Organisations

ECS Sudan

ECS
ECS Diocese of Khartoum Translation Department
P.O. Box 135
Khartoum
Sudan
web: khartoum.anglican.org

The Episcopal Church of the Sudan Translation Department (ECSTD) was established in 1996, under the auspices of the Diocese of Khartoum, to meet the need for Bible translation work among Sudan’s minority language communities.

Our Vision
The aim of the department is to fulfill the Lord’s commission in Mathew 28:18-20 by reaching the people of Sudan with God’s life-giving word in their own languages.

Strategy and Goals
Sociolinguistic research to identify the requirements of the languages that need translation;
Training of personnel for the tasks of literacy, translation and scripture use;
Linguistic research and literacy development in the languages identified;
Facilitation of translation in the languages identified;
Promotion of the use of vernacular scriptures as they become available.
Current Focus
Currently the department has six New Testament translations in progress. Four projects are at an advanced stage, two are in initial stages and one Old Testament project is in its initial stage: Laru, Burun, Katcha, Lumun, Ama and Aceron (New Testament translations); and Tira (Old Testament translation).

Much has happened since the founding of the ECSTD. Many events take place in our daily ministry of translation, literacy and scripture use to impact the communities in our world. These ministries are a tool to enrich the holistic vision of the Diocese to reach all the different languages with the word of God in their own mother tongue in order to advance the kingdom of God in Sudan.

Official Statement of Language Belief – 1995-2016
Statement of our vision
Our local languages might be used in all national and religious affairs effectively.
And might be use for training local leaders in all skills in human development.
Statement of our Goal
All our national tribes would keep their culture alive and preserve our identity.
Women, men and children, would be able to write and read their own mother tongue.
God’s word would be made available to all people in their mother tongue.
Statement of our language creed
We confess that God created all languages in the world. Therefore all languages are equal in their quality in God’s eyes. [Gen 11:11ff ]. We believe that no culture is more perfect, or holy, than others; weakness and strength are found in all.
We affirm our commitment to using our languages for carrying out the great commission of our Lord Jesus Christ: To go to people to teach them to write, read, and keep God’s word in their own languages.
We believe that God uses every language for communicating his divine will to all individuals, despite their social status or cultural degrees.
We believe that God loves all languages. Any human ill-manner directed against any language means indifference with God’s divine will, in allowing that language to exist.
We affirm that the heart of human dignity is based on keeping the culture of the ethnic groups in the world alive.
We believe that every language is a symbol of unity and human relationship in communities. We believe that every language can play an effective equal role in making communities aware of their role in the country.
We believe that every mother tongue is a basic tool for children’s instruction, preparation for the national schools, and a motivation for parents to send their children to national schools. We affirm our obligation as God’s servants to encourage the work of the languages among the communities.
We strongly believe that the international policy of preserving all the living cultures, values represented on earth, is a godly and pure motive of respecting the rights of God’s creation.
With the above declarations and affirmation, we would like to acknowledge that the program of promoting national languages is one of the strategies God is using for achieving his ultimate goal of uniting mankind to himself.
Complied by Can. Fajak Avajani (Director)

El Departamento de Traducción de Sudán de la Iglesia Episcopal (ECSTD por sus siglas en inglés) se estableció en 1996, bajo los auspicios de la Diócesis de Jartum, para atender la necesidad de trabajo de traducción de la Biblia entre las comunidades lingüísticas minoritarias.

Nuestra visión
La finalidad del departamento es cumplir la comisión del Señor en Mateo 28:18-20 alcanzando al pueblo de Sudán con la palabra de Dios dadora de vida en sus idiomas.

