Organisations

Folk&Språk, Sweden

Folk&Språk

Folk & Sprak - Wycliffe Bibelöversättare

Sorterargatan 11
SE-16250 Vällingby
SWEDEN
phone: +46-(0)8-385530
fax: +46-(0)8-385537
web: www.folk.se
email: info@folk.se

Folk&Språk started in 1970 with Gunilla Andersson translating a Wycliffe brochure from the UK and distributing it in Sweden. Our first Bible translators were sent to Papua New Guinea in 1973.

The purpose of Folk&Språk is to actively work with bible translation. We are involved in literacy projects, funding, bible translation, church engagement and Scripture use.

Folk&Språk is currently working with around 40 languages around the world.

We manage a larger literacy and capacity building and development program with institutional funding from the Swedish International Development Cooperation Agency (Sida) through the Swedish Mission Council (SMC). This program is funded 92.5% by Sida through SMC, and 7.5% by Folk&Språk's own contribution. The program includes 25 language projects with national co-workers in Togo, Chad and Cameroon, and a part-time linguist specialist service to Senegal based in Sweden. We are working with local partners in these projects.

We are directly involved in more than a dozen Bible translation projects in Africa, Asia, and the Pacific.

Work is also in progress concerning language development, surveys and strengthening of local organizations in Africa and Asia. People in the thousands are learning to read and therefore improve their living conditions, for example, regarding health, longevity and economy. Literacy in the mother tongue is a means to strengthen cultural identity.

Our magazine is published four times a year and it reaches 5,500 households. It is found on our website: http://www.folk.se/.

We have a close networking relationship with the Nordic Wycliffe organizations, in Denmark, Finland and Norway, and enjoy the Nordic Conferences together. In Sweden we network with several denominations, local churches and the Swedish Mission Council.

We are also running Engage, an annual youth conference, in cooperation with Go Out Mission and OM. The conference focuses on unreached and Bibleless peoples and the purpose is to engage young Christians in missions to the least reached in the world.

Folk&Språk empezó en 1970 cuando Gunilla Andersson tradujo un folleto de Wycliffe  Reino Unido, y lo distribuyó en Suecia. Nuestros primeros traductores de la Biblia fueron enviados a Papúa Nueva Guinea en 1973.

El propósito de Folk&Språk es ayudar a los pueblos de todo el mundo. Analizamos sus idiomas no escritos, elaboramos un alfabeto, trabajamos en la alfabetización, produciendo materiales de lectura, antropología, traducción de la Biblia y uso de las Escrituras.

Folk&Språk trabaja o tiene conexiones con alrededor de un centenar de pueblos.

Gerenciamos un programa  más amplio de alfabetización, desarrollo de capacidades y desarrollo, con financiación institucional de parte de la Agencia Sueca de Cooperación Internacional para el Desarrollo, y mediante el Concilio Misionero Sueco (SMC, por sus siglas en inglés). La Agencia Sueca financia el 90% de este programa mediante el SMC, y el 10% es la propia contribución de Folk&Språk. El programa incluye cinco proyectos con colaboradores nacionales en Chad y Togo, dos proyectos con personal sueco en Camerún y Bangladesh, y el servicio de un especialista lingüista a tiempo parcial  a Senegal el que radica en Suecia.

Participamos en dos grandes eventos en Papúa nueva Guinea en el 2010: Britten y Sören Årsjö también hicieron una revisión del Nuevo Testamento en el idioma ama. La fiesta de  publicación del Nuevo Testamento, conocido como “Biblia Ama,” que también incluye Génesis, Éxodo, Rut y Jonás, tuvo lugar durante la Semana Santa. La dedicación del Nuevo Testamento en el idioma molima, en el que  han  venido trabajando Helena y Leif Engkvist, se realizó en julio. Estamos participando directamente en más de una docena de proyectos de traducción de la Biblia en África, Asia y el Pacífico.

