Organisations

Wycliffe Netherlands

Wycliffe Netherlands

Postbus 150
3970 AD Driebergen
NETHERLANDS
phone: 31 (0) 343 517 444
web: www.wycliffe.nl
email: [email protected]

The Bible in Dutch
The Bible in the Lan­guage of The Netherlands

 

Around the Day of Prayer on 11 November 1964, Marinus Wiering wrote to Hans Keijzer that he believed a Wycliffe representation should be started in Holland for the ministry of Wycliffe Bible Translators (WBT). He had read and heard about Wycliffe and found it an urgent matter to support the work of Bible translation among those who had no translation of the Scriptures at all.

At the same time Hans Keijzer wrote to Marinus about the same subject, as he too felt that it was time to see Dutch young people go abroad to do Bible translation work for those who still had no part of the Bible in their mother tongue. These contacts resulted in the beginning of Wycliffe in Holland. Marinus became the first representative and made the ministry of Wycliffe known in Holland in subsequent years, using the slide series about the Waorani people in Ecuador.

In December 1968, Pieter Koen was challenged by Wilson G. Stiteler, Europe Area Representative, during a presentation about the great need of Bible translation work among the ethnic groups without the printed Word. The Lord led him to quit his job at a bank in The Hague and to start the representation full time on 1 January 1970, while Marinus was getting prepared for fieldwork.

Pieter was instrumental in establishing Wycliffe as an official foundation in 1970 and became the first director of WBT Holland after his marriage to Johanna Boot. They saw considerable growth in membership, while presenting the needs to the Christian public by means of literature, TV and radio, and giving guidance to the new members, until their departure to Suriname for fieldwork in December 1981.

Marinus and Elisabeth Wiering were the first members to receive a field assignment and went to Cameroun in 1971 to start language study and Bible translation among the Dowayo people. Hans Keijzer functioned as a member of the Board of Wycliffe Holland, which was established in July 1970.

Subsequent directors, under the guidance of the Wycliffe Board, were Martien de Groot, Auke Lemstra, Nico Daams, Hans Hoddenbagh (2 terms), Frans Visscher and Bram van Grootheest (since 2007).

In 2010 Wycliffe Netherlands celebrated her fortieth anniversary. The membership has grown to 157 members with an office staff of ten full time workers. Members have served or still serve on all continents.

La Biblia en Holandés
Breve historia de la traducción de la Biblia al holandés.

 

Cerca del Día de Oración celebrado el 11 de noviembre de 1964, Marinus Wiering le escribió a Hans Keijzer  que él pensaba que en Holanda se debería empezar una representación de Wycliffe para el ministerio de Wycliffe Bible Translators . Había leído y oído acerca de Wycliffe, y hallaba  que era un asunto urgente respaldar el trabajo de traducción de la Biblia  entre los que no tenían ninguna traducción de las Escrituras en absoluto.

Al mismo tiempo Hans Keijzer le escribió a Marinus sobre el mismo tema, puesto que él también pensaba que era tiempo de ver que jóvenes holandeses fueran al extranjero para hacer trabajo de traducción de la Biblia para los que todavía no tenían ninguna parte de la Biblia en su lengua materna. Estos contactos dieron como resultado el comienzo de Wycliffe en Holanda. Marinus llegó a ser el primer representante que dio a conocer en Holanda el ministerio de Wycliffe en los años  posteriores, usando la serie de transparencias en cuanto a los huaoranis de Ecuador.

En diciembre de 1968, Pieter Koen recibió el reto de parte de Wilson G. Stiteler, representante del Área Europa, durante una presentación de la gran necesidad del trabajo de traducción de la Biblia entre etnias sin la palabra de Dios impresa. El Señor le guió a renunciar a su trabajo en un banco en La Haya y empezar la representación a tiempo completo el 1° de enero de 1970, en tanto que Marinus se preparaba para hacer trabajo  de campo.

Pieter fue  fundamental para establecer Wycliffe como fundación oficial en 1970, y llegó a ser el primer director de WBT Holanda después de casarse con Johanna Boot. Ellos vieron un considerable crecimiento en la membresía, mientras presentaban las necesidades al público cristiano mediante literatura, televisión y radio, y brindaban  orientación a los nuevos miembros, hasta su salida para Surinam para el trabajo de campo en diciembre de 1981.