Estrategia y metas
La investigación sociolingüística para identificar los requisitos de los idiomas que necesitan traducción;
Capacitación del personal para las tareas de alfabetización, traducción y uso de las Escrituras;
La investigación lingüística y el desarrollo de alfabetización en los idiomas identificados;
Facilitación de traducción en los idiomas identificados;
Promoción del uso de las Escrituras en el vernáculo mientras se vuelven disponibles.
Enfoque actual
Actualmente el departamento tiene seis traducciones del Nuevo Testamento en progreso. Cuatro proyectos están en una etapa avanzada, dos están en etapas iniciales y un proyecto del Antiguo Testamento está en su etapa inicial: laru, burun, katcha, lumun, ama y aceron (traducciones del Nuevo Testamento); y tira (traducción del Antiguo Testamento).

Mucho ha sucedido desde la fundación del ECSTD. Muchos eventos tienen lugar en nuestro ministerio diario de traducción, alfabetización y uso de las escrituras para impactar en las comunidades de nuestro mundo. Estos ministerios son una herramienta para enriquecer la visión integral de la Diócesis de alcanzar a todos los diferentes idiomas con la palabra de Dios en su lengua materna para hacer avanzar el reino de Dios en Sudán.

Declaración oficial acerca de los idiomas / 1995 – 2016
Visión
Los idiomas de nuestro país pueden ser utilizados con efectividad para todo tipo de asuntos oficiales y religiosos.
Además, pueden ser utilizados para capacitar a nuestros propios líderes en todo tipo de aptitudes de desarrollo humano.
Objetivos
Que las tribus de nuestro país mantengan viva su cultura y preserven nuestra identidad.
Que mujeres, hombres y niños puedan leer y escribir su propia lengua materna.
Poner la Palabra de Dios a disposición de todos en su propia lengua materna.
Credo
Declaramos que Dios creó todas las lenguas del mundo. Por lo tanto, ante los ojos de Dios todos los idiomas son iguales en calidad (ver Génesis 11.11 en adelante). Creemos que ninguna cultura es más perfecta o santa que otras; todas tienen fortalezas y debilidades.
Afirmamos el compromiso de utilizar nuestros propios idiomas para llevar a cabo la Gran Comisión del Señor Jesús: enseñar a la gente a leer y a escribir, y guardar la Palabra de Dios en su propio idioma.
Creemos que Dios utiliza cada uno de los idiomas para comunicar su divina voluntad a cada persona, sin importar su status social o su nivel cultural.
Creemos que Dios ama todos los idiomas. Faltarle el respeto a cualquier idioma implica ser indiferente a la voluntad de Dios de que dicho idioma exista.
Afirmamos que el eje de la dignidad humana está en mantener viva la cultura de los grupos étnicos de todo el mundo.
Creemos que cada idioma simboliza la unidad y los vínculos humanos de toda comunidad. Asimismo, cada idioma puede ser una herramienta efectiva igualitaria para lograr que las comunidades tomen conciencia de su rol particular, en el país que habitan.
Creemos que toda lengua materna es una herramienta básica para la formación de los niños y la enseñanza en escuelas nacionales, motivando a los padres a enviar a sus hijos a la escuela nacional. Afirmamos nuestra obligación como siervos de Dios de alentar la labor idiomática en cada comunidad.
Creemos enfáticamente que las políticas internacionales diseñadas para preservar las culturas existentes y los valores representados en el mundo, significan una causa honrada y piadosa por respetar los derechos de la creación de Dios.
A través de lo declarado y afirmado anteriormente, quisiéramos reconocer que los proyectos para promocionar las lenguas nacionales representan una de las estrategias que Dios está utilizando para cumplir con su meta final: reunir a la humanidad consigo mismo.
Compilado por Can. Fajak Avajani (Director)

Le service de traduction de l’Église Épiscopale du Soudan (ECSTD) a été fondée en 1996, sous les auspices du diocèse de Khartoum, afin de répondre au besoin de traduction de la Bible parmi les communautés linguistiques minoritaires du Soudan.

Notre vision
Le but du service est d’accomplir le commandement du Seigneur de Matthieu 28:18-20 en atteignant les populations du Soudan avec la Parole vivifiante de Dieu dans leurs propres langues.

