YPSA

Yayasan Pengembangan Sar Abil

Jl. Cendrawasih, Kelurahan Siwa Lima, Dobo
Aru Islands Regency, Maluku, Kode Pos 97662
Indonesia
phone: (0917) 21340
email: nus.ypsa@gmail.com

Yayasan Pengembangan Sar Abil (YPSA) is a foundation engaged with local language communities on the Aru Islands in the Maluku province of eastern Indonesia. YPSA commits to the development of local language resources for the spread of God’s Word. The word ‘Sar’ in Aru’s mythology means “universe”, “world” and “Aru Islands” (Sar Kwarisa), while ‘Abil’ means “inside”.

Founded in 2008, YPSA is now a member of the Wycliffe Global Alliance.

Vision

To see the communities change and develop on both physical and spiritual aspects through the Word of God and other useful materials developed in the heart languages of the Aru peoples.

Mission

  • To develop local languages as gifts from God, a part of self-identity of individuals and groups, and a tool for life transformation.
  • To provide teaching materials for primary and secondary schools based on local context.
  • To help the Aru communities to use their languages by teaching them to read the Bible, pray and praise.

YPSA is currently in the translation process of Bible into 3 out of the 17 local Aru languages, namely Kola, Dobel, and Malayu Aru. The translation is making good progress in these three languages.

In addition to translating the Scripture, the teams have also translated a number of Bible stories into Kola, Dobel, Tarangan Barat and Malayu Aru, and complied children dictionaries for Dobel, Kola and Tarangan Barat.

“Nothing hidden anymore!”

Mrs. Lin Djabumona is a native speaker of the Kola language. One day, she is helping the Kola team and the consultant to check their translation. When they come to 1 Timothy 2:12, the Kola translation reads, “Ak kokawoi aka kodah yuih dahnau ete daparenta wanluan yuih.” ( I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man; she must be quiet.) After hearing this, Mrs. Djabumona smiles and says, “Mirene ekin rahai keme, wara mipua pai takahkem!” It literally means, “Put it in your ears [Listen], young ladies, so you will remember.’ She continues, ‘An ramau tanga yeramona iya ahpina tu, an ramau hawih aka sita.’ What she means is, ‘There is nothing hidden anymore. Everything has been revealed to us!”

The Kola team is checking their translated Scripture with Sarah Marshal, a translation consultant.

Yayasan Pengembangan Sar Abil (YPSA) es una fundación comprometida con las comunidades que habitan las Islas Aru en la provincia de Maluku, al este de Indonesia. YPSA se compromete con el desarrollo de los recursos lingüísticos locales para difundir la Palabra de Dios. La palabra Sar en la mitología Aru significa universo, mundo y las Islas Aru (Sar Kwarisa); mientras que Abil significa adentro.

Fue fundada en 2008 y hoy es miembro de la Alianza Global Wycliffe.

Visión

Ver a las comunidades cambiar y desarrollarse, tanto en el aspecto físico como espiritual, a través de la Palabra de Dios y de otros materiales útiles desarrollados en la lengua materna de los pueblos Aru.

Misión

  • Desarrollar las lenguas locales, considerándolas un regalo de Dios, parte de la identidad de cada persona y de cada pueblo, y a su vez una herramienta para transformar las vidas.
  • Brindar material de enseñanza para las escuelas primarias y secundarias basado en el contexto local.
  • Ayudar a las comunidades Aru a usar sus propios idiomas, enseñándoles a leer la Biblia, a orar y a alabar a Dios.

YPSA se encuentra actualmente en pleno proceso de traducción bíblica para 3 de los 17 idiomas Aru: Kola, Dobel y Malayu Aru.

La traducción está avanzando a un buen paso en los tres idiomas. Ya se publicaron varias historias bíblicas en los idiomas Kola, Dobel, Tarangan Barat y Malayu Aru, y diccionarios para niños en idioma Dobel, Kola y Tarangan Barat..

"¡Ya nada hay nada oculto!"

