Organisation

ACATBA, Central African Republic

ACATBA

Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l’Alphabétisation

BP 1990
Bangui
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC
email: directeur@acatba.org

ACATBA (Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l’Alphabétisation) was created in 1993, upon the agreement of 14 evangelical denominations in the Central African Republic (C.A.R.).  It took two years of talk and vision-sharing about Bible translation and literacy in the mother tongue, between SIL* and these churches, to arrive at this agreement.

Prior to that time, ACATBA was a National Bible Translation Organization (NBTO).  It was granted the status of Wycliffe Member Organization (WMO) in October 2006.

Without the strong influence of some key church leaders such as Paul Changé, Gabriel Yérima, Joseph Ndomalé, Paul Moussa, Gaston Ouamonguéné and Timothée Malendoma, ACATBA would not have started up.  At that time, government policy was against promoting the development of mother tongues – and was only interested in Sango, the national language.  Also, the churches viewed Bible translation in mother tongues as contributing to ethnic division in the country.  In order to help everyone in the evangelical denominations understand the benefit from local language development and Bible translation, Daniel Kompaoré, the former ANTBA Director from Burkina Faso came and spoke to the church leaders during services in different churches.  One of the ACATBA Steering Committee Pastors, Joseph Sandoua, went to Burkina Faso to see how ANTBA is organized and how it functions.

ACATBA was recognized by the government as a Christian Association in January 2003 and as a Christian NGO in September 2008. In February 2009, ACATBA signed a Partnership Agreement with the Government, which allows it to be recognized as an Official Consultant for Literacy and Language Development.

ACATBA exists to promote local language development, Bible translation, literacy and community development in the Central African Republic.  Its mission is to assist the evangelical churches in accomplishing ‘the Great Commission’ through Bible translation, literacy, Scripture use and community development strategies.  Its vision is to see the lives of the targeted language groups in C.A.R. transformed through an adequate use of the scripture available in mother tongues. Sixty-two languages have been identified so far and a language assessment is being planned in order to find out currently how many of them need the Word of God in the heart language of the different language communities.

There are several ways available for people to receive training for service within ACATBA.  Once they are identified and recommended by their home churches, depending on which skills are needed for equipping them, the candidates can go through academic training (i.e. for translation), workshops, seminars or internships in the domains of linguistics, Bible translation, theology or Bible studies, administration and finance. As of the Fiscal Year 2011, in partnership with the churches, ACATBA is involved in 11 language projects. Sixty-one members are currently working within the organization at different levels.

ACATBA people are serving within the country so far, in the southwest, north, southeast, the west and the central areas.

In the Central African Republic, the churches are committed to fulfill “the Great Commission” through evangelization, church planting, supporting missionary organizations, a church leaders training program and community development programs.  ACATBA is partnering with the churches at different levels in these domains. ACATBA is a member of the local Forum of Bible Agencies (FOBA).

* SIL International is a partner with Wycliffe, working in a training and consulting role in numerous countries around the world.

ACATBA (AssociationCentrafricainepour la Traduction de la Bible etl’Alphabétisation) se creó en 1993 por acuerdo de las 14 denominaciones evangélicas de República Centroafricana (RCA).Llegar a este acuerdo llevó dos años de diálogo,compartiendo la visión de la traducción bíblica y la alfabetización en lengua materna, entre SIL* e iglesias.

Anteriormente ACATBA era la Organización Nacional de Traducción Bíblica (ONTB). Se le concedió el estatus de Organización Miembro de Wycliffe (OMW) en octubre de 2006.

Sin la fuerte influencia de algunos líderes claves como Changé, Gabriel Yérima, Joseph Ndomalé, Paul Moussa, Gaston Ouamonguéné yTimothée Malendoma, ACATBA no hubiera comenzado a funcionar. En aquel tiempo la política del gobierno estaba en contra de promover el desarrollo de las lenguas maternas; solamente tenían interés en el sango, el idioma nacional. Asimismo las iglesias consideraban que la traducción bíblica en lengua materna contribuía a la división étnica del país. Para ayudar a que todas las denominaciones evangélicas comprendan los beneficios del desarrollo lingüístico enlengua materna y la traducción bíblica Daniel Kompaoré–ex Director de ANTBA en Burkina Faso– visitó viarias iglesias para dialogar con sus líderes. Uno de los pastores del comité directivo de ACATBA, Joseph Sandoua, viajó a Burkina Faso para ver cómo estaba organizada ANTBA y cómo funcionaba.