Stratégie et buts
La recherche sociolinguistique pour identifier les exigences des langues qui ont besoin de traduction;
La formation du personnel pour les tâches d’alphabétisation, de traduction et d’utilisation des Saintes Écritures;
Le développement de la recherche linguistique et de l’alphabétisation dans les langues identifiées;
La facilitation de la traduction dans les langues identifiées;
La promotion de l’utilisation des écritures locales dès qu’elles sont disponibles.
Priorité actuelle
Actuellement, le service a six Nouveaux Testaments en cours de traduction. Quatre projets sont à un stade avancé, deux sont au stade initial et un projet d’Ancien Testament en est au stade initial : Laro, Burun, Katcha, Lumun, Ama et Acheron (traductions du Nouveau Testament); et Tira (traduction de l’Ancien Testament).

Beaucoup de choses se sont passées depuis la naissance d’ECSTD. Beaucoup d’événements ont eu lieu dans notre ministère quotidien de traduction, d’alphabétisation et d’utilisation des Saintes Écritures, dont l’impact atteint les communautés de notre monde. Ces ministères sont un outil qui enrichissent la vision holistique du diocèse pour atteindre toutes les populations avec la Parole de Dieu dans leurs langues maternelles, afin de faire progresser le Royaume de Dieu au Soudan.

Déclaration officielle de ce que nous croyons sur les langues : 1995-2016
Notre vision
Nos langues locales pourraient s’employer avec efficacité pour toutes les affaires du pays et les activités religieuses.
Elles pourraient être utilisées pour former des responsables locaux dans toutes les compétences touchant au développement humain.
Notre but
Que toutes les tribus de notre pays conservent vivantes leurs cultures et que leur identité soit ainsi préservée.
Que les femmes, les hommes et les enfants sachent lire et écrire leur langue maternelle.
Que tous les peuples disposent de la Parole de Dieu dans leurs langues maternelles.
Notre credo concernant les langues
Nous proclamons que Dieu a créé toutes les langues du monde. Celles-ci ont donc toutes la même valeur aux yeux de Dieu (Gn 11.11 sq). Nous croyons qu’il n’y a pas de culture plus parfaite ou plus sainte que les autres ; toutes ont des points faibles et des points forts.
Nous nous engageons à utiliser nos langues pour accomplir la grande mission de notre Seigneur Jésus-Christ : aller vers tous les peuples afin de leur enseigner à lire, à écrire et à garder la Parole de Dieu dans leurs langues.
Nous croyons que Dieu utilise chaque langue pour communiquer sa volonté divine à chacun, quel que soit son statut social ou son degré de culture.
Nous croyons que Dieu aime toutes les langues. Toute attitude humaine négative envers une langue quelle qu’elle soit montre de l’indifférence à l’égard de la volonté divine qui a permis l’existence de cette langue.
Nous affirmons que la conservation vivante de la culture des ethnies du monde est le fondement de la dignité humaine.
Nous croyons que chaque langue est un symbole de l’unité et des relations sociales en communauté. Nous croyons que chaque langue joue un rôle équivalent en rendant les communautés linguistiques conscientes de leur rôle dans le pays.
Nous croyons que chaque langue maternelle est un outil essentiel pour l’instruction des enfants et leur préparation aux écoles du pays. Elle motive également les parents à envoyer leurs enfants dans ces écoles. Nous affirmons notre obligation en tant que serviteurs de Dieu d’encourager les activités sur les langues parmi les communautés linguistiques.
Nous croyons fermement que la politique internationale qui vise à garder toutes les cultures vivantes, dont chacune a de la valeur, reflète une motivation pure et sainte pour respecter les droits de la création de Dieu.
>Avec les déclarations et affirmations ci-dessus, nous reconnaissons que le programme de promotion des langues nationales est une des stratégies dont Dieu se sert pour accomplir son objectif suprême : unir l’humanité à lui.
Compilation par Can. Fajak Avajani (Directeur)

O Departamento de Tradução da Igreja Episcopal do Sudão (ECSTD) foi criado em 1996 sob o patrocínio da Diocese de Cartum, para atender a necessidade de um trabalho de tradução da Bíblia entre as comunidades minoritárias.