También hay trabajo en progreso  respecto al desarrollo lingüístico, análisis y el fortalecimiento de organizaciones locales en África y Asia. Miles de personas están aprendiendo a leer, y por consiguiente mejorando sus condiciones de vida, por ejemplo, respecto a salud, longevidad y economía. La alfabetización en lengua materna es un medio de fortalecer su identidad cultural.

Nuestra revista se publica cuatro veces al año y ésta llega a 5500 hogares.  La puede encontrar en nuestro sitio web: http://www.folk.se/. También  cada año enviamos siete  boletines de recaudación de  fondos.

Tenemos una estrecha relación de  trabajo en redes con organizaciones Wycliffe nórdicas: Wycliffe Dinamarca, Wycliffe Finlandia y Wycliffe Noruega, así como también con Wycliffe Rusia, y disfrutamos juntas de las Conferencias Nórdicas. En Suecia  trabajamos en redes con otras  organizaciones, en particular con el Concilio Misionero Sueco.

Folk&Språk a vu le jour en 1970 avec la traduction d'une brochure de Wycliffe Royaume-Uni par Gunilla Andersson et sa distribution en Suède. Nos premiers traducteurs de la Bible ont été envoyés en Papouasie-Nouvelle- Guinée en 1973.

L’objectif de Folk&Språk est d'aider les communautés à travers le monde. Nous analysons leurs langues non écrites, créons un alphabet, œuvrons dans le domaine de l'alphabétisation, produisons du matériel de lecture et œuvrons dans le domaine de l'anthropologie, de la traduction de la Bible et de la promotion de la lecture de la Bible.

Folk&Språk travaille ou entretient des rapports avec près d'une centaine de communautés.

Nous gérons un important programme d’alphabétisation, de renforcement des compétences et de développement grâce à un financement institutionnel de l’Agence suédoise de coopération internationale au développement (Sida) par l’entremise du Conseil de la Mission suédoise (SMC). Ce programme est financé à 90 % par la Sida via le SMC et à 10 % par Folk&Språk sur contribution propre. Le programme comprend cinq projets avec les collègues tchadiens et togolais, deux projets avec le personnel suédois au Cameroun et au Bangladesh et un service à temps partiel spécialisé en linguistique dédié au Sénégal et basé en Suède.

Nous avons été impliqués dans deux grands événements en Papouasie-Nouvelle-Guinée au courant de l’année 2010 : Britten et Sören Årsjö ont procédé à la révision du Nouveau Testament en langue ama. La cérémonie de présentation du Nouveau Testament, appelé « Ama-Bible » (Bible en langue ama), qui comprend aussi la Genèse, l'Exode, Ruth et Jonas, a eu lieu pendant le week-end de Pâques. La dédicace du Nouveau Testament en langue molima, nom de la communauté dans laquelle travaillent Helena et Leif Engkvist, a eu lieu en juillet. Nous sommes directement impliqués dans plus d'une dizaine de projets de traduction biblique en Afrique, en Asie et dans le Pacifique.

La promotion des langues, les enquêtes linguistiques et le renforcement des  compétences des organisations locales en Afrique et en Asie sont également en cours. Des gens par milliers apprennent à lire et de ce fait améliorent leurs conditions de vie, notamment en ce qui concerne la santé, la longévité et l’économie.  L’alphabétisation en langue maternelle est un moyen de renforcer l'identité culturelle.

A cet effet, notre magazine paraît quatre fois par an et est lu par 5 500 foyers. Vous pouvez le consulter sur notre site Web à l'adresse : http://www.folk.se/. Nous distribuons également sept bulletins de collecte de fonds chaque année.

Par ailleurs, nous travaillons en étroite collaboration avec les organisations Wycliffe dans les pays nordiques que sont le Danemark, la Finlande et la Norvège, ainsi qu'avec Wycliffe Russie et  prenons plaisir aux les conférences nordiques qui nous rassemblent . En Suède, nous collaborons avec plusieurs autres organisations, en particulier le Conseil de la Mission suédoise.