ACATBA fue reconocida por el gobierno como una asociación cristiana en enero de 2003 y luego como ONG cristiana en septiembre de 2008. En febrero de 2009 ACATBA firmó una alianza estratégica con el gobierno que le permite ser reconocida como consultora oficial de alfabetización y desarrollo lingüístico.

ACATBA promueve el desarrollo lingüístico local, la traducción bíblica, la alfabetización y el desarrollo comunitario en República Centroafricana. Su misión es ayudar a las iglesias evangélicas a cumplir la Gran Comisión a través de la traducción bíblica, la alfabetización, el uso de la Biblia y otras estrategias de desarrollo comunitario. Su visión es: que la gente de los grupos lingüísticos específicos de RCA sea transformada mediante el uso adecuado de la Biblia disponible en lengua materna. Hasta el momento se han identificado 62 lenguas y se está planificando una evaluación lingüística para saber cuántas de ellas necesitan hoy la Palabra de Dios.

Existen varias maneras para que las personas reciban capacitación a fin de servir con ACATBA. Una vez que la iglesia local los identifica y los recomienda, dependiendo de qué destrezas se necesiten para equiparlos, los candidatos pueden realizar una capacitación académica (es decir para la traducción), talleres, seminarios o pasantías en áreas de lingüística, traducción, teología o estudios bíblicos, administración y finanzas. Desde el año 2011 y en alianza estratégica con las iglesias, ACATBA está involucrada en 11 proyectos lingüísticos y cuenta con 61 miembros prestando servicios en diferentes ámbitos.

Hasta el momento el personal de ACATBA se desempeña dentro del país, en las regiones sudoeste, norte, sudeste, oeste y central.

En República Centroafricana las iglesias están comprometidas en cumplir la Gran Comisión a través de la evangelización, la plantación de iglesias, las organizaciones misioneras de apoyo, y un programa de capacitación para líderes. ACATBA está aliándose de diversas maneras con las iglesias en estas áreas. ACATBA es miembro del Foro de Agencias Bíblicas (su sigla en inglés: FOBA).

*SIL Internacional es socio de Wycliffe ydesempeña un rol de capacitación y consultoría en muchos países del mundo.

L’ACATBA (Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l’Alphabétisation) a été créée en 1993, sur l’accord de 14 dénominations évangéliques en République Centrafricaine (R.C.A.) Il a fallu deux ans de discussion et de partage de vision sur la traduction de la Bible et l’Alphabétisation dans les langues maternelles entre la SIL et les églises pour aboutir à cet accord.

L’ACATBA était au paravant une Organisation Nationale de Traduction de la Bible (ONTB). C’est en octobre 2006 qu’elle a été accréditée comme membre de la Wycliffe Internationale.

L’ACATBA n’aurait certainement pas été mise en place sans l’implication de certains responsables influents d’églises comme Paul Changé, Gabriel Yérima, Joseph Ndomalé, Gaston Ouamonguéné et Tiomthée Malendoma. A cette époque, la politique du Gouvernement en matière de linguistique était contre la promotion des langues maternelles et l’intérêt était porté uniquement sur le Sango la langue nationale.

D’autre part, les églises percevaient la traduction de la Bible dans les langues maternelles comme facteur de division ethnique dans le pays. En vue d’aider tout un chacun dans les dénominations évangéliques à comprendre les bénéfices  que l’on peut tirer du développement des langues locales et de la traduction de la Bible, Daniel Kompaoré, ancien Directeur de l’ANTBA du Burkina Faso avait venu et a parlé aux responsables d’églises durant les cultes dans différentes églises. Un des membres du comité ad-hoc de l’ACATBA, le Pasteur Joseph Sandoua était allé au Burkina Faso afin de voir comment l’ANTBA est organisée et comment elle fonctionne.

ACATBA a été reconnue comme Association chrétienne en Janvier 2003 et comme ONG chrétienne en Septembre 2008. En février 2009, l’ACATBA a signé une Convention de Collaboration avec le Gouvernement, ce qui lui donne le statut de Consultant officiel  pour l’alphabétisation et le développement des langues maternelles.

L’ACATBA existe pour promouvoir le développement des langues maternelles, la traduction de la Bible, l’alphabétisation et le développement communautaire en République Centrafricaine. Sa mission est d’assister les églises évangéliques dans l’accomplissement de la «Grande Commission» à travers les stratégies de la traduction de la Bible, l’alphabétisation, l’utilisation des Saintes Ecritures et du développement communautaire. Sa vision est de voir les vies des groupes linguistiques cibles être transformées par une utilisation adéquate des Saintes Ecritures disponibles dans les langues maternelles.