Nossa visão
O objetivo do departamento é cumprir a comissão do Senhor em Mateus 28.18-20 alcançando as pessoas do Sudão com a Palavra vivificadora de Deus em suas línguas.

Estratégia e objetivos
Pesquisa sociolinguística para identificar as necessidades das línguas que precisam de tradução;
Formação de pessoal para trabalhar na tradução, alfabetização e uso das Escrituras;
Pesquisa linguística e desenvolvimento da alfabetização nas línguas identificadas;
Facilitação da tradução nas línguas identificadas;
Promoção do uso das Escrituras no vernáculo conforme elas se tornam disponíveis.
Abordagem atual
Atualmente o departamento conta com seis traduções do Novo Testamento em andamento. Quatro projetos estão em estágio avançado, dois estão em estágio inicial, e um projeto do Antigo Testamento está em seu princípio: Laru, Burun, Katcha, Lumun, Ama e Aceron (traduções do Novo Testamento) e Tira (tradução do Antigo Testamento).

Muita coisa aconteceu desde a fundação da ECSTD. Muitos eventos ocorrem diariamente em nosso ministério de alfabetização, tradução e uso das Escrituras para impactar as comunidades de nosso mundo. Esses ministérios são uma ferramenta para enriquecer a visão holística da diocese de alcançar todas as diferentes línguas com a Palavra de Deus em sua língua nativa para fazer avançar o reino de Deus no Sudão.

Declaração Oficial de Credo Linguístico – 1995-2016
Declaração da nossa visão
Nossa língua local pode ser usada em todos os assuntos nacionais e religiosos efetivamente.
E poderá ser usada para treinamento de líderes locais em todas as habilidades no desenvolvimento humano.
Declaração da nossa meta
Todas as nossas tribos nacionais manteriam a sua cultura viva e preservariam a nossa identidade.
Mulheres, homens e crianças, seriam capazes de escrever e ler sua própria língua materna.
A Palavra de Deus seria disponibilizada para todas as pessoas em sua língua materna.
Declaração do nosso credo linguístico
Confessamos que Deus criou todas as línguas do mundo. Portanto todas as línguas são iguais em sua qualidade aos olhos de Deus. [Gen 11:11ff]. Acreditamos que nenhuma cultura é mais perfeita, ou santa, que outras; fraqueza e força são encontradas em todas.
Afirmamos o nosso compromisso em usar nossas línguas para a realização da Grande Comissão do nosso Senhor Jesus Cristo: Ir aos povos e ensiná-los a escrever, ler e manter a Palavra de Deus em sua própria língua.
Acreditamos que Deus usa todas as línguas para comunicar Sua vontade divina para todos os indivíduos, a despeito de seu status social ou nível cultural.
Acreditamos que Deus ama todas as línguas. Qualquer má vontade humana direcionada contra qualquer língua significa indiferença com a divina vontade de Deus, em permitir que aquela língua exista.
Afirmamos que o coração da dignidade humana é baseada em manter a cultura de grupos étnicos viva no mundo.
Acreditamos que toda língua é um símbolo de unidade e relacionamento humano nas comunidades. Acreditamos que todas as línguas podem cumprir um papel efetivo e igual no tornar as comunidades conscientes do seu papel no país.
Acreditamos que toda língua materna é uma ferramenta básica para a instrução das crianças, preparação para a escola nacional, e uma motivação para os pais enviarem seus filhos para uma escola nacional. Afirmamos nossa obrigação como servos de Deus para encorajar o trabalho de línguas entre as comunidades.
Acreditamos fortemente que a política internacional em preservar todas as culturas vivas, valores representados na terra, é um motivo piedoso e puro de respeitar os direitos da criação de Deus.
Com as declarações e afirmações acima, nós queremos reconhecer que o programa de promoção de línguas nacionais é uma das estratégias que Deus está usando para atingir Seu objetivo final de unir a humanidade a Ele.
Compilado por Can. Fajak Avajani (Diretor)

