Organisations

ANTBA, Burkina Faso

ANTBA, Burkina Faso

L’Association Nationale pour la Traduction de la Bible et l’Alphabétisation

01 BP 6126
Ouagadougou, 01
BURKINA FASO
web:http://antba.org
email: info@antba.org

In 1989 the churches of Burkina Faso, encouraged by SIL, began to see the necessity of involving themselves in the work of Bible translation alongside other organizations already engaged in this ministry. After three years of preparation ANTBA was officially recognized by the government in 1992. In May 1996 ANTBA became an affiliated member of Wycliffe International.

ANTBA’s Vision, as its General Director, Pastor Boureima Ouedraogo says is to “make the Word of God available to all Burkinabè in their own language, and enable each person to meditate upon it day-by-day.”

ANTBA is presently involved in translating the Word of God into 18 languages. ANTBA has equally been involved in literacy work among the same people groups, who are generally little evangelized and largely non-literate.

Since 2002 ANTBA started a strategy in order to involve the National Church in implementing the vision.  The strategy was to “to inform and mobilize the churches throughout Burkina Faso and get them involved spiritually, materially and financially in the work of Bible translation, literacy and Scripture Use activities.”

In the few short years of its existence, ANTBA has been blessed with positive responses from within Burkina Faso. The coordinator of public relations and church relations, Jacques Sankara, says that one of the organization’s greatest opportunities is the favor it enjoys in the eyes of the government. He says, “Today, ANTBA is considered to be a serious organization which works for the promotion and the well-being of the Burkina languages. And thanks to God, this gives us real freedom to work and do translation and literacy work in the country.”

Another area of responsiveness has been on the part of the country’s youth. Under ANTBA sponsorship and direction, a group of Christian youth volunteers from a number of different churches has formed a traveling music group called Vision (named for Wycliffe’s Vision 2025). Performing both traditional and modern forms of music, the group has been traveling all around Burkina Faso to promote the ministry of ANTBA among churches and Christian communities. Vision also toured three states of the USA, promoting Bible translation in African-American churches.

Most importantly, ANTBA is seeing spiritual fruit born as God uses its service to the people of Burkina Faso. There are many examples of people’s lives being transformed by their exposure to the Scriptures in their own languages for the first time ever. Mr. Sankara recalled one exciting incident: “One example was a class that was held in the western part of the country where the language is called Sìcìté. The class used Bible stories for literacy instruction in Sìcìté. As a result of this powerful teaching, almost the whole class became Christians, and subsequently most of the village are also following Christ. Today there is a Christian village in this Sìcìté area, thanks to literacy instruction. Wherever there is Bible translation, it looks much the same.”

ANTBA works closely with national churches, SIL (Summer Institute of Linguistics), Wycliffe and other sister organizations with the goal of training and equipping people for this ministry.

“Training is of utmost importance in our young organization because we believe in carrying out everything we undertake to the best of our ability,” ANTBA’s Director says. ANTBA identifies recruits and trains committed Christian nationals who have heard the Lord’s call to serve in this way.

En 1989 las iglesias de Burkina Faso, animadas por SIL, empezaron a ver la necesidad de participar por cuenta propia en el trabajo de traducción de la Biblia junto con otras organizaciones que ya estaban dedicadas a este ministerio. Después de tres años de preparación, ANTBA fue oficialmente reconocida por el gobierno en 1992. En 1996 ANTBA se convirtió en miembro afiliado de Wycliffe International.

La visión de ANTBA, según lo dice el director general, el pastor Boureima Ouedraogo es “poner la Palabra de Dios a disposición de todos los burkinabè en su propia lengua, y capacitar a cada persona para meditar en ella día tras día.”

Al presente, ANTBA está participando en la traducción de la Palabra de Dios a dieciocho (18) idiomas. ANTBA también ha  venido participando en trabajos de alfabetización entre los mismos pueblos, que generalmente han sido poco evangelizados y  mayormente son analfabetos.

Desde el 2002 ANTBA empezó una estrategia para involucrar a la iglesia nacional en la implementación de la visión. La estrategia fue “informar y movilizar a las iglesias en todo Burkina Faso y lograr su participación espiritual, material y financiera en la obra de traducción de la Biblia, la alfabetización y actividades  relacionadas con el uso de las Escrituras.”

