Organisations

BTL, Kenya

BTL

Bible Translation and Literacy

PO Box 44456
Nairobi 00100
KENYA
phone: +254 722 209 606, 735 333 065, 748 402398
web: www.btlkenya.org
email: info@btlkenya.org

The Bible in Swahili
By 1844, a foun­da­tion had been laid for the trans­la­tion of the Bible into Kiswahili. Read more.

 

Bible Translation & Literacy of East Africa (BTL) a non-governmental Kenyan organization has been in existence for the last 33 years. BTL’s mandate is to facilitate Bible translation, literacy and language development among small language groups in Kenya and beyond. BTL is currently working among 20 language groups and has so far completed 7 translations of the New Testament and one complete Bible which was dedicated in 2012.  BTL enjoys a good working relationship with the government’s agencies for education through the work it is doing in mother tongue in primary schools and adult education programs.

When introducing 5 new projects, Peter Munguti, the National Director said, “It is very fulfilling for me to hear Marakwet pastors testify and say that, ‘we are now at home with the Bible; we do not need a lot of exegesis because we understand all what we are reading since the New Testament is now available in our language’. I wish all the pastors in every language group in Kenya could say that. Unfortunately that is not so for over 10 language groups which are still waiting to get their very first portion of Scripture. That is why BTL is doing everything possible to start work in the remaining language groups where there is need.” (The Marakwet received the New Testament and translators are working on the Old Testament.)

Recently the BTL leadership determined that the organization needed to become much more focused on church engagement. BTL has a strong desire to see the Kenyan church involved in the Bible translation movement and has given this top priority in its strategic plan. The leadership is committed to increasing staff and financial resources to enable BTL’s Department of Church Relations.

Seeing that the remaining translation need in Kenya is limited, BTL is looking ahead to develop strategies that will help them motivate the church in Kenya to assume a much more outward-looking view of missions. BTL’s leadership sees this emerging role as one of the greatest opportunities and challenges for the organization in the coming years—especially as there is evidence of a new openness in the Kenyan churches. It is observed that up to the late 1990s Kenyans were not interested in reaching out to others in long term missions. However, today, there is a change of heart and attitude. There is a new openness and churches are asking how they can be involved. They are interested in adopting people groups and in going to places just to pray. The Kenyan church can be a resource to missions. There is a strong conviction that Kenya will become an active player in missions, especially in the area of Bible translation.

In Kenya, then, efforts in mission may be coming full circle. Once a recipient of so much missions input from outsiders, now Kenya is on the verge of becoming a sending nation!

La Biblia Kiswahili
Para 1844, un fundamento había sido puesto para la traducción de la Biblia al kiswahili. Leer más.

 

Traducción de la Biblia y Alfabetización de África Oriental (su sigla en inglés: BTL)es una organización no gubernamental de Kenia que tiene 33 años de vida. El mandato de BTL es facilitar la traducción de la Biblia, la alfabetización y el desarrollo lingüístico entre los grupos minoritarios de Kenia y aún más allá. En la actualidad BTL se encuentra trabajando en 20 grupos lingüísticos y ha completado hasta el momento 7 traducciones del Nuevo Testamento y una Biblia completa, la cual fue dedicada en 2012. BTL goza de una buena relación laboral con las agencias gubernamentales para la educación a través de su labor en lengua materna, tanto en escuelas primarias con en programas de educación de adultos.

Al dar inicio a 5 nuevos proyectos, Peter Munguti –Director Nacional de BTL– expresó: “Es muy gratificante escuchar a pastores del pueblo Marakwet testificar, "ahora estamos en casa con la Biblia, no necesitamos mucho de exégesis porque entendemos todo lo que estamos leyendo, desde que el Nuevo Testamento está disponible en nuestro idioma". Mi deseo es que todos los pastores de cada grupo lingüístico de Kenia puedan decir eso. Desafortunadamente esto no es una realidad ya que 10 grupos lingüísticos más aún están a la espera de tener su primera porción de las Escrituras. Es por eso que BTL está haciendo todo lo posible para empezar a trabajar con los grupos lingüísticos restantes donde exista necesidad." (El pueblo Marakwet ya recibió el Nuevo Testamento y actualmente los traductores están trabajando en el Antiguo Testamento).

Recientemente el liderazgo de BTL determinó que la organización necesita estar mucho más enfocada en el compromiso con la iglesia. BTL tiene un fuerte deseo de ver a la iglesia de Kenia participando del movimiento de traducción de la Biblia, y le ha dado a esto la máxima prioridad en su plan estratégico. El liderazgo se ha comprometido a incrementar personal y recursos financieros para el Departamento de Relaciones Eclesiásticas de BTL.