Il y a plusieurs manières disponibles pour recevoir la formation pour servir au sein de l’ACATBA. Une fois que les candidats à la formation sont identifiés et recommandés par les églises, tenant compte des besoins en compétences exprimés, les candidats peuvent suivre une formation académique (le cas de la traduction par exemple), des formations dans les ateliers ou séminaires ou encore dans le cadre des stages dans les domaines de la linguistique, la traduction de la Bible, la théologie ou la formation biblique, l’administration et les finances. Jusqu’ici, Soixante-Deux langues ont été identifiées dans le pays et une évaluation desdites langues est planifiée afin de savoir combien parmi ces langues ont besoin d’avoir la Parole de Dieu.

A ce jour, le personnel de l’ACATBA est en service dans le pays dans le sud-ouest, le nord, et la région du centre. Pour cette année fiscale 2011, l’ACATBA en partenariat avec les églises est impliquées dans Onze programmes de langues. Soixante-Un membres travaillent au sein de l’organisation à différents niveaux.

En République Centrafricaine, les églises sont engagées à accomplir «La Grande Commission» à travers l’évangélisation, l’implantation d’églises, le soutien des organisations missionnaires, le programme de formation des leaders d’églises et les programmes de développement communautaire. L’ACATBA travaille en partenariat avec les églises dans ces différents domaines et à différents niveaux.

L’ACATBA est membre du Forum des Agences Bibliques au niveau local.

*SIL International est un partenaire de la Wycliffe qui assure la formation et le conseil dans un certain nombre de pays dans le monde.

A ACATBA (Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible etl’Alphabétisation) foi criada em 1993, com base em um acordo entre 14 denominações evangélicas da República Centro-Africana (RCA). Foram necessários dois anos de conversa e compartilhamento da visão de tradução da Bíblia e alfabetização em língua materna, entre a SIL* e essas igrejas, para chegar a esse acordo.

Antes disso, a ACATBA era a National Bible Translation Organization (NBTO – em português, Organização Nacional de Tradução da Bíblia). Ela recebeu status de Organização Membro da Wycliffe (OMW) em outubro de 2006.

Sem a forte influência de alguns líderes chave da igreja tais como Paul Changé, Gabriel Yérima, Joseph Ndomalé, Paul Moussa, Gaston Ouamonguéné e Timothée Malendoma, a ACATBA não teria começado. Naquele tempo, a política governamental era contra a promoção do desenvolvimento de línguas maternas – e só estava interessada no Sango, a língua nacional. Ademais, as igrejas viam a tradução da Bíblia em línguas maternas como uma contribuição com a divisão étnica do país. Para ajudar a todos nas denominações evangélicas para que entendessem e se beneficiassem do desenvolvimento linguístico local e da tradução da Bíblia, Daniel Kompaoré, o ex-diretor da ANTBA de Burkina Faso, veio e falou aos líderes da igreja durante os cultos de diferentes lugares. Um dos pastores do Comitê Gestor da ACATBA, Joseph Sandoua, foi a Burkina Faso para ver como a ANTBA é organizada e como funciona.

A ACATBA foi reconhecida pelo governo como uma Associação Cristã em janeiro de 2003, e como uma ONG cristã em setembro de 2008. Em fevereiro de 2009, a ACATBA assinou um Acordo de Parceria com o governo, o qual lhe permite ser reconhecida como Consultora Oficial para o Desenvolvimento da Alfabetização e da Língua.

A ACATBA existe para promover o desenvolvimento linguístico local, a tradução da Bíblia, a alfabetização e o desenvolvimento comunitário na República Centro-Africana. Sua missão é ajudar as igrejas evangélicas no cumprimento da “Grande Comissão” através de estratégias de tradução da Bíblia, alfabetização, uso das Escrituras e desenvolvimento comunitário. Sua visão é ver as vidas dos grupos linguísticos alvo na RCA transformadas através de um uso adequado das Escrituras disponíveis nas línguas maternas. Até agora foram identificadas sessenta e duas línguas, e uma pesquisa linguística está sendo planejada para descobrir quantas delas atualmente precisam da Palavra de Deus na língua de seu coração dentre as diferentes comunidades linguísticas.

