Organisations

Wycliffe Denmark

Wycliffe Denmark

Wycliffe Danmark

att. Lene Aagaard Urup Nielsen, director
Torvet, Katrinebjergvej 75
8200 Aarhus N
DENMARK
phone: +45 4276 6491
web: www.wycliffe.dk
email: kontor@wycliffe.dk

The Bible in Danish

The first Dan­ish man­u­script from around 1488 con­tains the first eight books of the Bible. Find out more.

 

Iver Larsen became the first Danish member-in-training of Wycliffe Bible Translators in 1974. From 1973 to 1975, he received training and beginning in August 1974, he was Wycliffe’s official representative in Denmark. He organized the visits of other Wycliffe representatives to Denmark and spoke about Wycliffe’s work all over the country. As a result of the publicity work and over time, a group of Danes interested in working with Wycliffe was formed. Some of these received the organization’s magazine from the United States. In 1975 Iver married Alice, who had become a member of Wycliffe the same year. The two of them continued the publicity work in Denmark, and in January 1977, they left the country to serve as Bible translators, sent from the Apostolic Church in Vejle.

Wycliffe Denmark was established with bylaws and a board in the years 1976-77. When the Larsens left for Africa, a person from the group of interested persons took over the role as Wycliffe’s representative in Denmark, including the accounts and the administration of donations.

The direct reason for the establishment of Wycliffe Denmark was a wish to have a sending country and a support group for the first two Danish Wycliffe members. It wasn’t until 1992-93 that Wycliffe Denmark defined its visions and strategies based on an analysis of the situation in Denmark, the strengths and weaknesses of the organization, etc. Over the years, many people have been involved in the work in Denmark (the board, the director, support and working groups) as well as in Europe (several people have been trained in England; Gitte Jakobsen – former chairperson and director – has been a member of the Europe Area Committee) and internationally (linguistics and film work in the United States, personnel sent to Africa).

Danes who have had a wish to serve have primarily been trained in England. Several people have been trained but for various reasons they are not (yet) serving. One couple returned to Europe after a few years in West Africa. One person has studied one year at EQUIP Training in Australia as part of her studies in linguistics at a Danish university.

Alice and Iver Larsen are working in Kenya (Mount Elgon), and were in 1997 involved in the publication of the New Testament in Sabaot. A translation of the entire Old Testament is forthcoming, and Iver has been a language and translation consultant in East Africa since the early '90s. More information on the Larsens and their work are available on their homepage (www.hverdagsbibel.dk) and at (www.sabaot.dk). Iver often writes articles in Wycliffe Denmark’s news magazine.

Bodil and Peter Lanting are through Danish Evangelical Mission (DEM) serving in Ethiopia, where they have been based in Awasa since 1998. Bodil coordinates the translation of the Old Testament into Sidaminja, while Peter is the coordinator of the literacy work done among adult Sidamas. On DEM’s homepage you have access to the Lanting’s latest newsletters: http://www.dem-dk.dk/globalt/udsendte/bodil-og-peter-lanting/. In addition, Bodil and Peter sometimes write articles in Wycliffe Denmark’s news magazine.

The Apostolic Church has for many years been Wycliffe Denmark’s partner through its support to the Larsens. DEM is not a church but a mission agency with contacts in many different churches; DEM and Wycliffe have been partners since the Lantings left for Ethiopia in 1996.

In Denmark, Wycliffe Denmark works together with Operation Mobilization (the two organizations share an office) and with the Project Advice and Training Centre – Platform for Danish NGOs (non-government organizations), about institutional fundraising. Wycliffe Denmark is a member of the Danish Mission Council and of ISOBRO, an association of humanitarian fundraising organizations. In addition, the publishing house Forlaget Scandinavia has used Iver Larsen as a language consultant on a new translation from the original texts of the Bible into every-day Danish. This translation was published in November 2007.

La Biblia en danés

El primer manuscrito en danés, que data alrededor de 1488, contiene los primeros ocho libros de la Biblia. Averigue mas

 

Iver Larsen fue el primer danés que llegó a ser miembro en preparación de Wycliffe Bible Translators en 1974. De 1973 a 1975 recibió preparación, y a partir de agosto de 1974 fue el representante oficial del Wycliffe en Dinamarca. Organizó las visitas de otros representantes de Wycliffe a Dinamarca, y habló por todo el país sobre el trabajo de Wycliffe. Como resultado del trabajo de publicidad y con el tiempo, se formó un grupo de daneses interesados en trabajar con Wycliffe. Algunos de éstos recibían la revista de la organización desde los Estados Unidos de América. En 1975, Iver se casó con Alicia, quien había llegado a ser miembro de Wycliffe el mismo año. Los dos continuaron el trabajo de publicidad en Dinamarca, y en enero de 1977, dejaron el país para servir como traductores de la Biblia, al ser enviados por la Iglesia Apostólica de Vejle.