Al ver que la necesidad de traducción restante en Kenia es limitada, BTL mira hacia adelante para desarrollar estrategias que ayuden a motivar a la iglesia keniana de modo tal que asuma una visión misionera amplia y hacia el exterior. El liderazgo de BTL ve este nuevo rol como una de las más grandes oportunidades y retos de la organización en los próximos años, sobre todo al existir pruebas de una nueva apertura en las iglesias. Se observa que hasta finales de 1990 los kenianos no estaban interesados ​​en alcanzar a otros en labores misioneras de larga duración. Sin embargo, hoy en día se observa un cambio de corazón y de actitud; hay una nueva apertura y las iglesias están preguntando cómo pueden involucrarse. Están interesados ​​en adoptar pueblos, e ir a lugares sólo para orar. La iglesia keniana puede ser un gran recurso para las misiones. Hay una fuerte convicción de que Kenia se convertirá en un actor protagónico de las misiones, especialmente en el ámbito de la traducción de la Biblia.

Por lo tanto, los esfuerzos misioneros en Kenia podrían estar alcanzando un punto de partida. Siendo anteriormente destinataria de las misiones, recibiendo extranjeros, ¡ahora Kenya está a punto de convertirse en un país de envío!

La Bible en kiswahili
Depuis 1844, les bases pour la traduction de la Bible en kiswahili ont été posées. Pour en savoir plus, cliquez ici.

 

La Bible Translation & Literacy of East Africa (BTL), dont le nom signifie en français « Traduction de la bible et Alphabétisation en Afrique de l’Est », est une organisation non gouvernementale kenyane qui existe depuis 33 ans. Sa mission est de faciliter la traduction de la Bible, l’alphabétisation et le développement de l’usage des langues parmi les minorités linguistiques du Kenya et d’ailleurs. Elle travaille actuellement parmi 20 groupes linguistiques et a, à ce jour, terminé 7 traductions du Nouveau Testament et une traduction de toute la Bible, dont la fête de présentation a eu lieu en 2012. La BTL jouit de bonnes relations avec le ministère de l’enseignement grâce au travail qu’elle fait en langues maternelles, dans les écoles primaires et dans les formations pour adultes.

Quand Peter Munguti, son directeur, un Kenyan, a présenté cinq nouveaux projets, il a déclaré qu’il avait été comblé d’entendre les pasteurs Marakwet témoigner que : « maintenant, nous sommes à l’aise avec la Bible ; nous n’avons pas besoin de beaucoup d’exégèse car nous comprenons tout ce que nous lisons depuis que le Nouveau Testament existe dans notre langue ». « Je souhaite, a dit Peter Munguti, que tous les pasteurs de chaque groupe linguistique du Kenya puissent dire la même chose. Malheureusement ce n’est pas le cas pour plus de 10 groupes linguistiques qui attendent toujours leurs premiers textes bibliques. Voilà pourquoi la BTL fait de son mieux pour commencer un travail dans les groupes linguistiques où il y a encore besoin de traduction. » (Les Marakwet ont reçu les Nouveaux Testament et les traducteurs travaillent sur l’Ancien Testament.)

Récemment, la direction de la BTL a décidé que leur organisation devait davantage chercher à mobiliser les Églises. La BTL a le vif désir de voir l’Église du Kenya s’impliquer dans le mouvement de traduction de la Bible et a fait de cela la priorité dans son plan stratégique. La direction s’est engagée à augmenter le nombre de personnes et les moyens financiers du Service des Relations Inter églises de la BTL, afin que ce service puisse accomplir sa tâche.

Le Kenya, ayant des besoins limités en traduction, la BTL envisage de développer des stratégies lui permettant d’inciter l’Église du Kenya à se tourner vers la mission à l’étranger. La direction de la BTL considère ce rôle émergeant comme une de ses plus grandes opportunités et de ses plus grands défis pour les années à venir, notamment parce que les Églises du Kenya montrent des signes d’ouverture d’esprit dans ce domaine. On a constaté que, jusqu’à la fin des années 90, les Kenyans ne s’intéressaient pas à participer à des missions à long terme pour atteindre les autres, mais de nos jours, il y a un changement de cœur et d’attitude. Il y a une ouverture et les Églises demandent comment elles peuvent être impliquées. Elles sont intéressées par l’adoption de peuples et désirent aller à certains endroits rien que pour prier. L’église du Kenya peut être une ressource pour les missions. La BTL est convaincue que le Kenya sera actif dans la mission, surtout dans le domaine de la traduction de la Bible.

Par conséquent, au Kenya, le cycle missionnaire semble se boucler. Alors que ce pays bénéficiait de l’apport missionnaire de nombreux étrangers, il est désormais sur le point de devenir un pays d’envoi !

Bíblia Kisuaíli
Em 1844, uma base havia sido estabelecida para a tradução da Bíblia em kiswahili. Leia mais.

 

A Tradução da Bíblia e Alfabetização da África Oriental (BTL por sua sigla em inglês), uma organização não-governamental queniana, existe há 33 anos. O mandato da BTL é facilitar a tradução da Bíblia, alfabetização e desenvolvimento do idioma de pequenos grupos linguísticos no Quênia e em outros lugares.  A BTL está atualmente trabalhando com 20 grupos linguísticos e até agora completou sete traduções do Novo Testamento e uma Bíblia completa, que foi inaugurada em 2012. A BTL tem uma boa relação com os órgãos do governo para a educação através do trabalho que está fazendo na língua materna nas escolas primárias e em programas de educação de adultos.