Marinus y Elisabeth Wiering fueron los primeros miembros que fueron asignados al campo y fueron a Camerún en 1971 para empezar el estudio de la lengua y la traducción de la Biblia para los dobayo. Hans Keijzer sirvió como miembro de la Junta de Wycliffe Holanda, que fue establecida en julio de 1970.

Directores  posteriores, bajo la dirección de la Junta Wycliffe, fueron Martien de Groot, Auke Lemstra, Nico Daams, Hans Hoddenbagh (2  períodos), Frans Visscher y Bram van Grootheest (desde el 2007).

En el 2010 Wycliffe Países Bajos celebró su  cuadragésimo aniversario. La membresía ha crecido a 157 miembros con diez  miembros del staff en la oficina. Los miembros han servido o  todavía sirven en todos los continentes.

La Bible en hollandais
Petit historique de la traduction de la Bible en hollandais.

 

Suite à la Journée de prière Wycliffe du 11 novembre 1964, Marinus Wiering a écrit à Hans Keijzer qu’il pensait qu’un bureau de Wycliffe devait voir le jour au Pays Bas pour le ministère de traduction de la Bible Wycliffe. Il s’était renseigné à propos de Wycliffe et avait estimé qu’il était important pour lui de soutenir le travail de traduction de la Bible parmi ceux qui n’avaient aucune traduction des Saintes Ecritures.

En même temps, Hans Keijzer écrivait à Marinus sur le même sujet, parce qu’il sentait lui aussi que le temps était venu de voir de jeunes hollandais partir à l’étranger pour traduire la Bible à ceux qui n’ont toujours aucun texte biblique dans leur langue maternelle. Ces contacts ont constitué la naissance de Wycliffe en Hollande. Marinus est devenu le premier représentant de Wycliffe et a fait connaître ce ministère en Hollande pendant les années qui ont suivi, en diffusant notamment des diaporamas sur le peuple Waorani en Equateur.

En décembre 1968, Pieter Koen a répondu à l’appel lancé par Wilson G. Stiteler, représentant de la région Europe, lors d’une conférence sur l’énorme besoin de traduction de la Bible parmi les groupes minoritaires sans la Parole de Dieu imprimée dans leur langue. Dieu l’a conduit à quitter son travail dans une banque de la Hague et à démarrer le travail de sensibilisation au travail de Wycliffe au sein des églises à plein temps dès le 1er janvier 1970, tandis que Marinus se préparait au ministère sur le terrain

Pieter a été un élément moteur essentiel dans l’implantation de Wycliffe en tant qu’association officielle dès 1970 et, après avoir épousé Johanna Boot, il est devenu le premier directeur Wycliffe au Pays Bas. Jusqu’à leur départ pour le ministère de traduction sur le terrain au Surinam en décembre 1981, ils ont pu observer une croissance considérable des membres grâce à leur communication des besoins aux chrétiens par le biais de la littérature, de la télévision, de la radio et grâce aux conseils apportés aux nouveaux membres.

Marinus et Elisabeth Wiering furent les premiers membres à recevoir une mission : ils sont partis au Cameroun en 1971 pour commencer une étude de langue dowayo suivie d’une traduction de la Bible auprès du peuple Dowayo. Hans Keijzer devint membre du conseil exécutif de Wycliffe au Pays Bas qui était fondé en juillet 1970.

Les directeurs suivants, approuvés par le conseil exécutif de Wycliffe, furent Martien de Groot, Auke Lemstra, Nico Daams, Hans Hoddenbagh (2 mandats), Frans Visscher et Bram van Grootheest (depuis 2007).

En 2010, Wycliffe Pays Bas a célébré son quarantième anniversaire. Les membres sont passés à 157, dont une équipe de dix personnes au bureau. Les membres ont servi ou continuent de servir sur tous les continents.

A Bíblia em Holandês
Uma breve história da tradução da Bíblia para o holandês.

 

Perto do Dia Mundial de Oração, em 11 de novembro de 1964, Marinus Wiering escreveu para Hans Keijzer dizendo que acreditava que uma representação da Wycliffe deveria ser iniciada na Holanda para o ministério da Wycliffe Bible Translators. Ele havia lido e ouvido sobre a Wycliffe, e achava que era uma questão urgente apoiar o trabalho de tradução da Bíblia entre aqueles que não tinham nenhuma tradução das Escrituras.

