Organisations

Wycliffe Philippines

Wycliffe Philippines

27/F Chatham House,
116 Valero cor. Rufino Sts.
Salcedo Village
Makati City, 1227
Philippines
phone: +63 2 884 1793
fax: +63 2 844 7827
email: [email protected]

Wycliffe Bible Translators Philippines, incorporated in 2007, focuses on recruitment, training, and employment for the purpose of serving Bible translation efforts in Asia and around the world. In addition, the organization is concentrating on reaching Filipino communities outside of the Philippines. Eleven million Filipinos live overseas; furthermore, 3,500 leave the country each day to seek employment elsewhere. “Our focus is to find them, stir their hearts to participate in Bible translation and connect them with Bible translation projects going on in different places,” says Rev. Dr. Romerlito Macalinao, Executive Director of Wycliffe Philippines.

“We need to meet their needs first, to serve the church. When we do mobilization, the churches feel right away that we try to get their money. But when it comes to the global diaspora, that should not come out as the first agenda. The first agenda is ‘How can we serve you?’ Find the needs of the global diaspora. Then as their needs are met, they will say, ‘How can we give back because of how you have been serving us?’”

Wycliffe Philippines wants to start strong partnerships with churches in the Philippines and abroad. “We are all planting churches all over the world, but what about planting churches among unreached people groups? And what about doing Bible work among unreached people groups?” asks Macalinao. “Imagine the thought when we’re all in heaven and here is the particular language group and they will say, ‘We had our Bible, because Filipinos went there, translated the Bible, and started Christian communities.’ Then we would see donors from Latin America, Europe and other parts of the world where Overseas Filipinos contribute towards the translation of the Bible. That’s a great meeting in heaven, and that’s what excites me: when I think of the potential of what Filipinos can do in unreached people groups.”

Macalinao concludes, “It is not about sending missionaries overseas, but to see Filipinos overseas in the established churches giving back to the Philippines. It’s not just going out, but also bringing in,” he said, thereby enabling more Filipinos to participate in strengthening and equipping the church to do its work.

Recently, Wycliffe Philippines was able to form several partnerships, such as with CBN Asia and the Asian Seminary of Christian Ministries, which will be hosting an applied linguistics program beginning in 2011. In addition to training programs, Wycliffe Philippines is developing an ethno arts program they want to anchor in the Philippines and later on offer “hopefully in Asia,” says Macalinao. “What really excites us is that churches right now in the Philippines are partnering (with us) because of ethno arts.” Wycliffe Philippines wants to become a key player in terms of developing global partners.

In the next three years, Wycliffe Philippines wants to see programs being put in place. “We want to see an institute in ethno arts and we want to see an institute in multilingual education and literacy,” says Macalinao.

Wycliffe Philippines’ vision statement, “bayanihan sa lahat ng wika,” includes a play on words and means, “Doing things together as a nation, as a people, to go out and do the work of God’s kingdom harvest.”

The passion behind Wycliffe Philippines is the great need for Bibles for more than 2,000 plus language communities in Asia. Macalinao concludes, “My passion is to capture the imagination of Filipinos globally to finally share to them, ‘You can do something. You can give back to the motherland and contribute to the work of the Kingdom.’”

Wycliffe Bible Translators Philippines, incorporada en el 2007, se concentra en buscar, capacitar y emplear con el propósito de servir a los esfuerzos de la traducción de la Biblia en Asia y alrededor del mundo. Además, la organización se concentra en alcanzar las comunidades filipinas fuera de las Filipinas. Once millones de filipinos viven en el extranjero; y además, unos 3,500 dejan el país todos los días para buscar empleo en otras partes. “Nuestro enfoque es encontrarlos y conmover sus corazones, para que participen en la traducción de la Biblia y conectarlos con los proyectos que se están llevando a cabo de la traducción de la Biblia en diferentes lugares,” dice el Dr. Romerlito Macalinao, Director Ejecutivo de Wycliffe Área de las Filipinas.

“Necesitamos atender sus necesidades primero, para servir a la iglesia. Cuando hacemos movilización, la iglesia de inmediato piensa que estamos tratando de sacarle dinero. Pero cuando se trata de la diáspora global, eso no debe parecer como la primera agenda. La primera agenda es ‘¿Cómo podemos servirles?’ Encuentre las necesidades de la diáspora global. Entonces según se atienden sus necesidades, ellos dirán: ‘¿Cómo podemos pagarles por la forma en que nos han estado sirviendo?’”