Ao introduzir cinco novos projetos, Peter Munguti, o Diretor Nacional disse: "É muito gratificante para mim ouvir pastores Marakwet testemunharem e dizerem que agora estamos em casa com a Bíblia, não precisamos de um monte de exegese, porque nós entendemos tudo o que estamos lendo uma vez que o Novo Testamento já está disponível na nossa língua. Meu queria que todos os pastores em cada grupo linguístico no Quênia pudessem dizer isso. Mas, infelizmente, isso não é uma realidade, há mais de 10 grupos linguísticos que ainda estão à espera de obter a sua primeira parte das Escrituras. É por isso que a BTL está fazendo todo o possível para começar a trabalhar nos grupos linguísticos restantes onde há necessidade." (Os Marakwet receberam o Novo Testamento, e tradutores estão trabalhando no Antigo Testamento.)

Recentemente, a liderança da BTL determinou que a organização precisa se tornar muito mais focada no engajamento da igreja. A BTL tem um forte desejo de ver a igreja queniana envolvida no movimento de tradução da Bíblia e tornou isso uma prioridade principal em seu plano estratégico. A liderança está comprometida em aumentar os recursos humanos e financeiros para capacitar o Departamento da BTL de Relacionamento com Igrejas.

Vendo que a necessidade do restante de tradução no Quênia é limitada, a BTL está pensando no futuro e desenvolvendo estratégias que irão ajudá-los a motivar a igreja no Quênia para assumir uma visão muito mais voltada para missões externas. A liderança da BTL vê esse papel emergente como uma das maiores oportunidades e desafios para a organização nos próximos anos, especialmente porque não há evidência de uma nova abertura nas igrejas quenianas. Observa-se que até o final de 1990 os quenianos não estavam interessados em missões de longo prazo. No entanto, hoje, há uma mudança de coração e atitude. Existe uma nova abertura e igrejas estão perguntando como elas podem se envolver. Elas estão interessadas ​​em adotar grupos de pessoas e ir a lugares apenas para orar. A igreja do Quênia pode ser um recurso para as missões. Há uma forte convicção de que o Quênia se tornará um jogador ativo em missões, especialmente na área de tradução da Bíblia.

Os esforços na missão no Quênia podem estar chegando a um círculo completo. O país que costumava a ser o destino de missionários, agora está à beira de se tornar uma nação que envia!

斯瓦希尼語聖經
1844年以前,斯瓦希尼語的聖經就奠下翻譯的根基了。進深閱讀

 

東非的肯尼亞聖經翻譯及識字教育會(Bible Translation & Literacy of East Africa,BTL)是肯尼亞一個非政府組織,已有三十三年歷史。其成立目的是協助肯尼亞少數民族推動聖經翻譯、識字教育及語言發展項目。BTL現時正參與約二十個少數民族的發展項目,其中七個語言已完成新約聖經翻譯,一個語言的聖經譯本已在2012年舉行聖經奉獻禮。BTL與當地政府教育機關合作關係良好,除了在小學推行母語教育工作外,也合辦成人教育課程。

介紹五個新開展的項目時,BTL總幹事蒙迪(Peter Munguti)表示:「當我聽到馬拉奎特(Marakwet)地區的牧者分享見證時,我感到非常滿足,他說:『現在我們家裏也有聖經,因為我們已有母語聖經,能讀明白,所以不再需要很多釋經材料了。』我希望肯尼亞所有語言群體的牧者都會這樣說。可惜,仍有超過十個語言群體仍在等候他們的首個聖經譯本,這就是BTL盡力在餘下的語言群體開展事工的原因。」(馬拉奎特語的新約聖經譯本已完成,譯經員正在翻譯舊約。)

最近,BTL的領導層決定更集中與教會建立伙伴關係。機構渴望肯尼亞的教會能參與聖經翻譯事工,這成為機構的首要目標,故領導層已承諾增加人手和財政資源,成立BTL教會關係部。

由於肯尼亞餘下的聖經翻譯需求有限,BTL計劃制訂一些策略,協助肯尼亞教會更多認識這宣教使命。BTL領導層視這個角色為機構的一大挑戰和機遇,特別是看見現今肯尼亞的教會比過去更開放。1990年代晚期,肯尼亞教會仍不願意與其他教會或組織在長期宣教事工上合作;然而,他們現在的心志和態度改變了。他們更開放,主動查詢參與宣教工作的途徑。他們樂意領養族群,又到不同地方禱告。肯尼亞教會能夠成為宣教的資源和宣教禱伴,特別是在聖經翻譯事工上。

如此,肯尼亞在宣教事工上的參與要更圓滿了。肯尼亞曾經是接收外界大量宣教資源的國家,但今天,它正朝向發展成為差遣國家的方向邁進!

Looking ahead at 2024

Stephen Coertze Executive Director Wycliffe Global Alliance ...

Read more

Telling the Bible's Story

More than a museum 1569 Biblia del Oso, first translation of...

Read more

Seeing God through the Old Testament Lens

Seeing God through the Old Testament Lens from Wycliffe Glo...

Read more