Organisations

GILLBT, Ghana

GILLBT, Ghana

Ghana In­sti­tute of Lin­guis­tics, Lit­er­acy and Bible Trans­la­tion

PO Box TL 378
Tamale N/R
GHANA
web: www.gillbt.org
email: director_gillbt@gillbt.org

Conference on the Church and Bible Translation in Africa
10–11 November 2014 | Accra, Ghana

Started in ­1962 as SIL In­ter­na­tional's first work in Africa, the Ghana In­sti­tute of Lin­guis­tics, Lit­er­acy and Bible Trans­la­tion (GILLBT) has de­vel­oped a valu­able triple her­itage: lan­guage de­vel­op­ment, lit­er­acy and Bible trans­la­tion – a legacy that makes us the lead­ing or­ga­ni­za­tion trans­lat­ing the Bible into and de­vel­op­ing Ghana’s languages.

Transformation

Our work helps trans­form lives because:

  • Newly-literate people take an assertive part in community, national and church life.
  • Churches are planted where none existed, including where decades of evangelism using other languages had shown little result.
  • People grow in confidence, willingness to take initiative, and ability to address God in their language.

Translation

For 34 Ghana­ian lan­guages as of 2014, we have:

  • developed alphabets, phonologies,  grammars, literacy primers, dictionaries and literature
  • translated all or parts of the Bible including the whole Bible in 7 languages and the New Testament in 23 others
  • translation of the New Testament ongoing in 7 languages
  • translation of the Old Testament ongoing in 23 languages

Language Development

Our lan­guage de­vel­op­ment ac­tiv­i­ties include:

  • posing the linguistic foundations needed for literacy, translation and education in Ghana's languages
  • publishing academic and popular descriptions of Ghana's languages
  • mapping the distribution of Ghana’s languages

Literacy and Education

As a re­sult of our deep com­mit­ment to adult lit­er­acy and ed­u­ca­tion in our mother tongues, we have:

  • produced over 1,000 literacy materials on topics addressing everyday issues
  • taught over 500,000 adults to read and write
  • translated the abridged Constitution of 1992 into 30 languages in collaboration with the National Commission for Civic Education
  • gained support to promote mother tongue literacy and education from the UK Department for International Development – agreed in June 2013

Current and Future Plans

Rec­og­niz­ing the value of mother tongues, we plan to:

  • create a national coalition to sustain language development and Bible translation in Ghana, including vibrant language committees, government, church and academic institutions.
  • enable the sustained use and impact of our mother tongue Scriptures in theologising and creating vibrant churches
  • reach out to support mother tongue ministry in other African countries
  • liaise with institutions to accredit our certificates to our learners who pass the exams
  • collaborate with academic institutions towards the standardization of the langauges we work with in Ghana.
  • re-conduct language survey in Bissa, Chakali, Jwira-Pepesa and Wasa to possibly begin Bible translation work
  • work to get more Ghanaian languages used in primary education.   Along this line, GILLBT has been selected as part of a consortium funded by  USAID on The  Ghana Learning Project, which has an  overall goal to support increased reading skills among approximately 2.8 million primary school students, including vulnerable and at-risk populations, in approximately 159 ‘performing’ and ‘transitioning’ districts throughout the country - agreed in December 2014.

Iniciado en 1962 –la primer labor de SIL Internacional en África– el Instituto de Lingüística, Alfabetización y Traducción de la Biblia de Ghana (su sigla en inglés: GILLBT) ha generado una herencia valiosa: el desarrollo lingüístico, la alfabetización y la traducción de la Biblia, un legado que nos convierte en la organización líder en la traducción de la Biblia y el desarrollo lingüístico de los idiomas autóctonos de Ghana.

Transformación
Nuestro trabajo ayuda a transformar vidas:

  • Las personas recién alfabetizadas participan activamente en la vida de la comunidad, de la nación y de la iglesia.
  • Se plantan iglesias donde no había, incluso en lugares donde por décadas se habían usado otros idiomas para evangelizar, con escasos resultados.
  • La gente aumenta su propia confianza, su disposición para tomar la iniciativa, y su habilidad para hablar con Dios en su propio idioma.

Traducción

Desde entonces y hasta el 2014 hemos desarrollado materiales para 34 idiomas de Ghana:

  • Alfabetos, fonologías, gramáticas, cartillas de alfabetización, diccionarios y literatura.
  • Traducciones de la Biblia completa en 7 idiomas, el Nuevo Testamento en otros 23 idiomas, y porciones bíblicas en otros idiomas.
  • Actualmente se encuentra en proceso la traducción del Nuevo Testamento en 7 idiomas y del Antiguo Testamento en otros 23 idiomas.