En los pocos  años de su existencia, ANTBA ha  sido bendecida con respuestas positivas al interior de Burkina Faso. El Coordinador de Relaciones Públicas y Relaciones con la Iglesia, Jacques Sankara, dice que una de las mayores oportunidades de la organización es el favor que  goza a ojos del gobierno. Dice: “Hoy, se considera a ANTBA como una organización seria que trabaja en la promoción y bienestar de los idiomas burkineses. Gracias a Dios, esto nos da una libertad verdadera para trabajar y hacer trabajo de traducción y alfabetización dentro del país.

Otro ámbito de respuesta ha sido de parte de los jóvenes del país. Bajo el auspicio y la dirección de ANTBA un grupo de jóvenes voluntarios cristianos de varias iglesias han formado un grupo musical viajero  llamado Visión (nombrado  en honor a la Visión 2025 de Wycliffe). Tocando formas de música tanto tradicionales como modernas, el grupo ha viajado por todo Burkina Faso para promover el ministerio de ANTBA entre las iglesias y comunidades cristianas. Visión también ha hecho giras por tres estados de los EE. UU. promoviendo la traducción de la Biblia en iglesias afro estadounidenses.

Lo que es más importante, ANTBA está viendo fruto espiritual que brota conforme Dios usa su servicio para los pobladores de Burkina Faso. Hay muchos ejemplos de vidas de personas que fueron transformadas por  haber sido expuestas por primera vez a las Escrituras en su propio idioma. El Sr. Sankara recordó  un incidente emocionante: “Un ejemplo fue una clase que se dictó en la parte occidental del país  donde la lengua es elsìcìté. La clase usó relatos bíblicos para la instrucción de alfabetización en la lengua sìcìté. Como  consecuencia de esta poderosa enseñanza, casi toda la clase se convirtió a Cristo, y  posteriormente la mayor parte de la población también está siguiendo a Cristo. Hoy hay un pueblo cristiano en el área sìcìté, gracias a la instrucción de alfabetización. Donde quiera que haya traducción de la Biblia, las cosas son muy similares.”

ANTBA trabaja en estrecha colaboración con iglesias nacionales, SIL (Summer Institute of Linguistics), Wycliffe y otras organizaciones hermanas con el objetivo de capacitar y equipar a las personas para este ministerio.

“La capacitación es sumamente importante en nuestra joven organización porque creemos que  al realizar de todo nos comprometemos en la medida de nuestra capacidad,” dice el director de ANTBA. ANTBA identifica a candidatos y capacita a creyentes locales comprometidos que han oído  el llamado del Señor para servir de esta manera.

En 1989, les églises du Burkina Faso, encouragées par la SIL ont commencé à voir la nécessité de s’engager dans le ministère de la traduction de la Bible à côté d’autres organisations engagées dans le même ministère.  Après une phase préparatoire de trois ans, l’ANTBA a été reconnue par arrêté ministériel  le 03 février 1992. Elle est devenue membre affilié de la Wycliffe Internationale en mai 1996.

La vision de l’ANTBA, comme le souligne son Directeur General, le Pasteur Boureima Ouedraogo, est de « mettre à la disposition de tout burkinabé la Parole de Dieu dans sa propre langue et de lui donner les moyens de la méditer chaque jour. »

L’ANTBA est présentement impliqué dans la traduction de la Bible dans 18 langues nationales, de même que dans l’alphabétisation au sein de ces groupes de langues qui sont généralement peu évangélises et peu instruites.

En 2002, l’ANTBA met en place une stratégie vigoureuse de relations avec les églises du Burkina Faso. Elle s’assigne pour but de « mobiliser les églises a travers tout le Burkina Faso pour leur pleine implication tant sur le plan spirituel, matériel que financier dans l’œuvre de la traduction de la Bible, l’alphabétisation et la promotion des Saintes Ecritures. »

En quelques années d’existence, ANTBA a été bénie par des réactions positives dans le pays. Le Directeur des Relations Publiques de l’ANTBA, M. Jacques SANKARA affirme que l’un des plus grands avantages de l’Organisation réside dans l’estime et la faveur que lui porte le gouvernement du Burkina Faso. Il ajoute : « ANTBA est considérée comme une organisation sérieuse qui travaille à la promotion et au bien être des langues nationales du Burkina Faso. Nous remercions le Seigneur car cela nous donne la liberté dont nous avons besoin pour traduire la Bible et alphabétiser dans notre pays »

Un autre domaine ou l’on note une réaction positive est celui des jeunes. Sous la Direction et avec le soutien de l’ANTBA, un groupe de jeunes volontaires venus d’églises différentes s’est formé pour créer un groupe musical itinérant appelé Vision (en référence a la Vision 2025 de la Wycliffe) Ce groupe qui joue aussi bien  de la musique traditionnelle que moderne, a déjà fait le tour des grandes régions du Burkina Faso pour faire la promotion de l’ANTBA et de son ministère auprès des églises et des communautés chrétiennes. Le groupe Vision a aussi effectué une tournée dans trois Etats des USA pour la promotion de la Traduction de la Bible dans les églises noires américaines.