Há várias formas disponíveis para as pessoas receberem treinamento para servir na ACATBA. Ao serem identificados e recomendados por suas igrejas de origem, dependendo das habilidades necessárias para equipá-los, os candidatos podem passar por treinamento acadêmico (por exemplo, para tradução), oficinas, seminários ou estágios nas áreas de linguística, tradução da Bíblia, teologia ou estudos bíblicos, administração e finanças. Desde o ano fiscal de 2011, em parceria com as igrejas, a ACATBA está envolvida com11 projetos linguísticos. Sessenta e um membros trabalham atualmente na organização em diferentes níveis.

O pessoal da ACATBA até agora está servindo dentro do país, nas áreas sudoeste, norte, sudeste e central.

Na República Centro-Africana, as igrejas estão comprometidas em cumprir a “Grande Comissão” através da evangelização, da plantação de igrejas, do apoio a organizações missionárias, de um programa de treinamento de líderes eclesiásticos e de programas de desenvolvimento de líderes comunitários. A ACATBA está trabalhando em parceria com as igrejas em diferentes níveis nessas áreas. A ACATBA é membro do Fórum de Agências Bíblicas local.

* A SIL International é uma parceira da Wycliffe que desempenha a função de treinamento e consultoria em vários países do mundo.

1993年,中非共和國十四個福音宗派達成協議,成立「中非聖經翻譯和識字教育會」(簡稱ACATBA,此名是法文Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l’Alphabétisation的縮寫)。世界少數民族語文研究院(SIL)*用了兩年時間跟這些教會討論,和分享母語聖經翻譯與識字教育的異象,才達成這項協議。

ACATBA的前身是個國家聖經翻譯機構;至2006年10月,得到威克理夫給予會員機構的身份。

ACATBA得以成立,有賴幾位主要教會領袖大力襄助,例如昌基(Paul Changé)、耶里馬(Gabriel Yérima)、恩敦馬里(Joseph Ndomalé)、穆薩(Paul Moussa)、烏穆古尼(Gaston Ouamonguéné)及馬里敦馬(Timothée Malendoma)。政府當時反對促進母語發展的工作,只著眼於其國家語言 —— 桑戈語(Sango);教會也以為翻譯母語聖經會助長民族分化。有鑑於此,ANTBA前主管科柏雷(Daniel Kompaoré)從布基納法索前來出席不同的教會聚會,與教會領袖見面,讓福音教派各信徒了解發展本土語和翻譯母語聖經的好處。ACATBA的其中一名指導委員桑多亞牧師(Joseph Sandoua)則前往布基納法索,認識ANTBA的組織和運作模式。

2003年1月,ACATBA被政府認可為基督教組織;2008年9月,再被認可為基督教非政府組織。2009年2月,ACABA與政府簽署合作協議,成為識字與語言發展的官方顧問之一。

ACATBA旨在促進中非共和國本土語發展、聖經翻譯、識字教育及社區發展,其任務是透過聖經翻譯、識字教育、聖經運用和社區發展等策略,協助福音教會完成「大使命」。它的異象是充份運用母語聖經,藉此改變中非裏的目標語言族群的生命。至今,中非的已知語言有六十二種,有關方面正籌備展開語言勘察,以了解還有多少個族群需要母語聖經。

如欲受訓參與ACABA的事奉,有幾種途徑。首先要得到母會揀選和推薦。然後,視乎技能需要,有關人選會透過學術訓練(如翻譯課)、工作坊、講座、實習等,學習語言學、聖經翻譯、神學或聖經研究、行政及財務等方面的知識。截至2011年財政年度,ACATBA與教會合作參與十一種語言項目;有六十一名會員在機構內的不同層面工作。

至今,ACATBA的人員都在中非國內工作,腳蹤遍佈西南部、北部、東南部、西部和中部地區。

在中非共和國,教會致力完成「大使命」,方式包括佈道和植堂,又支持宣教組織、一個教會領袖培訓計劃,和社區發展計劃。在這些領域,ACABA都與教會在不同的層面合作。 ACATBA是當地「聖經機構論壇」(local Forum of Bible Agencies, FOBA)的成員。

世界少數民族語文研究院(SIL International )是威克理夫的伙伴機構,在世界多國從事語言培訓與顧問工作。

AI, Bible translation and the Global Gathering

Technology that is impacting Bible translation is also provi...

Read more

Joy, then sadness in Indonesia and Benin

The gospel in the Kalumpang language was formally launched o...

Read more

Africa reflections: Youth potential, and training

Strategies to bring the youth into the Bible translation mov...

Read more