Desarrollo lingüístico

Algunas de nuestras actividades de desarrollo lingüístico:

  • Establecer los fundamentos lingüísticos necesarios para la alfabetización, la traducción y la enseñanza formal en los idiomas de Ghana.
  • Publicar descripciones académicas y populares sobre los idiomas de Ghana.
  • Mapear la distribución de los idiomas de Ghana.

Alfabetización y educación

Como resultado de nuestro profundo compromiso con la alfabetización y la educación de adultos en nuestras propias lenguas maternas:

  • Hemos producido más de 1000 materiales de alfabetización sobre temas cotidianos.
  • Hemos enseñado a leer y a escribir a más de 500.000 adultos.
  • Hemos traducido la Constitución de 1992 –completa y abreviada– en 30 idiomas, en colaboración con la Comisión Nacional de Educación Cívica.
  • Hemos conseguido apoyo para promover la alfabetización y la educación en lengua materna por parte del Departamento de Desarrollo Internacional del RU (acordado en junio de 2013).

Planes actuales y a futuro

Reconociendo el valor de las lenguas maternas, planeamos:

  • Crear una coalición nacional para dar sustento al desarrollo lingüístico y la traducción de la Biblia en Ghana, con comités lingüísticos diligentes, instituciones gubernamentales, eclesiásticas y académicas.
  • Facilitar y dar sustento al uso e impacto de las Escrituras en lengua materna, para la teología y la formación de iglesias pujantes.
  • Extendernos para apoyar el ministerio en lengua materna en otros países de África.
  • Vincularnos con instituciones que acrediten los certificados que le otorgamos a aquellos alumnos que aprueban sus exámenes.
  • Colaborar con instituciones académicas para lograr la estandarización de los idiomas de Ghana con los cuales trabajamos.
  • Retomar la investigación lingüística de los idiomas: bissa, chakali, jwira-pepesa y wasa, con la posibilidad de comenzar una traducción de la Biblia.
  • Trabajar para que más idiomas autóctonos de Ghana se utilicen en la educación primaria. En esta misma línea, GILLBT ha sido seleccionado como parte de un consorcio financiado por el USAID para el Proyecto de Aprendizaje en Ghana el cual tiene como meta general aumentar las destrezas de lectura de 2.8 millones de estudiantes primarios –algunos provenientes de poblaciones vulnerables y en riesgo– en 159 distritos ‘ejecutantes’ y ‘en transición’ de todo el país (acordado en diciembre de 2014).

Créé en 1962, le Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation (GILLBT) est la première œuvre de SIL international en Afrique. Cet institut s’est constitué un triple héritage précieux : le développement linguistique, l’alphabétisation et la traduction de la Bible, faisant de lui une organisation à la tête de la traduction de la Bible et du développement linguistique des langues du Ghana.

La transformation

on travail aide à transformer des vies car :

  • des personnes récemment alphabétisées prennent une part active à la vie de leur Église et dans la société au niveau local et national ;
  • des Églises sont établies là où il n’y en avait pas, y compris là où des dizaines d’années d’évangélisation en d’autres langues n’avaient guère porté de fruits ;
  • les personnes ont de plus en plus d’assurance et envie de prendre des initiatives. Elles se sentent plus aptes à s’adresser à Dieu dans leur langue.

La traduction

À ce jour en 2014, 34 langues du Ghana ont :

  • un alphabet, une phonologie, une grammaire, des manuels d’alphabétisation, des dictionnaires et de la littérature;
  • une traduction de tout ou partie de la Bible: 7 langues disposent de toute la Bible et 23 autres du Nouveau Testament;
  • la traduction du Nouveau Testament est en cours dans 7 langues;
  • l’Ancien Testament est en cours de traduction dans 23 langues.

Le développement linguistique

Les activités de développement linguistique comportent :

  • l’établissement des fondements linguistiques pour l’alphabétisation, la traduction et l’enseignement dans les langues du Ghana;
  • la publication de descriptions, d’une part scientifiques, d’autre part tout public, des langues du Ghana;
  • l’établissement de cartes de distribution géographique des langues du Ghana.