Plus important encore, ANTBA voit les fruits spirituels que produisent ses œuvres au sein des populations du Burkina Faso. Les exemples de vies de populations transformées par le contact avec les Ecritures dans leur propre langue sont nombreux. M. Sankara rapporte le témoignage suivant : « c’est l’histoire d’un centre d’alphabétisation dans la zone occidentale du pays ou la population parle le Sicité. Les cours d’alphabétisations en Sicité étaient basés sur les histoires Bibliques. Le résultat de cet enseignement puissant est que tous les apprenants du centre ont fini par donner leur vie au Seigneur, entrainant une grande partie du village á devenir chrétien. Aujourd’hui, grâce à l’alphabétisation, il existe un village chrétien dans la zone Sicité. Ce phénomène tend à se reproduire partout ou il y a un travail de traduction de la Bible en cours. »

L’ANTBA travaille en étroite collaboration avec l’Eglise Nationale, la SIL,  la Wycliffe et les organisations sœurs dans le but de former et d’équiper pour le ministère.

« La formation est d’une importance capitale pour notre jeune organisation, car nous croyons que nous devons accomplir notre tache à la hauteur de nos capacités » affirme le Directeur de l’ANTBA. L’ANTBA identifie, recrute et forme des chrétiens engages qui répondent a l’appel du Seigneur pour son œuvre.

Em 1989 as igrejas de Burkina Faso, encorajadas pela SIL, começaram a ver a necessidade de participar por conta própria do trabalho de tradução da Bíblia juntamente com outras organizações que já se dedicavam a este ministério. Depois de três anos de preparação, a ANTBA foi oficialmente reconhecida pelo governo em 1992. Em 1996 a ANTBA se tornou membro afiliado da Wycliffe International.

A visão da ANTBA, conforme diz o seu diretor geral, o pastor Boureima Ouedraogo, é “pôr a Palavra de Deus a disposição de todos os de Burkina Faso em sua própria língua, e capacitar cada pessoa para meditar nela dia após dia”.

A ANTBA atualmente está participando da tradução da Palavra de Deus em dezoito idiomas. Ela também participa de trabalhos de alfabetização entre os mesmos povos, que geralmente são pouco evangelizados e têm alto índice de analfabetismo.

Desde 2002 a ANTBA começou uma estratégia para envolver a igreja nacional na implementação da visão. A estratégia foi “informar e mobilizar as igrejas em todo Burkina Faso, e conseguir sua participação espiritual, material e financeiramente no trabalho de tradução da Bíblia, alfabetização e atividades de uso das Escrituras”.

Nos poucos anos de sua existência, a ANTBA foi abençoada por respostas positivas dentro de Burkina Faso. O Coordenador de Relações Públicas e Relações com a Igreja, Jacques Sankara, diz que uma das maiores oportunidades da organização é o favor de que desfruta aos olhos do governo. Ele diz: “Hoje a ANTBA é considerada uma organização séria que trabalha na promoção e no bem-estar dos idiomas de Burkina Faso. Graças a Deus, isto nos dá real liberdade  para fazer o trabalho de tradução e alfabetização dentro do país.

Outra área em que houve resposta foi por parte dos jovens do país. Sob o patrocínio e direção da ANTBA, um grupo de jovens voluntários cristãos de várias igrejas formou um grupo musical chamado Visão (nomeado assim devido à Visão 2025 da Wycliffe). Tocando tanto formas de música tradicionais como modernas, o grupo viajou por todo Burkina Faso para promover o ministério da ANTBA entre as igrejas e comunidades cristãs. O grupo Visão também fez um tour por três estados dos EUA, promovendo a tradução da Bíblia em igrejas afro-americanas.