Folk & Spraker começou em 1970, quando Gunilla Andersson Wycliffe traduziu um folheto UK, e distribuída na Suécia. Nossos primeiros tradutores da Bíblia foram enviados para a Papua Nova Guiné em 1973.

O propósito Folk & Spraker é ajudar as pessoas ao redor do mundo. Analisamos o seu línguas ágrafas, desenvolvemos um alfabeto, o trabalho de alfabetização, produção de materiais de leitura, a antropologia, a tradução da Bíblia e usar a Escritura.

Folk & Spraker obras ou tem ligações com cerca de uma centena de aldeias.

Nós administramos um mais amplo de alfabetização, capacitação e desenvolvimento, financiamento institucional da Agência de Cooperação Internacional Sueca de Desenvolvimento (Cooperação Sueca para o Desenvolvimento Internacional) e pelo sueco Missão do Conselho (SMC para breve Inglês). O sueco de 90% o financiamento deste programa pelo SMC, e 10% é própria contribuição Folk & Spraker. O programa inclui cinco projetos com parceiros nacionais no Chade e Togo, dois projetos com o pessoal sueco em Camarões e Bangladesh, eo serviço de um especialista lingüista tempo parcial Senegal que está na Suécia.

Participamos de dois grandes eventos em Papua Nova Guiné em 2010: Britten e Sören Årsjö também fez uma revisão do Novo Testamento na linguagem do amor. O partido publicou o Novo Testamento, conhecido como "O amor da Bíblia", que também inclui Gênesis, Êxodo, Ruth e Jonas, teve lugar durante a Semana Santa. Dedicação do Novo Testamento na Molimo linguagem, que têm vindo a trabalhar Engkvist Helena e Leif foi realizada em julho. Estamos diretamente envolvidos em mais de uma dúzia de minuta de tradução da Bíblia em África, na Ásia e no Pacífico.

Há um trabalho em andamento com relação ao desenvolvimento da linguagem, análise e fortalecimento de organizações locais na África e Ásia. Milhares de pessoas estão aprendendo a ler e, portanto, melhorar suas condições de vida, por exemplo, sobre a longevidade, saúde e economia. Alfabetização na língua materna é uma maneira de fortalecer sua identidade cultural.

Nossa revista é publicada quatro vezes por ano e atinge a 5500 casas. Podem ser encontradas em nosso website: http://www.folk.se/. Também a cada ano que enviou sete boletins de angariação de fundos.

Temos uma relação estreita de trabalho com redes Nordic Wycliffe: Wycliffe Dinamarca, Finlândia e Noruega Wycliffe Wycliffe, bem como com Wycliffe Rússia, e desfrutar juntos a Conferência Nórdica. Na Suécia, em rede com outras organizações, em particular com o Conselho Missionário sueco.

1970年,安達遜(Gunilla Andersson)翻譯了一份英國威克理夫的單張並在瑞典分發,Folk&Språk也在同年成立。1973年,我們差派第一對聖經翻譯員前往巴布亞新畿內亞。

Folk&Språk的宗旨在於幫助世界各地的民族。我們分析未有文字的語言,創造字母,推動識字教育,製作閱讀材料,研究人類學,翻譯聖經,和鼓勵聖經運用。

Folk&Språk現時在大約一百個民族中服侍,或與他們有聯繫。

透過瑞典宣教局(Swedish Mission Council, SMC),我們從瑞典國際發展合作署(Swedish International Development Cooperation Agency, SIDA)獲得一筆經費以舉辦一項大型計劃,來推動識字教育,和能力建立與發展。這項計劃透過SMC從SIDA取得的經費,佔整個計劃所需的九成;餘下一成則從 Folk&Språk本身的奉獻而來。這項計劃下的多個項目,其中五個在乍得和多哥由當地人員運作,兩個在喀麥隆和孟加拉由瑞典人員運作,還有一名以塞內加爾為服侍對象、住在瑞典的半職語言學家。