Wycliffe Dinamarca se estableció con estatutos y una junta en los años 1976-77. Cuando los Larsen salieron para África, una persona del grupo de personas interesadas asumió el cargo de representante de Wycliffe en Dinamarca, lo que incluía las cuentas y la administración de donaciones.

La razón inmediata para el establecimiento de Wycliffe Dinamarca fue un deseo de tener un país enviador y un grupo de apoyo para los dos primeros miembros daneses de Wycliffe. No fue sino hasta 1992-93 que Wycliffe Dinamarca definió su visión y estrategias basándose en el análisis de la situación en Dinamarca, las fortalezas y las debilidades de la organización, etc. Con el correr de los años, muchas personas han intervenido en el trabajo en Dinamarca (la junta, el director, grupos de apoyo y de trabajo) así como también en Europa (varias personas han recibido capacitación en Inglaterra; Gitte Jakobsen, expresidente y director, ha sido miembro del Comité del Área de Europa) y a nivel internacional (lingüística y trabajo en películas en los Estados Unidos de América, y personal enviado a África).

Los daneses que desean servir han recibido primordialmente su capacitación en Inglaterra. Varias personas han recibido capacitación pero por varias razones (todavía) no están sirviendo. Una pareja volvió a Europa después de unos pocos años en África occidental. Una persona ha estudiado un año en la Capacitación EQUIP en Australia, como parte de sus estudios en lingüística en una universidad danesa .

Alicia e Iver Larsen están trabajando en Kenya (Mount Elgon), y en 1997 participaron en la publicación del Nuevo Testamento en sabaot. Una traducción de todo el Antiguo Testamento está en proceso, e Iver es consultor lingüístico y de traducción en África oriental desde principios de los años noventa. Más información sobre los Larsen y su trabajo está disponible en su página web (http://www.hverdagsbibel.dk/) y en (http://www.sabaot.dk/). Iver a menudo escribe artículos en la revista noticiosa de Wycliffe Dinamarca.

Bodil y Peter Lanting, a través de la Danish Evangelical Mission (DEM) sirven en Etiopía, en donde se han establecido en Awasa, desde 1998. Bodil coordina la traducción del Antiguo Testamento al sidaminja, en tanto que Peter es coordinador de alfabetización entre los sidamas adultos. En la página web de DEM hay acceso a los más recientes boletines noticiosos de los Lanting: http://www.dem-dk.dk/globalt/udsendte/bodil-og-peter-lanting/. Además, Bodil y Peter a veces escriben artículos para la revista noticiosa de Wycliffe Dinamarca.

La Iglesia Apostólica por muchos años ha sido socia de Wycliffe Dinamarca al proveer sostenimiento para los Larsen. DEM no es una iglesia sino una agencia misionera con contactos en muchas iglesias diferentes; DEM y Wycliffe han sido socios desde que los Lanting salieron para Etiopía en 1996.

En Dinamarca, Wycliffe Dinamarca trabaja junto con Operación Movilización (las dos organizaciones comparten la misma oficina) y con el Project Advice and Training Centre (Centro de Consejo de Proyecto y Capacitación)– Plataforma de los NGO daneses (en cuanto a recaudación de fondos en instituciones). Wycliffe Dinamarca es miembro del Danish Mission Council (Concilio Misionero Danés) y de ISOBRO, asociación de organizaciones que recaudan fondos humanitarios. Además la casa editorial Forlaget Scandinavia utilizó los servicios de Iver Larsen como consultor lingüístico en una nueva traducción de los textos originales de la Biblia al danés cotidiano. Esta traducción se publicó en noviembre del 2007.

La Bible en danois

Le premier manuscrit en danois est daté vers 1488. Il contient les huit premiers livres de la Bible. En savoir plus.

