese churches actively take part in world missions; however, Chinese involvement in Bible translation around the globe is still limited. In the hope of bringing God’s Word to every language community in the world, Wycliffe HK partners with other organizations worldwide to share the vision with Chinese churches and promote their interest in joining this ministry.

La traducción de la Biblia en chino

A continuación, se presenta un vistazo de cómo la Palabra de Dios llegó por primera vez a China: Historia de la traducción de la Biblia en chino.

 

Wycliffe Hong Kong (HK) se estableció en 1987 y se le conoce como Wycliffe Bible Translators Hong Kong Council (Consejo de Traductores Bíblicos de Hong Kong). Wycliffe HK celebra su 30º aniversario en el 2017. Wycliffe HK es una organización miembro de la Alianza Global Wycliffe. Nos esforzamos por compartir la visión de la traducción de la Biblia y motivar a las Iglesias y cristianos de HK a que participen en este ministerio que cambia vidas como respuesta a la Gran Comisión del Señor.

En los primeros años, Wycliffe HK no contaba con ninguna oficina formal, así que la mayor parte de los trabajos se hacían en las casas de los miembros del Consejo. En 1990, se abrió la primera oficina. Aunque era pequeña , el ministerio se expandió en varios aspectos. En 1992, al Rev. Wayne Leung se le designó como director de Wycliffe HK. Bajo su liderazgo, Wycliffe HK desarrolló un ministerio aún más fuerte. Se construyeron alianza estratégicas saludables con muchas iglesias y otras agencias misioneras. El 1º de julio del 2006, Wycliffe HK culminó su proceso de incorporación y el nombre se cambió a “Wycliffe Bible Translators (Hong Kong)”. Al Sr. Thomas se le designó como director. El Sr. Chiang había venido manteniendo en funcionamiento la oficina local, en tanto que promovía el ministerio en muchas más iglesias de HK. El Sr. Chiang culminó su servicio como director el 31 de diciembre de 2014. Por tanto, el Comité Ejecutivo designó a la Srta. Lau Suet como Directora Interina. Ella fue interina hasta que el Rev. Rence Law comenzó sus funciones como Director Ejecutivo a partir del 1º de agosto de 2016.

Tanto el Rev. Law como la Sra. Pauline Law son miembros de Wycliffe HK. Comenzaron su viaje misionero en Filipinas en 1993, y se unieron al proyecto de traducción romblomano desde 1995. Gracias al esfuerzo desplegado de todo el equipo durante más de veinte años, la versión en línea del Nuevo Testamento romblomano está ahora terminada, y los Law regresaron a HK en el 2016 después de su culminación.

Wycliffe HK ahora ha crecido a 54 miembros los que han sido enviados por las Iglesias a diversos lugares en Asia-Pacífico y África. Participan en traducción de la Biblia,alfabetización, administración, medios de comunicación, finanzas o movilización, etc. Además. Hay seis miembros del staff radicados en HK para servir a las iglesias.

Por la Gracia de Dios, la primera Biblia completada que el personal de Wycliffe HK realizó se publicó en el 2016 en el idioma tártaro (alias) del norte de Eurasia. La segunda Biblia que involucra al personal de HK que ha de terminarse es el Nuevo Testamento romblomano. La versión digital de este Nuevo Testamento se publicó en el 2016, en tanto que la versión impresa está llegando a su etapa final.

Ahora, más de cien Iglesias de HK ya han abrazado la visión de la traducción de la Biblia. Apoyan a numerosos miembros y proyectos de traducción en todo el mundo a través del financiamiento, la oración y las visitas de campo. En las últimas tres décadas, cada vez más iglesias chinas participan activamente en las misiones mundiales; sin embargo, la participación china en la traducción de la Biblia en todo el mundo todavía es limitada. Con la esperanza de llevar la Palabra de Dios a toda comunidad lingüística del mundo, Wycliffe HK se ha aliado como socio con otras organizaciones mundiales para compartir la visión con las iglesias chinas y promover su interés en unirse a este ministerio.

La traduction de la Bible en chinois

Voici un aperçu de la manière dont la parole de Dieu est arrivée en Chine: Histoire de la traduction de la Bible en chinois.

 

Wycliffe Hong Kong (HK) a vu le jour en 1987 sous le nom de Wycliffe Bible Translators Hong Kong Council (Conseil de Hong Kong des traducteurs de la Bible Wycliffe). Elle a célébré son 25e anniversaire en 2012. Elle est membre de l’Alliance Wycliffe Mondiale. En réponse à l’ordre donné par le Seigneur à ses disciples, elle s’efforce de sensibiliser les Églises et les chrétiens de Hong Kong à la traduction de la Bible et de les encourager à participer à ce ministère qui change les vies.