O mais importante é que a ANTBA está vendo o fruto espiritual brotar conforme Deus usa seu serviço junto aos habitantes de Burkina Faso. Há muitos exemplos de vidas de pessoas que foram transformadas por sua exposição às Escrituras em seu próprio idioma pela primeira vez. O Sr. Sankara recorda um episódio emocionante: “Um exemplo foi uma aula dada na parte oeste do país, onde a língua é o Sìcìté. A turma usou histórias bíblicas para a alfabetização na língua Sìcìté. Como resultado deste poderoso ensino, quase toda a turma se converteu a Cristo, e depois disso a maior parte da população também passou a seguir a Cristo. Hoje há um povo cristão na área Sìcìté, graças à alfabetização. Todo lugar onde há tradução da Bíblia, as coisas são muito similares”.

A ANTBA trabalha estreitamente com as igrejas nacionais, a SIL (Summer Institute of Linguistics), a Wycliffe e outras organizações irmãs, com o objetivo de capacitar e equipar as pessoas para este ministério.

“A capacitação tem importância primordial em nossa jovem organização, porque acreditamos que devemos pôr em prática tudo o que fazemos da melhor maneira possível”, diz o diretor da ANTBA. A ANTBA identifica candidatos e capacita crentes locais comprometidos que ouviram o chamado do Senhor para servir desta maneira.

1989年,布基納法索的教會在世界少數民族語文研究院(SIL)的鼓勵下,開始察覺到與其他已經參與聖經翻譯工作的組織一同工作的必要性。經過三年的籌備,ANTBA於1992年獲得政府正式認可。1996年5月,ANTBA成為國際威克理夫的附屬會員。

根據ANTBA的總幹事奧德戈(Boureima Ouedraogo)牧師,該會的異象是:「使布基納法索的每個人都可以用自己的語言得著神的話語,每天都可以默想它。」

ANTBA目前參與把神的話語翻譯成十八種語言,同時在這些民族裏進行識字教育工作;這些民族往往極少接觸福音而且大多數是文盲。

自2002年起,ANTBA為使全國教會參與落實這個異象,開展了一項策略 ——「讓布基納法索各地的教會得悉,並推動他們在靈性、物質和財政方面參與聖經翻譯、識字教育和聖經運用。」

ANTBA成立短短幾年,已獲得布基納法索當地積極的回應。公共關係和教會關係的統籌員桑卡拉(Jacques Sankara)說,該機構的最大機遇之一,是它得到政府的認同。他說:「今天,ANTBA被視為認真推廣和加強布基納法索語言的效益的機構。感謝神,這給予我們真正自由在國內做翻譯與識字教育的工作。」

另一個得到回應的領域是國內的年輕人。在ANTBA的贊助和指導下,一隊由多個不同教會的年輕基督徒組成的義工隊,組成了一隊名叫「異象」(因威克理夫的異象 —— 2025異象而命名)的巡迴樂團。該樂團同時演奏傳統與現代的音樂,並一直在布基納法索各地巡迴演出,在教會和基督教社區中宣傳ANTBA的事工。「異象」也曾到美國三個州演出,在非裔美國人的教會推廣聖經翻譯的工作。

最重要的是,ANTBA看見神使用他們在布基納法索人民中間的事奉,結出屬靈的果子。其中例子眾多,都展示出人如何因著第一次接觸到自己語言的聖經,而生命得著改變。桑卡拉想起一個激勵人心的故事,說:「這個例子在國家西部一個名為西薛特(Sìcìté)的語言群體中舉行的識字班上發生。這個識字班使用聖經故事作為教授西薛特語的識字教材。因著有力的教導,幾乎全班學生成為基督徒;其後,村莊大部分人也決定跟隨基督。今天,由於識字教育,這個西薛特地區已有一個基督徒村莊。無論哪裏有聖經翻譯事工,那裏的結果都大同小異。」

ANTBA跟國家教會、SIL、威克理夫,以及其他聯會機構緊密合作,為上述事工培訓和裝備工人。

ANTBA總監說:「培訓在我們這種成立不久的機構裏是最重要的,皆因我們相信在履行承擔時,我們要盡力做到最好。」 ANTBA識別天國新兵,並訓練委身基督徒國民,就是那些聽到神的呼召,以上述那種形式來事奉祂的人。

Looking ahead at 2024

Stephen Coertze Executive Director Wycliffe Global Alliance ...

Read more

Telling the Bible's Story

More than a museum 1569 Biblia del Oso, first translation of...

Read more

Seeing God through the Old Testament Lens

Seeing God through the Old Testament Lens from Wycliffe Glo...

Read more