為了滿足蘇丹少數語言族群對聖經翻譯工作的需求 ,聖公會蘇丹翻譯部(The Episcopal Church of the Sudan Translation Department)在喀土穆(Khartoum)主教管區支援下,成立於1996年。

我們的異象
這部門宗旨在透過母語,把神賜生命的話語帶給蘇丹人民,藉此實踐神在馬太福音28章18至20節的命令。

策略與目標
藉社會語言學研究,確定需要翻譯的語言的需求;
培訓人員從事識字教育、翻譯和聖經運用的事工;
在目標語言族群裏進行語言研究和識字教育發展。
在目標語言族群裏促進翻譯工作;
在聖經已可用時,推廣本土語聖經的運用。
目前焦點
目前,蘇丹翻譯部正翻譯六部新約聖經;四部接近完成,兩部剛開始,一部舊約也在開始階段。這些語言分別是:拉魯語(Laru)、布龍語(Burun)、卡查語(Katcha)、盧蒙語(Lumun)、阿馬語(Ama)與阿士朗語(Aceron)的新約聖經,和蒂拉語(Tira)的舊約翻譯。

自蘇丹翻譯部成立以來,已發生許多事。很多事件發生在我們日常的翻譯、識字教育和聖經運用事工裏,影響我們這裏的社區。這些事工是主教管區用來豐富整全異象的工具,用母語聖經接觸每個不同的語言群體,藉此在蘇丹擴展神的國度。

語言信念正式宣言 -1995至2016年
我們的異象宣言
我們的本地語言可以在所有國家和宗教事務中有效使用。
本地語言也可以用來作人才的發展,培訓領袖的各方面技能。
我們的目標宣言
我們國家所有民族都會保持其文化活力,保存我們的身份。
男、女、兒童可以用自己的母語閱讀和書寫。
所有民族都可以用母語得著神的話語。
我們的語言信條
我們承認神是世上所有語言的創造主。因此在神眼中每種語言都是平等的。(創11:11ff)我們相信沒有一種文化比另一種更完美或更聖潔;每種語言都有自己的強與弱。
我們確定要致力使用自己的語言去帶出主耶穌基督的大使命:去教導人用自己的語言閱讀、書寫、遵守神的話語。
我們相信神會使用每種語言來向每個人傳遞祂的神聖旨意。
我們相信神愛所有語言。任何人惡意針對其他語言,只顯出他的無知,不明白神讓那些語言存在的神聖旨意。
我們確認人類尊嚴的中心,基於能夠保持世上各民族的文化活力。
我們相信每種語言都象徵了合一和人類社群關係。我們相信任何語言在喚醒各社群在國家的角色上,都扮演著有效而平等的角色。
我們相信每種母語都是孩童學習指令的基本工具,以預備他們升讀國家學校,也是父母送子女到國家學校的動力。我們確認我們作為神僕的責任,是在不同社區中鼓勵語言工作。
我們確切相信保存地球上所有現存文化和價值觀的國際政策,是代表尊重神創造的權利,動機敬虔而純全。
因著上述的聲明和確認,我們希望表明那些推動國家語言的項目,是神用來達至祂終極目標——團結人類歸向祂自己——的其中一項策略。
編彙:總幹事發澤(Can. Fajak Avajani)

Kartidaya, First Alliance Organization in Indonesia, Celebrates 30th Anniversary

Kartidaya personnel praise and thank God for the completed S...

Read more

Colour and Beauty – Kartidaya Celebrates 30 Years

Colour & Beauty – Kartidaya Celebrates 30 Years f...

Read more
Dave Crough on the John Muir Trail

In Memory of Dave Crough

It is with great sadness that we bring you the news that Dav...

Read more