 

Iver Larsen fut en 1974 le premier membre danois en formation avec Wycliffe Bible Translators (traducteurs de la Bible Wycliffe). De 1973 à 1975, il a reçu une formation et a commencé en août 1974 en tant que représentant officiel de Wycliffe au Danemark. Il a organisé des visites au Danemark pour d'autres représentants Wycliffe et a parlé à travers tout le pays du travail de l'association Wycliffe. Suite à son travail de publicité et au temps qu'il y a consacré, un groupe de Danois qui voulait travailler avec Wycliffe s'est formé. Quelques uns d'entre eux recevaient le magazine de l'organisation en provenance des États-Unis. En 1975, Iver s'est marié avec Alice, qui est devenue la même année membre de Wycliffe. Le couple a continué à faire connaître l'association au Danemark, et en janvier 1977, ils ont quitté le pays pour travailler en tant que traducteurs de la Bible, envoyés par l’Église Apostolique de Vejle.

L'association Wycliffe Danemark a été officialisée, avec constitution d'un règlement intérieur et d'un bureau, dans les années 1976-77. Quand les Larsen sont partis pour l'Afrique, une personne du groupe a rempli les fonctions de représentant de Wycliffe Danemark, ainsi que le rôle de trésorier (budget et administration des dons).

La raison principale de l'établissement de Wycliffe au Danemark était le souhait d'avoir un groupe qui puisse supporter les deux premiers membres danois, et de faire du Danemark une base d'envoi. C'est dans les années 1992-93, et pas avant, que Wycliffe Danemark a défini sa vision et ses stratégies à partir d'une analyse de la situation au Danemark, ainsi que les points forts et les points faibles de l'organisation, etc. Au fil des années, beaucoup de gens se sont impliqués dans le travail au Danemark (le bureau, le directeur, groupes de soutien et groupes de travail), ainsi qu'en Europe (beaucoup de gens ont été formés en Angleterre; Gitte Jakobsen – premier président de séance et directeur – a été membre de l'Europe Area Committee) et au niveau international (travail linguistique et réalisation de films aux États-Unis, envoi de personnel en Afrique).

Les Danois qui désiraient servir étaient d'abord formés en Angleterre. Pour des raisons diverses, quelques unes des personnes qui ont été formées n'ont pas travaillé ou ne peuvent plus travailler dans ce service. Un couple est retourné en Europe après quelques années passées en Afrique de l'Ouest. Une personne a étudié une année à EQUIP Training en Australie dans le cadre de ses études linguistiques dans une université danoise.

Alice et Iver Larsen travaillent au Kenya (Mont Elgon), et étaient en 1997 Impliqués dans la publication du Nouveau Testament en Sabaot. Une traduction de tout l'Ancien Testament est en cours, et Iver a été, depuis les années 90, conseiller en linguistique et en traduction dans l'Afrique de l'Est. Vous pouvez avoir accès à plus d'information sur les Larsen et leur travail sur leur page personnelle (www.hverdagsbibel.dk) et sur www.sabaot.dk. Iver écrit souvent des articles dans le magazine de nouvelles de Wycliffe Danemark.

Bodil et Peter Lanting, via la Mission Évangélique Danoise (Danish Evangelical Mision - DEM), servent en Ethiopie. Ils sont basés à Awasa depuis 1998. Bodil coordonne la traduction de l'Ancien Testament en Sidaminja, tandis que Peter est le coordonnateur du travail d'alphabétisation parmi les Sidamas adultes. Sur la page d'accueil de la Mission Évangélique Danoise vous avez accès aux dernières lettres de nouvelles des Lanting : http://www.dem-dk.dk/globalt/udsendte/bodil-og-peter-lanting/. De plus, Bodil et Peter écrivent quelquefois des articles dans le magazine de nouvelles de Wycliffe Danemark.

L’Église Apostolique, depuis des années, est un partenaire de Wycliffe Danemark, par son soutien aux Larsen. La Mission Évangélique Danoise n'est pas une église, mais une agence missionnaire avec des contacts dans différentes églises; elle et Wycliffe sont partenaires depuis 1996, date à laquelle les Lanting sont partis en Éthiopie.

Wycliffe Danemark travaille avec Operation Mobilization (les deux organisations partagent un bureau) et avec le Project Advice and Training Centre – plateforme pour l'institution danoise de recherche de fonds internationaux). Wycliffe Danemark est membre du Danish Mission Council (une organisation missionnaire danoise) et de ISOBRO (une association d'organisations de recherche de fonds humanitaires). De plus, la maison d'édition Forlaget Scandinavia a fait appel à Iver Larsen en tant que conseiller linguistique pour une nouvelle traduction de la Bible en Danois courant, à partir des textes originaux. Cette traduction a été publiée en novembre 2007.

A Bíblia em dinamarquês

O primeiro manuscrito em dinamarquês, que data aproximadamente de 1488, contém os primeiros oito livros da Bíblia. Saiba mais.