L’alphabétisation et l’enseignement

Grâce à son grand engagement en faveur de l’alphabétisation et de l’enseignement des adultes dans leur langue maternelle, le GILLT a :

  • créé plus de 1000 ouvrages de lecture traitant de problèmes de la vie quotidienne;
  • enseigné à lire et à écrire à plus de 500.000 adultes;
  • traduit la version abrégée de la Constitution de 1992 en 30 langues en collaboration avec la National Commission for Civic Education;
  • obtenu le soutien du UK Department for International Development pour promouvoir l’alphabétisation en langue maternelle (accord conclu en juin 2013).

Projets actuels et futurs

Parce que le GILLT reconnaît la valeur des langues maternelles, il projette de :

  • créer une coalition nationale pour soutenir le développement et la traduction de la Bible au Ghana, avec, entre autres, des comités de langues dynamiques ainsi que des institutions universitaires, religieuses et gouvernementales ;
  • permettre un usage durable des textes bibliques en langue maternelle et leur impact dans l’élaboration d’une théologie et la fondation d’Églises vivantes ;
  • soutenir des langues maternelles dans d’autres pays d’Afrique ;
  • travailler en liaison avec des institutions pour faire reconnaître les certificats reçus par les élèves du GILLT qui réussissent leurs examens ;
  • Collaborer avec des institutions universitaires pour standardiser les langues dans lesquelles le GILLT travaille au Ghana;
  • refaire des enquêtes linguistiques en bissa, chakali, jwira-pepesa et wasa en vue d’entreprendre éventuellement la traduction de la Bible dans ces langues ;
  • travailler pour que davantage de langues du Ghana soient utilisées à l’école primaire. Dans ce domaine, le GILLBT a été sélectionné pour faire partie d’un consortium financé par USAID dans le cadre du Ghana Learning Project, dont le but est de favoriser l’amélioration des compétences de lecture parmi les quelques 2,8 millions d’élèves du primaire ; parmi ceux-ci, certains font partie de populations vulnérables ou à risque, dans environ 159 districts « performants » ou « en transition » dans tout le pays (accord conclu en décembre 2014).

Iniciado em 1962 como o primeiro trabalho da SIL Internacional na África, o Instituto Ganês de Linguística, Alfabetização e Tradução da Bíblia (Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation – GILLBT) desenvolveu uma valiosa herança tripla: desenvolvimento linguístico, alfabetização e tradução da Bíblia – um legado que faz de nós a principal organização traduzindo a Bíblia e desenvolvendo as línguas de Gana.

Transformação

Nosso trabalho ajuda a transformar vidas porque:

As pessoas recém-alfabetizadas assumem uma postura ativa na vida comunitária, nacional e eclesiástica.

Igrejas são plantadas onde ainda não existia nenhuma igreja, incluindo locais onde décadas de evangelismo utilizando outras línguas surtiram pouco resultado.

As pessoas experimentam um aumento em sua confiança e em seu desejo de tomar iniciativas, bem como em sua habilidade de falar com Deus em sua língua.

Tradução

Até 2014, realizamos as seguintes atividades em 34 línguas ganesas:

desenvolvemos alfabetos, fonologias, gramáticas, cartilhas para alfabetização, dicionários e literatura

traduzimos a Bíblia toda ou porções, incluindo a Bíblia completa em sete línguas e o Novo Testamento em 23

iniciamos a tradução do Novo Testamento em sete línguas (em andamento)

iniciamos a tradução do Antigo Testamento em 23 línguas (em andamento)

Desenvolvimento Linguístico

Nossas atividades de desenvolvimento linguístico incluem:

  • estabelecimento da base linguística necessária para alfabetização, tradução e educação nas línguas ganesas
  • publicação de descrições acadêmicas e populares das línguas ganesas
  • mapeamento da distribuição das línguas ganesas

Alfabetização e Educação

Como resultado de nosso profundo comprometimento com a alfabetização de adultos em nossas línguas maternas, conseguimos:

  • produzir mais de 1.000 materiais de alfabetização sobre tópicos voltados a questões do dia a dia
  • ensinar mais de 500.000 adultos a ler e escrever
  • traduzir uma versão resumida da Constituição de 1992 em 30 línguas em colaboração com a Comissão Nacional de Educação Cívica
  • ganhar apoio do Departamento para Desenvolvimento Internacional do Reino Unido para promover a alfaetização e a educação em língua materna – acordo firmado em junho de 2013

Planos Atuais e Futuros

Reconhecendo o valor das línguas maternas, nós planejamos:

  • criar uma coalizão nacional para apoiar o desenvolvimento linguístico e a tradução da Bíblia em Gana, incluindo comitês linguísticos, governos, igrejas e instituições acadêmicas vibrantes.
  • possibilitar o uso e o impacto continuado das Escrituras em língua materna no
  • desenvolvimento teológico e na criação de igrejas vibrantes
  • oferecer apoio a outros ministérios de língua materna em outros países africanos
  • colaborar com instituições para validar nossos certificados para nossos alunos que passarem nos testes finais
  • colaborar com instituições acadêmicas para a padronização das línguas com que trabalhamos em Gana.
  • reconduzir pesquisas linguísticas em Bissa, Chakali, Jwira-Pepesa e Wasa para possivelmente iniciar o trabalho de tradução da Bíblia
  • trabalhar para que mais línguas ganesas sejam usadas na educação primária. Neste sentido, o GILLBT foi selecionado como parte de um consórcio promovido pelo USAID denominado O Projeto de Aprendizagem de Gana (The Ghana Learning Project), o qual tem o objetivo geral de apoiar o aumento das habilidades de leitura entre aproximadamente 2,8 milhões de alunos de escolas primárias, incluindo populações vulneráveis ou em situação de risco, em aproximadamente 159 distritos em “performance” e em “transição” por todo o país – acordo firmado em dezembro de 2014.

加納語言學、識字教育與聖經翻譯學院( Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation, GILLBT)成立於1962年,是世界少數民族語文研究院(SIL International)在非洲的首項工作。多年來,GILLBT培育出三方面 —— 語言發展、識字教育和聖經翻譯 —— 的寶貴傳統,使它在加納語言的發展和聖經翻譯工作上,成為領導的機構。

生命轉化

我們的工作幫助人經歷生命的轉化,因為:

  • 學會讀寫的人能夠自信的在社區、國家、教會裏生活;
  • 教會在那些從未出現過教會的地方建立,包括那些幾十年來只用其他語言佈道卻毫無成果的地方;
  • 人在自信中成長,有能力而且願意主動用自己的語言講說神的事情。

翻譯

截至2014年,我們在三十四種的加納語言中:

  • 開發了字母、音韻、文法、識字入門讀本、字典和讀物;
  • 翻譯了好些語言的整部或部分聖經,當中包括七種語言的整部聖經,和二十三種語言的新約聖經;
  • 正在翻譯七種語言的新約聖經;
  • 正在翻譯二十三種語言的舊約聖經。

語言發展

我們的語言發展活動包括:

  • 在加納語言中為識字教育、翻譯和教育的工作奠定語言學的基礎;
  • 出版有關加納語言的學術或趣味文章;
  • 考察加納語言的地理分佈。

識字教育與教育

我們致力推動成人識字教育與母語教育,因而:

  • 製作了超過一千種識字教材,主題涉及生活的每一方面;
  • 教導了逾五十萬成人閱讀書寫;
  • 與國家的公民教育委員會合作,把1992年憲法的縮略版翻譯成三十種語言;
  • 獲得英國的國際發展部門資助,推動母語識字教
  • 育與教育;相關協議於2013年6月達成。

現況與未來計劃

為了讓人了解母語的價值,我們計劃:

  • 邀請語言群體的委員會、政府、教會和學術機構等成立加納國內聯盟,藉此維持語言發展和聖經翻譯工作;
  • 在神學範疇和所建立的教會裏,促進母語聖經的應用;
  • 協助其他非洲國家的母語事工;
  • 與學院聯絡,以認可我們通過考試的學生,頒發證書;
  • 與學術機構合作,就我們在加納所服侍的群體,劃一其語言的標準;
  • 重新勘察比薩(Bissa)、查卡利(Chakali)、朱瓦.佩佩沙(Jwira-Pepesa)與瓦薩(Wasa)等語言,以決定是否開展聖經翻譯項目;
  • 致力在小學教育中使用更多加納語言。為此,GILLBT獲邀加入由USAID贊助的加納學習項目,以支持二百七十萬加納小學生提升閱讀能力,包括居住在大約一百五十九個地區中受威脅的人口。相關協議於2013年6月達成

Looking ahead at 2024

Stephen Coertze Executive Director Wycliffe Global Alliance ...

Read more

Telling the Bible's Story

More than a museum 1569 Biblia del Oso, first translation of...

Read more

Seeing God through the Old Testament Lens

Seeing God through the Old Testament Lens from Wycliffe Glo...

Read more