Ao mesmo tempo, Hans Keijzer escreveu para Marinus sobre o mesmo assunto, e também sobre como ele sentia que era hora de ver jovens holandeses indo para o exterior para fazer o trabalho de tradução da Bíblia para aqueles que ainda não têm nenhuma parte da Bíblia em sua língua materna. Esses contatos resultaram no início da Wycliffe da Holanda. Marinus tornou-se o primeiro representante, e fez o ministério da Wycliffe conhecido na Holanda nos anos seguintes, utilizando uma série de slides sobre o povo waorani no Equador.

Em dezembro de 1968, Pieter Koen foi desafiado por Wilson G. Stiteler, representante da área da Europa, durante uma apresentação sobre a grande necessidade do trabalho de tradução da Bíblia entre os grupos étnicos sem a Palavra impressa. O Senhor o levou a deixar seu emprego em um banco em Haia para se tornar representante em tempo integral em 1º de janeiro de 1970, enquanto Marinus estava se preparando para o trabalho de campo.

Pieter foi instrumental no estabelecimento da Wycliffe como uma fundação oficial em 1970, e se tornou o primeiro diretor da WBT da Holanda após o seu casamento com Joana Boot. Eles viram um crescimento considerável no número de membros durante a apresentação das necessidades para o público cristão por meio de literatura, TV e rádio, e orientaram os novos membros até sua partida para o Suriname para trabalho de campo, em dezembro de 1981.

Marinus e Elisabeth Wiering foram os primeiros membros a receberem uma missão de campo, e foram para Camarões, em 1971, para iniciar o estudo da língua e a tradução da Bíblia entre o povo Dowayo. Hans Keijzer atuava como membro da Junta Diretiva da Wycliffe da Holanda, que foi criada em julho de 1970.

Os diretores subsequentes, sob a orientação da Junta Diretiva da Wycliffe, foram Martien de Groot, Auke Lemstra, Nico Daams, Hans Hoddenbagh (2 mandatos), Frans Visscher e e Bram van Grootheest (desde 2007).

Em 2010, a Wycliffe da Holanda celebrou o seu quadragésimo aniversário. O número de membros chegou a 157, com uma equipe de dez pessoas no escritório local. Os membros serviram ou ainda servem em todos os continentes.

荷蘭文聖經
以荷蘭語言翻譯的聖經

 

在1964年11月11日的威克理夫國際祈禱日前後,維林(Marinus Wiering)寫信給凱澤(Hans Keijzer),提到應該在荷蘭設立威克理夫聖經翻譯會的辦事處。他從文字和別人口中認識威克理夫,發覺支持為沒有聖經譯本的民族翻譯聖經,是個迫切的需要。

與此同時,凱澤也寫信給維林,提到同一件事,因他也感到是時間讓荷蘭的年輕人到海外去為沒有母語聖經的人翻譯聖經。就是這些書信往來,促成了威克理夫在荷蘭的工作。維林成為第一任代表,並在往後幾年,透過使用厄瓜多爾瓦達尼族(Waorani)的幻燈片圖輯,讓荷蘭人認識威克理夫的事工。

1968年12月,歐洲代表斯蒂勒(Wilson G. Stiteler)在一次演講中,講解了聖經翻譯對沒有母語聖經可讀的族群的重要性,凱恩(Pieter Koen)被受感動。他按神的帶領辭去在海牙的銀行工作,於1970年1月1 日開始全時間出任威克理夫的代表,與此同時,維林也準備到宣教工場服侍了。

1970年,威克理夫正式在荷蘭成立;對此,凱恩功不可沒。他與祖安娜(Johanna Boot)結婚後,成為荷蘭威克理夫的第一任總幹事。他們見證著會員數目的大幅增長,並透過文字、電視和電台,讓荷蘭基督徒認識事工需要;他們又為新會員提供指導,一直到1981年他們前赴蘇里南(Suriname)參與工場事奉為止。