 

Iver Larsen foi o primeiro dinamarquês treinado pela Wycliffe Bible Translators em 1974. De 1973 a 1975 ele recebeu preparação, e a partir de agosto de 1974 se tornou o representante oficial da Wycliffe na Dinamarca. Organizou as visitas de outros representantes da Wycliffe à Dinamarca, e falou por todo o país sobre o trabalho da Wycliffe. Como resultado deste trabalho de divulgação, e com o passar do tempo, formou-se um grupo de dinamarqueses interessados em trabalhar com a Wycliffe. Alguns deles recebiam a revista da organização dos Estados Unidos da América. Em 1975, Iver se casou com Alice, que tinha se tornado membro da Wycliffe no mesmo ano. Os dois continuaram o trabalho de divulgação na Dinamarca, e em janeiro de 1977 deixaram o país para servir como tradutores da Bíblia ao serem enviados pela Igreja Apostólica de Vejle.

A Wycliffe da Dinamarca se estabeleceu com um estatuto e uma junta diretiva entre 1976 e 1977. Quando os Larsen foram para a África, uma pessoa do grupo de interessados assumiu o cargo de representante da Wycliffe na Dinamarca, o que incluía o serviço de contabilidade e a administração de doações.

A razão imediata para o estabelecimento da Wycliffe da Dinamarca foi o desejo de ter um país de envio e um grupo de apoio para os dois primeiros membros dinamarqueses da Wycliffe. Foi só entre 1992 e 1993 que a Wycliffe da Dinamarca definiu sua visão e estratégias com base na análise da situação na Dinamarca, nos pontos fracos e fortes da organização, etc. Com o passar dos anos, muitas pessoas estiveram envolvidas no trabalho na Dinamarca (a junta diretiva, o diretor, grupos de apoio e de trabalho) bem como no restante da Europa (várias pessoas receberam capacitação na Inglaterra; Gitte Jakobsen, ex-presidente e diretor, foi membro do Comitê da Área da Europa) e em outros continentes (na linguística e trabalho com filmes nos Estados Unidos da América, e com pessoal enviado para a África).

Todos os dinamarqueses que desejaram servir receberam sua capacitação inicial na Inglaterra. Várias pessoas foram treinadas, mas por várias razões (ainda) não estão servindo. Um casal voltou para a Europa depois de poucos anos no oeste da África. Uma pessoa participou por um ano do Treinamento EQUIP na Austrália, como parte de seus estudos em linguística em uma universidade dinamarquesa.

Alicia e Iver Larsen estão trabalhando no Quênia (Mount Elgon), e em 1997 participaram da publicação do Novo Testamento em sabaot. Uma tradução de todo o Antigo Testamento está em andamento, e Iver é consultor linguístico e de tradução no leste da África desde o princípio dos anos noventa. Mais informações sobre os Larsen e seu trabalho estão disponíveis em sua página (http://www.hverdagsbibel.dk/) e em (http://www.sabaot.dk/). Iver frequentemente escreve artigos na revista da Wycliffe da Dinamarca.

Bodil e Peter Lanting, através da Danish Evangelical Mission (DEM), servem na Etiópia, onde se estabeleceram em Awasa desde 1998. Bodil coordena a tradução do Antigo Testamento em sidaminja, enquanto Peter é coordenador da alfabetização entre os sidamas adultos. Na página da DEM é possível acessar as cartas circulares mais recentes dos Lanting: http://www.dem-dk.dk/globalt/udsendte/bodil-og-peter-lanting/. Além disso, Bodil e Peter às vezes escrevem artigos para a revista da Wycliffe da Dinamarca.

A Igreja Apostólica por muitos anos tem sido parceira da Wycliffe da Dinamarca, provendo sustento para os Larsen. A DEM não é uma igreja, mas sim uma agência missionária com contatos em muitas igrejas diferentes; a DEM e a Wycliffe são parceiras desde que os Lanting foram para a Etiópia, em 1996.

Na Dinamarca a Wycliffe trabalha junto com a Operação Mobilização (as duas organizações compartilham o mesmo escritório) e com o Project Advice and Training Centre (Centro de Aconselhamento e Treinamento de Projetos)– Plataforma dos NGO dinamarqueses (lida com o levantamento de fundos em instituições). A Wycliffe da Dinamarca é membro do Danish Mission Council (Conselho Missionário Dinamarquês) e do ISOBRO, associação de organizações que arrecadam recursos humanitários. Além disso, a editora Forlaget Scandinavia utilizou os serviços de Iver Larsen como consultor linguístico em uma nova tradução dos textos originais da Bíblia para o dinamarquês cotidiano. Esta tradução foi publicada em novembro de 2007.