Un día la señora Lin Djabumona –una hablante nativa del idioma Kola– estaba ayudando al equipo kola a revisar la traducción junto al consultor. Cuando llegaron a 1ª Timoteo 2.12, la traducción en idioma kola decía: Ak kokawoi aka kodah yuih dahnau ete daparenta wanluan yuih (No es permitido que la mujer enseñe o asuma autoridad sobre el hombre, debe estar callada). Después de escuchar esto, la señora Djabumona sonrió y dijo: –¡Mirene ekin rahai keme, wara mipua pai takahkem!, que literalmente significa: pónganlo dentro de sus oídos [escuchen] señoritas, así lo recordarán. Luego dijo: An ramau tanga yeramona iya ahpina tu, an ramau hawih aka sita, que significa: Ya no hay nada oculto… ¡Todo nos fue revelado!

Yayasan Pengembangan Sar Abil (YPSA) est une fondation qui travaille auprès des communautés linguistiques des îles Aru dans la province des Moluques, dans l’est de l’Indonésie. YPSA se consacre à produire des supports dans les langues locales pour répandre la Parole de Dieu. Dans la mythologie aru, le mot « sar » signifie « univers », « monde » et « îles Aru » (Sar Kwarisa), tandis que le mot « abil » signifie « à l’intérieur ».

Fondée en 2008, YPSA est désormais membre de l’Alliance Wycliffe Mondiale.

Vision

Voir les communautés linguistiques changer et se développer tant sur le plan matériel que spirituel grâce à la Parole de Dieu et à d’autres contenus utiles dans les langues de prédilection des peuples des îles Aru.

Mission

  • Développer les langues locales, car ce sont des dons de Dieu, une partie de l’identité individuelle et collective, et un outil pour transformer les vies.
  • Fournir des ouvrages scolaires pour les écoles primaires et secondaires en fonction du contexte local.
  • Aider les communautés des îles Aru à utiliser leurs langues en leur apprenant à lire la Bible, à prier et à louer Dieu.

Il existe 17 langues aru. YPSA s’occupe actuellement de programmes de traduction de la Bible dans trois de ces langues, le kola, le dobel et l’aru malayu. La traduction avance bien dans ces trois langues.

IEn plus de la traduction de textes bibliques, les équipes ont aussi traduit plusieurs histoires de la Bible en kola, dobel, tarangan barat et en aru malayu. Elles ont fait des dictionnaires pour enfants en dobel, kola et tarangan barat.

« Plus rien n’est caché désormais ! »

Madame Lin Djabumona a pour langue maternelle le kola. Un jour, elle était en train d’aider l’équipe kola et la conseillère à vérifier leur traduction. En 1 Timothée 2.12, la traduction kola disait : « Ak kokawoi aka kodah yuih dahnau ete daparenta wanluan yuih. » (Je ne permets pas à une femme d’enseigner ou prendre de l’autorité sur un homme ; elle doit se taire.) Après avoir entendu cela, madame Djabumona dit en souriant : « Mirene ekin rahai keme, wara mipua pai takahkem ! » Ce qui signifie littéralement : « Mettez cela dans vos oreilles [Écoutez], jeunes femmes, ainsi vous allez vous en souvenir ». Et d’ajouter : « An ramau tanga yeramona iya ahpina tu, an ramau hawih aka sita. » Ce qu’elle veut dire, c’est : « Plus rien n’est caché désormais. Tout nous a été révélé ! »

Yayasan Pengembangan Sar Abil (YPSA) é uma fundação engajada com comunidades de línguas locais nas Ilhas Aru, na província de Maluku, no leste da Indonésia. A YPSA se compromete com o desenvolvimento de recursos da língua local para a disseminação da Palavra de Deus. A palavra "Sar" na mitologia Aru significa "universo", "mundo" e "Ilhas Aru" (Sar Kwarisa), enquanto "Abil" significa "dentro".

Fundada em 2008, a YPSA agora é membro da Aliança Global Wycliffe.

Visão

Ver as comunidades mudando e desenvolvendo-se em aspectos físicos e espirituais através da Palavra de Deus e outros materiais úteis desenvolvidos nas línguas do coração dos povos Aru.