2010年,我們有份參與巴布亞新畿內亞的兩件大事:阿斯喬夫婦(Britten and Sören Årsjö)完成了阿馬語(Ama)的新約聖經修訂版。這本新約聖經附載了創世記、出埃及記、路得記和約拿書,慶祝活動已於復活節周末舉行。而在7月,恩格維士夫婦(Helena and Leif Engkvist)有份完成的莫利馬語(Molima)新約聖經也舉行了奉獻禮。我們直接參與的譯經項目遍及非洲、亞洲和太平洋區,數目共十多個。

我們在語言發展、語言勘察,以及強化非洲和亞洲當地機構方面,也有所參與。透過學習閱讀和書寫,無數人得以改善生活的條件,例如在健康、壽命和經濟方面。以母語推行識字教育也有助強化本地文化的身份。

我們的雜誌每年出版四期,除了寄發到五千五百個家庭之外,也上載到我們的網站 http://www.folk.se/。我們也每年分發七封經費籌募的通訊。

我們與其他北歐的威克理夫機構,包括丹麥、芬蘭、挪威,和俄羅斯等,一起參與北歐會議,彼此關係密切。在瑞典,我們也跟其他幾個機構建立了網絡,尤其是瑞典宣教局。

Folk&Språk startade sitt arbete i Sverige 1970 genom att Gunilla Andersson översatte och distribuerade en broschyr om Wycliffes arbete. 1973 åkte de första bibelöversättarna ut till Papua Nya Guinea.

Fokus för Folk&Språk är att bistå folkgrupper i världen med att analysera deras ännu oskrivna språk, skapa ett alfabet och att arbeta med läsundervisning, läsmaterial, antropologi, bibelöversättning och bibelbruk.

Sammanlagt har Folk & Språk på olika sätt engagemang bland ett 100-tal folk.

Vi har ett större program som handlar om alfabetisering och kapacitetsutveckling med ekonomiskt stöd på 90% av programbudgeten från Sida genom Svenska Missionsrådet, och resterande 10% står Folk&Språk för genom egna insamlingar. Programmet innefattar  fem projekt med nationell personal i Tchad och Togo, två personalprojekt med svenska arbetare i Kamerun och Bangladesh, och en Sverige-baserad specialisttjänst på deltid för Senegal.

Två av årets höjdpunkter kommer från Papua Nya Guinea; Britten och Sören Årsjö publicerade en revision av Nya testamentet på ama-språket, och den nya "Ama-bibeln" som också innehåller 1-2 Moseboken, Rut och Jona släpptes under festliga former på påskhelgen.  Release-partyt för molima Nya testamentet som Helena och Leif Engkvist varit med att arbeta fram gick av stapeln i juli 2010. Folk&Språk är direkt involverade mer än ett dussin bibelöversättningsprojekt i Afrika, Asien och Oceanien.

Det pågår också arbete inom språkutveckling, språkkartläggning och organisationsstärkande verksamhet i Afrika och Asien. Tusentals människor lär sig att läsa och förbättrar därigenom sin livssituation när det gäller hälsa, livslängd och ekonomi. Läskunskaper på modersmålet är ett sätt att stärka den kulturella identiteten.

Vår tidning kommer ut fyra gånger om året och når 5 500 hushåll. Man hittar den på vår hemsida: http://www.folk.se/. Vi sänder också ut sju insamlingsbrev varje år.

Vi ingår i ett nära samarbete med de nordiska Wycliffe-organisationerna; Danmark, Finland och Norge men även med Ryska Wycliffe då vi kommer samman på de nordiska konferenserna. I Sverige är vi medlemmar i Svenska Missionsrådet och ingår i ett nätverk med Bibelorganisationer i Samverkan. Vi har också kopplingar till universitet genom ett par tjänstgörande medlemmar.

Looking ahead at 2024

Stephen Coertze Executive Director Wycliffe Global Alliance ...

Read more

Telling the Bible's Story

More than a museum 1569 Biblia del Oso, first translation of...

Read more

Seeing God through the Old Testament Lens

Seeing God through the Old Testament Lens from Wycliffe Glo...

Read more