丹麥文聖經的翻譯史

在大約屬於1488年間的第一份丹麥文手稿裏,找到從創世記至列王紀下的八卷書卷,閱讀全文。

 

1974年,拉森(Iver Larsen)成為威克理夫聖經翻譯會首位丹麥受訓中會員。他在1973至1975年期間接受培訓,並於1974年8月成為丹麥的正式代表。除組織其他到丹麥考察的威克理夫代表外,他又到丹麥各地介紹威克理夫的工作。一段時間後,宣傳工作取得成果,有一群對威克理夫工作感興趣的丹麥人出現了,部分人從美國威克理夫訂閱雜誌。1975年,拉森與愛麗絲(Alice)共諧連理,愛麗絲於同年也成為威克理夫會員。兩人在丹麥繼續推廣事工,至1977年1月由位於瓦埃勒(Vejle)的使徒教會(Apostolic Church)差派離開丹麥,開始透過聖經翻譯員的身份服侍。

丹麥威克理夫於1976至77年期間成立,並同時定立規章,組成董事會。當拉森夫婦離開丹麥前往非洲時,有人接任成為丹麥威克理夫的代表,負責會計和處理捐款的行政工作。

丹麥威克理夫所以成立,其直接原因是希望為首兩名丹麥威克理夫會員締造一個差派國家和一個支持群體。丹麥威克理夫到1992至93年,才根據國內情況和該會長短等,定出異象和策略。多年來,參與威克理夫工作的人很多,其中有在丹麥工作的(董事會、總監、支持和工作小組),在歐洲工作的(數名在英國受訓的人、前主席暨總監積及遜[Gitte Jakobsen,歐洲地區委員會的委員]),和在國際上工作的(參與美國的語言和攝影工作,以及差往非洲的人員)。

有意服侍的丹麥人通常會在英國受訓。有些人接受訓練後,因各種原因暫時仍未踏上事奉之路。有一對夫婦在西非服侍數年後返回歐洲;有一名在丹麥大學攻讀語言學的學生,曾在澳洲接受一年的EQUIP訓練。

拉森夫婦現正在肯尼亞的埃爾貢山區(Mount Elgon)工作,1997年曾參與薩鮑特語(Sabaot)新約聖經的出版工作,而整本舊約聖經也即將出版。拉森自1990年代初起已在東非擔任語言和翻譯顧問。有關拉森夫婦及其工作的詳盡資料,請瀏覽其網頁www.hverdagsbibel.dk或前往www.sabaot.dk。拉森經常在丹麥威克理夫的雜誌撰文。

蘭廷夫婦(Bodil and Peter Lanting)經丹麥福音會(Danish Evangelical Mission,簡稱DEM)自1998年起被差到埃塞俄比亞事奉,並以阿瓦薩(Awasa)為事奉基地。妻子寶迪負責統籌錫達米賈語(Sidaminja)舊約聖經的翻譯工作;而丈夫彼得則擔任錫達莫語(Sidama)的成人識字教育統籌員。如欲瀏覽博蘭廷夫婦的最新通訊,請前往DEM的網頁:http://www.dem-dk.dk/globalt/udsendte/bodil-og-peter-lanting/。此外,兩人偶爾會為丹麥威克理夫的雜誌撰文。

使徒教會多年來一直是丹麥威克理夫的伙伴,共同支持拉森夫婦的工作。DEM是差傳機構而非教會,但與很多教會有接觸,自拉森夫婦於1996年前往埃塞俄比亞事奉起,已是威克理夫的伙伴。

在丹麥,丹麥威克理夫與世界福音動員會(Operation Mobilization)和項目諮詢與培訓中心(Project Advice and Training Centre,丹麥一個非牟利機構的平台)一起工作。丹麥威克理夫與世界福音動員會共用一個辦公室;與Project Advice and Training Centre則一同籌款。丹麥威克理夫是丹麥宣教局和ISOBRO(人道籌款組織協會)的成員。此外,Forlaget Scandinavia出版社曾委任拉森為語言顧問,把原文聖經翻譯成日常丹麥語的新版聖經。該聖經已於2007年11月出版。

 

I 1974 blev Iver Larsen som den første dansker Member in Training af Wycliffe Bible Translators (WBT). Han var i årene 1973-75 på bibelskole og fungerede fra august 1974 som Wycliffes officielle repræsentant i Danmark. Han arrangerede udenlandske Wycliffefolks besøg i Danmark og informerede om Wycliffe rundt omkring i landet. Det sidste medførte, at der efterhånden blev opbygget en gruppe af Wycliffe-interesserede danskere, hvoraf nogle modtog organisationens blade fra USA. I 1975 blev Iver gift med Alice, som samme år var blevet WBT-medlem. De to fortsatte informationsarbejdet i Danmark og rejste i januar 1977 ud for at virke som bibeloversættere, udsendt af Apostolsk Kirke i Vejle.