Durant les premières années, Wycliffe HK n’avait pas de bureau officiel ; le gros du travail s’effectuait donc chez les membres du Conseil. En 1990, elle s’est installée dans son premier bureau. Bien que celui-ci soit petit, le ministère de Wycliffe HK s’est développé dans différents domaines. En 1992, le révérend Wayne Leung a été nommé directeur de Wycliffe HK. Sous sa direction, le ministère de Wycliffe HK est devenu encore plus puissant. Des partenariats solides ont été établis avec de nombreuses Églises et missions. Le 1er juillet 2006, Wycliffe HK a achevé sa procédure d’enregistrement auprès des autorités de Hong Kong et a été rebaptisée « Wycliffe Bible Translators (Hong Kong) ». M. Thomas Chiang en a été nommé directeur. La direction a ensuite nommé Mme Lau Suet comme directrice par intérim. Membre de Wycliffe depuis 1992, Mme Lau Suet travaille depuis lors dans l’alphabétisation des minorités linguistiques du Sud-Est asiatique.

Wycliffe HK compte maintenant 52 membres, envoyés par les Églises à divers endroits d’Asie, d’Afrique et d’Australie. Ils travaillent à la traduction de la Bible, à l’alphabétisation, à l’administration, dans les médias, les finances, la mobilisation, etc. Six autres membres du personnel sont à Hong Kong pour y être au service des Églises.

Par la grâce de Dieu, le premier Nouveau Testament fait par le personnel de Wycliffe Hong Kong a été achevé en juillet 2001 ; il est en T*, une langue du nord de l’Eurasie. Nous nous réjouissons de voir la publication en 2015 d’un deuxième Nouveau Testament sur lequel du personnel Wycliffe HK a travaillé ; il est en romblomanon, une langue des Philippines.

À ce jour, plus d’une centaine d’Églises de Hong Kong ont déjà adopté la vision de la traduction de la Bible. Elles soutiennent de nombreux membres et de multiples programmes de traduction dans le monde entier grâce à leurs dons, leurs prières et en se rendant sur les champs missionnaires. Durant ces deux dernières décennies, de plus en plus d’Églises chinoises ont activement pris part à des missions à travers le monde, mais la participation chinoise dans le domaine de la traduction de la Bible dans le monde reste encore limitée. Espérant apporter la Parole de Dieu à chaque groupe linguistique, Wycliffe HK est partenaire d’autres organisations à travers le monde pour sensibiliser les Églises chinoises et les inciter à participer à ce ministère.

* alias

A Tradução da Bíblia em Chinês

Eis aqui um pouco sobre como a Palavra de Deus chegou à China inicialmente: História da Tradução da Bíblia em Chinês.

 

A Wycliffe Hong Kong (HK) foi criada em 1987 e era conhecida como Conselho Wycliffe de Tradutores da Bíblia de Hong Kong. A Wycliffe HK celebra o seu 30º aniversário em 2017. A Wycliffe HK é uma organização membro da Aliança Global Wycliffe. Nós nos esforçamos para compartilhar a visão da tradução da Bíblia e motivar as igrejas e os cristãos de Hong Kong para participarem deste ministério de mudança de vida, como resposta à Grande Comissão do Senhor.

Nos primeiros anos, a Wycliffe HK não tinha um escritório formal, portanto a maioria do trabalho era feito nas casas dos membros do Conselho. Em 1990, o primeiro escritório foi criado. Apesar de ser um escritório pequeno, o ministério se expandiu em vários aspectos. Em 1992, o Rev. Wayne Leung foi nomeado como diretor da Wycliffe HK. Sob sua liderança, a Wycliffe HK desenvolveu um ministério ainda mais forte. Parcerias saudáveis ​​foram estabelecidas com muitas igrejas e outras agências missionárias. Em 1º de julho de 2006, a Wycliffe HK concluiu o seu processo de incorporação e foi renomeada como “Tradutores da Bíblia Wycliffe (Hong Kong)”. O Sr. Thomas Chiang foi nomeado como o diretor. O Sr. Chiang tem mantido o funcionamento do escritório local, enquanto promove o ministério para muitas outras igrejas em HK. O Sr. Chiang encerrou seu serviço como diretor em 31 de dezembro de 2014. Assim, o Comitê Executivo nomeou a Sra. Lau Suet como diretora efetiva. Ela tem cuidado da organização desde que o Rev. Rence Law iniciou sua função como o novo Diretor Executivo desde 1º de agosto de 2016.

Rev. Law e Sra. Pauline Law são ambos membros da Wyclyffe HK. Eles começaram sua jornada missionária nas Filipinas em 1993, e uniram-se ao projeto de tradução Romblomanon desde 1995. Com o esforço de toda equipe por mais de vinte anos, a versão online do Novo testamento de Romblomanon está agora completada, e os Laws retornaram para HK em 2016 após sua finalização.