維林和太太伊麗莎白是第一對派往宣教工場服侍的荷蘭會員。他們在1971年前往喀麥隆,跟杜瓦奧人(Dowayo)學習他們的語言及為他們翻譯聖經。凱澤則擔任荷蘭威克理夫董事會成員。該董事會在1970年7月成立。

在威克理夫董事會的監督和指導下,其後出任荷蘭威克理夫總幹事的繼有德格魯特(Martien de Groot)、萊莫史特(Auke Lemstra)、譚姆斯(Nico Daams)、霍頓巴格(Hans Hoddenbagh,兩任)、維薩斯卓(Frans Visscher)及范格伊斯(Bram van Grootheest,自2007年起)。

2010年,荷蘭威克理夫慶祝成立四十周年,會員人數增至157人,而在當地辦事處全職工作的職員則有10位。荷蘭威克理夫會員的事奉腳蹤遍及世界各大洲。

De Bijbel in de Nederlandse Taal
Korte geschiedenis van de vertaling van de Bijbel in het Nederlands.

 

Op de internationale Dag van Gebed, 11 november 1964, schreef Marinus Wiering een brief naar Hans Keijzer dat hij geloofde dat er een Nederlandse Wycliffe-vertegenwoordiging moest komen. Hij had over het werk van Wycliffe gelezen en gehoord en vond het een urgente zaak het bijbelvertaalwerk voor hen die niets van de Bijbel in hun eigen taal hadden te gaan ondersteunen.

Op hetzelfde moment schreef Hans Keijzer naar Marinus over hetzelfde onderwerp, want hij had dezelfde overtuiging: het was tijd dat Nederlandse jonge mensen bijbelvertaalwerk gingen doen voor hen die nog niets van de Bijbel in hun moedertaal hadden. Het resultaat was dat Marinus de eerste Wycliffe-vertegenwoordiger werd en in de daarop volgende jaren bekendheid ging geven aan Wycliffe met gebruikmaking van de dia-serie over het Waorani-volk in Ecuador.

Pieter (Piet) Koen raakte erg onder de indruk van de behoefte aan bijbelvertaalwerk tijdens een presentatie van Wilson Stiteler, vertegenwoordiger voor Wycliffe Europa, in december 1968. De Heer leidde hem ertoe dat hij zijn baan bij een bank in Den Haag eind 1969 opgaf om zich op 1 januari 1970 fulltime aan de vertegenwoordiging van Wycliffe in Nederland te geven, terwijl Marinus zich ging voorbereiden op bijbelvertaalwerk in Afrika.

Pieter was in 1970 nauw betrokken bij de officiële oprichting van Wycliffe Nederland. Hij trouwde met Johanna (Joke) Boot en werd de eerste directeur van Wycliffe Nederland. In hun tijd groeide het aantal veldmedewerkers aanzienlijk. Zij brachten de noodzaak van het bijbelvertaalwerk onder de aandacht bij christenen in Nederland door middel van artikelen, TV en radio. Zij begeleidden nieuwe veldmedewerkers totdat zij in 1981 voor een nieuwe taak naar Suriname vertrokken.

Hierna namen anderen de positie van directeur in: Martien de Groot, Auke Lemstra, Nico Daams, Hans Hoddenbagh (twee termijnen), Frans Visscher en Bram van Grootheest (sinds 2007).

Marinus en Elisabeth Wiering waren de eerste veldmedewerkers die een taak in het buitenland kregen. Ze gingen in 1971 naar Kameroen om taalstudie onder het Dowayo-volk te beginnen en later bijbelvertaalwerk te verrichten. Hans Keijzer functioneerde jarenlang als lid van het bestuur van Wycliffe Nederland.

In 2010 heeft Wycliffe Nederland haar veertigjarig jubileum gevierd. Het aantal veldmedewerkers bedraagt 157. De kantoorstaf bestaat uit ruim 10 fte. Veldmedewerkers hebben een taak (gehad) op alle continenten.

PNG Bible Translation Association marks 40th anniversary

The Papua New Guinea Bible Translation Association marks its...

Read more

The Story of Kennya

“You Have to Talk to My Father” As a young Brazilian wom...

Read more

Wycliffe Netherlands Celebrates 50th Anniversary

On Saturday 27 June, Wycliffe Netherlands held an online...

Read more