Missão

  • Desenvolver as línguas locais como presentes de Deus, uma parte da identidade dos indivíduos e grupos e uma ferramenta para a transformação da vida.
  • Fornecer materiais de ensino para escolas primárias e secundárias com base no contexto local.
  • Ajudar as comunidades Aru a usar suas línguas ensinando-as a ler a Bíblia, orar e louvar.

YPSA está atualmente no processo de tradução da Bíblia em 3 das 17 línguas Aru locais, nomeadamente Kola, Dobel e Malayu Aru. A tradução está progredindo bem nessas três línguas.

Além de traduzir as Escrituras, as equipes também traduziram várias histórias da Bíblia para Kola, Dobel, Tarangan Barat e Malayu Aru, e terminaram os dicionários infantis para as línguas Dobel, Kola e Tarangan Barat.

"Não há nada mais oculto!"

A Sra. Lin Djabumona é uma falante nativa da língua Kola. Um dia, ela estava ajudando a equipe Kola e o consultor na revisão da tradução. Quando chegaram a I Timóteo 2:12, na tradução Kola diz: “Ak kokawoi aka kodah yuah dahnau ete daparenta wanluan yuih”. (Eu não permito que uma mulher ensine ou assuma autoridade sobre um homem; ela deve ficar quieta.) Depois de ouvir isso, a Sra. Djabumona sorri e diz: “Mirene ekin rahai kême, wara mipua pai takahkem!” Literalmente significa: “Coloquem em seus ouvidos (escutem), moças, para que vocês se lembrem.” Ela continua, “Um ramat tanga yeramona iya ahpina tu, um ramau hawih aka sita.” O que ela quer dizer é: “Não há nada mais oculto. Tudo foi revelado para nós!

阿魯群島發展基金會(印尼文Yayasan Pengembangan Sar Abil,簡稱YPSA)是個設於印尼東部馬魯古省(Maluku)阿魯群島(Aru),專門聯繫和服侍本土語言群體的基金會。YPSA致力發展本土語言資源,藉此傳揚神的話語。在阿魯民族的傳說中,‘Sar’ 解作「宇宙」、「世界」或「阿魯群島」(Sar Kwarisa),而 ‘Abil’ 則是「內裏」的意思。

YPSA成立於2008年,現時是威克理夫國際聯會的成員。

異象

以阿魯群島各民族的心底語言翻譯神的話語和開發不同的有用材料,藉此看見社區在實體和靈性上蛻變。

使命

  • 基於視本土語言為神的恩賜、個人與群體的自我身份認同,和生命轉化的工具的信念而開發本土語言;
  • 為小學和中學提供適切本地處境的教學材料;
  • 藉著教導阿魯社區閱讀聖經、祈禱和讚美神,幫助他們運用自己的語言。

阿魯有十七種本地語言中,YPSA現時進行其中三種的聖經翻譯工作,即科拉語(Kola)、多貝語(Dobel)和馬來耶阿魯語 (Malayu Aru)。三種語言的翻譯工作都進展良好。

除了聖經經文外,團隊也將好些聖經故事翻譯成上述三種語言,和塔蘭甘巴拉語(Tarangan Barat),又編製了多貝語、科拉語和塔蘭甘巴拉語的兒童字典。

「再沒有隱藏的事!」

賈布蒙娜太太是以科拉語為母言。一天,她協助科拉語團隊和翻譯顧問審核譯文。當審核至提摩太前書2章12節時,科拉語譯文是這樣的: ‘Ak kokawoi aka kodah yuih dahnau ete daparenta wanluan yuih.’ (我不許女人講道,也不許她轄管男人,只要沉靜。)聽見這句經文, 賈布蒙娜太太微笑說: ‘Mirene ekin rahai keme, wara mipua pai takahkem! ’ 她的意思是:「年輕的女子啊,你們把這個放進耳朵去吧(聽吧),好叫你們記住。」她接著又說:‘An ramau tanga yeramona iya ahpina tu, an ramau hawih aka sita.’ 意思是:「再沒有隱藏的事,一切都向我們顯明出來了!」