Wycliffe Área de las Filipinas desea comenzar fuertes alianzas con las iglesias en las Filipinas y el extranjero. “Estamos estableciendo iglesias por todo el mundo, pero, ¿qué tal en cuanto a establecer iglesias entre pueblos no alcanzados? Y, ¿qué tal en cuanto a hacer trabajo relacionado con la Biblia entre grupos no alcanzados?” pregunta Macalinao. “Imagínese de que todos estemos en el cielo y que hay un grupo lingüístico en particular que dice: ‘Tuvimos nuestra Biblia porque los filipinos fueron allá, tradujeron la Biblia, y empezaron comunidades cristianas.’ Entonces veremos donantes de América Latina, Europa y otras partes del mundo en donde los filipinos expatriados contribuyeron para la traducción de la Biblia. Esta será una gran reunión en el cielo, y eso me entusiasma: cuando pienso en el potencial de lo que los filipinos pueden hacer entre los pueblos no alcanzados.”

Macalinao concluye: “No se trata de enviar misioneros al extranjero, sino de ver a los filipinos que ya están en el extranjero en iglesias establecidas devolviendo a las Filipinas. No se trata sólo de ir, sino también de traer,” dice, capacitando de esa manera a más filipinos a participar para fortalecer y equipar a la iglesia para que haga su obra.

Recientemente, Wycliffe Área de las Filipinas pudo formar varias alianzas, tales como con CBN Asia y Asian Seminary of Christian Ministries (Seminario asiático de ministerios cristianos), que ofrecerá un programa de lingüística aplicada empezando en el 2011. Además de programas de capacitación, Wycliffe Área de las Filipinas está preparando un programa de artes étnicas que quieren anclar en las Filipinas y más tarde “se espera ofrecerlo en Asia,” dice Macalinao. “Lo que realmente nos entusiasma es que las iglesias al momento en las Filipinas están aliándose (con nosotros) debido a las artes étnicas.” Wycliffe Área de las Filipinas quiere llegar a ser un socio clave en términos de desarrollar aliados globales.

En los próximos tres años Wycliffe Área de las Filipinas quiere ver programas colocados en su lugar. “Queremos ver un instituto en artes étnicas y queremos ver un instituto de educación y alfabetización multilingüe, dice Macalinao.

La declaración de la visión de Wycliffe Área de las Filipinas: “bayanihan sa lahat ng wika,” incluye un juego de palabras que quiere decir: “Haciendo cosas juntos como una nación, como pueblo, para ir y hacer la obra de la cosecha del reino de Dios.”

La pasión detrás de Wycliffe Área las Filipinas es la gran necesidad de Biblias para las más de 2,000 comunidades lingüísticas en Asia. Macalinao concluye: “Mi pasión es captar la imaginación de los filipinos globalmente para finalmente decirles: ‘Ustedes pueden hacer algo. Ustedes pueden dar de vuelta a la patria y contribuir a la obra del reino de Dios.’”

Wycliffe Philippines, constituée en 2007, concentre ses efforts sur le recrutement, la formation, l’emploi dans le but d’aider à la traduction de la Bible en Asie et dans le monde. De plus, l’organisation met tout en œuvre pour atteindre les églises philippines de l’étranger. Onze millions de Philippins vivent outre-mer ; par ailleurs, 3500 habitants quittent le pays chaque jour pour chercher du travail. « Nous avons à cœur de les trouver, de les motiver à participer à la traduction de la Bible et de les joindre à des projets de traduction en cours dans différents endroits », explique le Révérend Romerlito Macalinao, directeur exécutif de Wycliffe Philippines.