Wycliffe Danmark blev oprettet med vedtægter og bestyrelse i årene 1976-77. Efter Alice og Iver Larsens udsendelse, blev repræsentantfunktionen, inklusive arbejdet med regnskab og videresendelse af gaver, overdraget til en fra kredsen af interesserede.

Den umiddelbare baggrund for Wycliffe Danmarks oprettelse var ønsket om et sendeland og en støttegruppe for de første danske udsendte WBT-medlemmer. Først i årene 1992-93 blev der defineret egentlige visioner og strategier med udgangspunkt i en analyse af organisationens situation i Danmark, styrker, svagheder osv. Gennem årene har mange været involveret i såvel arbejdet i Danmark (bestyrelsen, landsleder, støtte- og arbejdsgrupper) som i Europa (flere har studeret i England, Gitte Jakobsen – tidligere formand og landssekretær – har været medlem af Europe Area Committee) og på internationalt plan (datalingvistik og filmredigering i USA, flere udsendte til Afrika).

Danskere, der har ønsket at rejse ud med Wycliffe, har primært fulgt SIL kurser i England (Horsleys Green). Flere har modtaget undervisning, men er af forskellige årsager (endnu) ikke blevet sendt ud. Et enkelt par er vendt hjem igen efter nogle år i Vestafrika. Én person har som et led i sin danske lingvistuddannelse fulgt et års kurser på Equip Training i Australien.

Alice og Iver Larsen arbejder i Kenya, på Mt Elgon, og var i 1997 involveret i udgivelsen af Det Ny Testamente på sabaot. En oversættelse af hele Det Gamle Testamente er på vej, og Iver har siden starten af 90’erne fungeret som sprog- og oversættelseskonsulent i Østafrika. Det er muligt at læse tekster om og af Iver og Alice på deres egen hjemmeside www.hverdagsbibel.dk samt på www.sabaot.dk. Desuden skriver Iver jævnligt i Wycliffe: Sprog – Kultur – Bibels informationsblad.

Bodil og Peter Lanting er gennem Dansk Ethioper Mission (DEM) udsendt til Etiopien, hvor de siden 1998 har tjent i Awasa. Bodil er koordinator for arbejdet med at oversætte Det Gamle Testamente til sidaminja, mens Peter koordinerer arbejdet med læse- og skriveundervisning af voksne sidamaer. På DEMs hjemmeside er der adgang til Lanting-familiens seneste fællesmails: http://www.dem-dk.dk/globalt/udsendte/bodil-og-peter-lanting/. Derudover skriver Bodil og Peter af og til i Wycliffe: Sprog – Kultur – Bibels informationsblad.

Apostolsk Kirke har gennem mange år været samarbejdspartner for Wycliffe i Danmark via dens støtte til Alice og Iver Larsen. DEM er ikke en menighed men et missionsselskab med kontakter ind i mange menigheder; DEM og Wycliffe har været samarbejdspartnere siden udsendelsen af Bodil og Peter Lanting i 1996.

I Danmark samarbejder Wycliffe: Sprog – Kultur – Bibel desuden med Operation Mission (de to organisationer deler kontor) og med Projektrådgivningen (om institutionel fundraising). Wycliffe Sprog – Kultur – Bibel er medlem af Dansk Missionsråd og af ISOBRO, en brancheorganisation for humanitære indsamlingsorganisationer. Dertil kommer, at Forlaget Scandinavia har brugt Iver Larsen som sprogkonsulent på en nyoversættelse fra grundteksten af bibelen til hverdagsdansk. Denne udkom i november 2007.

Informing, teaching, inspiring: PNG workshop teaches video storytelling for language communities

For a married missionary couple, Bible translation work in ...

Read more

Looking ahead at 2024

Stephen Coertze Executive Director Wycliffe Global Alliance ...

Read more

Telling the Bible's Story

More than a museum 1569 Biblia del Oso, first translation of...

Read more