A Wycliffe HK agora cresceu e conta com 54 membros, que foram enviados pelas igrejas para vários locais na Ásia-Pacífico e África. Eles participam da tradução da Bíblia, alfabetização, administração, comunicação social, finanças ou mobilização, etc. Além disso, há 6 membros da equipe que trabalham em HK para servir as igrejas.

Pela graça de Deus, a primeira Bíblia completa feita pelo pessoal da Wycliffe HK foi publicada em 2016 na língua Tartar (alias) do norte da Eurásia. A segunda Bíblia que envolve o pessoal de HK a ser completada é o Novo Testamento Romblomanon. A versão digital deste Novo Testamento foi publicada em 2016, enquanto a versão impressa se aproxima da sua fase final.

Agora, mais de cem igrejas HK já abraçaram a visão da tradução da Bíblia. Elas apoiam muitos membros e projetos de tradução em todo mundo através de sustento financeiro, oração e visitação de campo. Nas últimas três décadas, mais e mais igrejas chinesas participam ativamente em missões mundiais; entretanto, o envolvimento chinês na tradução da Bíblia em todo o globo ainda é limitado. Na esperança de levar a Palavra de Deus a toda comunidade linguística no mundo, os parceiros da Wycliffe HK com outras organizações em todo o mundo compartilham a visão com igrejas chinesas e fomentam nelas o interesse para unirem-se a este ministério.

中文聖經的翻譯歷史
本文是神的話語臨到中國的簡史。 中文聖經的翻譯歷史.

 

香港威克理夫成立於1987年,當時稱為威克理夫聖經翻譯會香港區委會。香港威克理夫於2017年慶祝成立三十周年,現為威克理夫國際聯會(Wycliffe Global Alliance) 的會員機構。本會致力分享聖經翻譯的異象,推動香港的教會及基督徒參與這個改變生命的事工,藉此回應耶穌基督的大使命。

早年香港威克理夫並沒有辦公室,工作大多在當時委員的家中進行。1990年,首個辦事處在北角設立;辦公室雖小,事工卻多方面展開。1992年,梁永強牧師獲委任為總幹事,在他帶領下,本會與香港眾教會和其他差會建立了良好的伙伴關係,事工開拓更理想。2006年7月1日,本會完成公司化並改名為「香港威克理夫聖經翻譯會」,並委任蔣偉堂先生為總幹事,帶領本會辦事處的運作,進一步發展和推動本會事工,與更多香港教會緊密聯繫。直至2014年12月31日,蔣先生的任期圓滿結束,本會董事會決定委任劉雪女士出任署理總幹事,暫處理總幹事的職務,至2016年8月1日,交由羅兆泉牧師出任本會新一屆總幹事。

羅兆泉牧師與太太歐陽佩玲師母於1993年前往菲律賓工場,至1995年加入倫布語(Romblomanon)聖經翻譯項目。團隊經過二十多年的努力,終於翻譯完成倫布語的電子版新約聖經。羅牧師夫婦完成倫布語譯經項目後,於2016年回歸香港承擔領導本會辦事處的職務。

目前,本會有會員54人,由教會差派往亞太地區和非洲等多個國家事奉,從事聖經翻譯、識字教育、行政、媒體、財務、動員等事工。此外還有6名職員駐守香港辦事處,服侍本地教會。

靠著神的恩典,第一本由香港會員參與翻譯的整部聖經 —— 北歐亞地區的泰泰語(化名)聖經,已於2016年出版。第二本有香港會員參與完成的聖經 ── 菲律賓的倫布語新約聖經也於2016年完成,倫布語電子版新約聖經於同年出版,印刷版的最後工序現正在進行。

此外,百多間本地教會已領受聖經翻譯的異象,以經濟、禱告、工場探訪等形式,支持世界各地不同的聖經翻譯計劃。過去三十年,華人教會積極參與宣教工作,然而,參與聖經翻譯的華裔基督徒仍屬少數。我們會繼續致力與各地會員機構合作,向華人教會分享聖經翻譯的異象,盼鼓勵更多華裔基督徒加入這行列,把聖經帶給世界上每一個民族。

Kartidaya, First Alliance Organization in Indonesia, Celebrates 30th Anniversary

Kartidaya personnel praise and thank God for the completed S...

Read more

Colour and Beauty – Kartidaya Celebrates 30 Years

Colour & Beauty – Kartidaya Celebrates 30 Years f...

Read more
Dave Crough on the John Muir Trail

In Memory of Dave Crough

It is with great sadness that we bring you the news that Dav...

Read more