科拉語團隊與翻譯顧問瑪雪爾Sarah Marshal)審核譯文。

Yayasan Pengembangan Sar Abil (YPSA) adalah sebuah yayasan yang bergerak di bidang sosial kemasyarakatan di Kepulauan Aru dengan bahasa daerah sebagai alat utamanya dalam pelayanan Firman Tuhan kepada seluruh anggota masyarakat di Kabupaten Kepulauan Aru. Kata SAR dalam mitologi orang Aru berarti semesta atau dunia atau Kepulauan Aru (Sar Kwarisa), sedangkan ABIL berarti di dalam. Jadi YPSA merupakan sebuah yayasan yang membantu pengembangan sumberdaya manusia di Kepulauan Aru dalam bentuk pelayanan pemberitaan Firman Tuhan dalam bahasa-bahasa lokal Aru.

YPSA didirikan pada tahun 2008. YPSA sekarang menjadi anggota dari Wycliffe Global Alliance.

Visi

TMengupayakan adanya perubahan dan pengembangan masyarakat, baik jasmani maupun rohani ketika memiliki dan membaca Firman Tuhan serta buku-buku lain yang bermanfaat dalam bahasa yang melekat di hati para penuturnya.

Misi

  • Mengembangkan bahasa-bahasa daerah sebagai bagian dari identitas diri setiap pribadi, kelompok atau suku yang patut dihargai sebagai pemberian Tuhan, dan mengembangkan fungsinya sebagai alat transformasi bagi penuturnya.
  • Menyediakan bahan ajar muatan lokal dalam kurikulum di sekolah-sekolah dasar dan menengah.
  • Membantu pengenalan masyarakat terhadap pemakaian bahasa-bahasa lokal Aru dalam bentuk bahasa tertulis melalui pelatihan cara membaca Alkitab, cara berdoa dan cara memuji Tuhan dalam bahasa-bahasa lokal ini.

Saat ini YPSA telah dalam proses penerjemahan Alkitab ke dalam 3 bahasa lokal Aru dari 17 bahasa lokal di Aru. Hal ini dilakukan oleh 3 tim sesuai nama bahasanya, yaitu Tim Bahasa Kola, Tim Bahasa Dobel dan Tim Malayu Aru. Terjemahan tersebut membuat kemajuan yang baik dalam tiga bahasa ini.

Selain itu telah pula diterbitkan beberapa buku cerita Alkitab dalam bahasa Kola, Dobel, bahasa Tarangan Barat dan Malayu Aru dan beberapa buku kamus bergambar untuk anak-anak dalam bahasa Dobel, bahasa Kola dan bahasa Tarangan Barat.

Ini sudah tidak ada sesuatu yang tersembunyi lagi.

Ketika Tim Kola dan Konsultan melakukan pengecekan kewajaran hasil Terjemahan Alkitab dengan para penutur asli bahasa Kola, maka salah seorang penutur asli bahasa kola, ibu Lin Djabumona, saat membacakan 1 Timotius 2:12, yang berbunyi: “Ak kokawoi aka kodah yuih dahnau ete daparenta wanluan yuih”,yang berarti, “Aku tidak mengijinkan perempuan mengajar dan juga tidak mengijinkannya memerintah laki-laki, hendaklah ia berdiam dir”. Lalu ibu Lin tersenyum dan berkata, “Mirene ekin rahai keme, wara mipua pai takahkem!” yang berarti , “dengar itu, kalian wanita-wanita muda supaya kamu ingat (secara literalberarti: kamu letakan dalam telinga kamu).” Lalu dia bilang lagi, “An ramau tanga yeramona iya ahpina tu, an ramau hawih aka sita” artinya, “ini sudah tidak ada sesuatu yang tersembunyi lagi,segala sesuatu telah terbuka kepada kita.”

Kegiatan Pengecekan akhir bersama konsultan dan orang  awam penutur bahasa kola.

AI, Bible translation and the Global Gathering

Technology that is impacting Bible translation is also provi...

Read more

Joy, then sadness in Indonesia and Benin

The gospel in the Kalumpang language was formally launched o...

Read more

Africa reflections: Youth potential, and training

Strategies to bring the youth into the Bible translation mov...

Read more