«Nous devons tout d’abord répondre à des besoins pour servir l’église. Lorsque nous faisons appel aux églises, elles pensent tout de suite que nous essayons de leur soutirer de l’argent. Mais lorsqu’on en vient à la diaspora répartie dans le monde, cela ne devrait pas apparaître comme le premier point à l’ordre du jour. Le premier point c’est : Il faut trouver les besoins de la diaspora. Ensuite, quand on a fait face à ces besoins, elle dira :

Wycliffe Philippines veut établir des partenariats solides avec des églises aux Philippines et à l’étranger. « Nous implantons tous des églises dans le monde, mais que fait-on pour implanter des églises parmi les peuples non atteints, et pour introduire la Bible parmi ces peuples ? » demande Macalinao. « Imaginez la joie que nous aurons au ciel lorsqu’un groupe linguistique particulier dira : < Nous avons notre Bible parce que des Philippins sont venus chez nous, ont traduit la Bible et créé des églises. > Puis nous verrons des donateurs d’Amérique latine, d’Europe et d’autres parties du monde là où des Philippins de l’étranger ont contribué à la traduction de la Bible. Quelle merveilleuse rencontre ce sera là-haut! C’est ce qui me stimule quand je pense à tout le potentiel des Philippins pour les peuples non atteints. »

Macalinao estime qu’« il ne s’agit pas d’envoyer des missionnaires outre-mer, mais de voir des Philippins dans des églises à l’étranger donner à leur tour aux Philippines ce qu’ils ont reçu», dit-il, et par là permettre à davantage de Philippins de contribuer à renforcer et équiper l’église pour faire son travail.

Récemment Wycliffe Philippines a pu établir plusieurs partenariats, par exemple avec CBN Asie et « Asia Seminary of Christian Ministries », qui accueillera un programme de linguistique appliquée début 2011. En plus des projets de formation, Wycliffe Philippines développe un programme d’arts populaires qu’elle veut ancrer aux Philippines et proposer plus tard « avec bon espoir en Asie », déclare Macalinao. « Ce qui nous stimule, c’est que les églises d’ici entrent en partenariat avec nous grâce aux arts populaires. » Wycliffe Philippines veut jouer un rôle clé dans le développement de partenariats dans le monde.

Ces trois prochaines années, Wycliffe Philippines veut voir des programmes mis en place. « Nous voulons voir un institut d’arts populaires et un institut d’alphabétisation et d’éducation plurilingue », confie Macalinao.

L’énoncé de la vision de Wycliffe Philippines, “bayanihan sa lahat ng wika,” comporte un jeu de mots et signifie: « Faire des choses ensemble en tant que nation, en tant que peuple, et aller travailler dans la moisson du Royaume de Dieu ».

Ce qui motive Wycliffe Philippines, c’est l’énorme besoin de Bibles pour plus de 2000 groupes linguistiques en Asie. Macalinao conclut : « Je veux capter l’attention des Philippins dans le monde pour leur dire : < Vous pouvez faire quelque chose. Vous pouvez rendre à la mère patrie une partie de ce que vous avez reçu pour participer au travail du Royaume ».

A Wycliffe Bible Translators Philippines, incorporada em 2007, concentra-se em procurar, capacitar e empregar com o propósito de servir aos esforços de tradução da Bíblia na Ásia e ao redor do mundo. Além disso, a organização se concentra em alcançar as comunidades filipinas fora das Filipinas. Onze milhões de filipinos vivem no exterior; e, além disso, 3.500 deixam o país todos os dias para procurar emprego em outras localidades. “Nosso enfoque é encontrá-los e comover seus corações, para que participem da tradução da Bíblia, e conectá-los com os projetos que estão em andamento para a tradução da Bíblia em diferentes lugares”, diz o Dr. Romerlito Macalinao, Diretor Executivo da Wycliffe da Área das Filipinas.

“Precisamos primeiro atender suas necessidades para servir à igreja. Quando fazemos uma mobilização, a igreja imediatamente pensa que estamos tentando tirar dinheiro dela. Mas, quando se trata da diáspora global, isso não deve ser a maior prioridade. A maior prioridade é ‘Como podemos servi-los?’ Encontrar as necessidades da diáspora global. Então, conforme suas necessidades forem atendidas, eles dirão: ‘Como podemos pagar pela forma como estiveram nos servindo?’’”.

A Wycliffe da Área das Filipinas deseja estabelecer fortes alianças com as igrejas nas Filipinas e no exterior. “Estamos fundando igrejas por todo o mundo, mas que tal estabelecer igrejas entre povos não alcançados? E que tal fazer trabalho relacionado com a Bíblia entre grupos não alcançados?” pergunta Macalinao. “Imagine que, quando todos estivermos no céu, haverá um grupo lingüístico em particular que dirá: ‘Tivemos nossa Bíblia porque os filipinos foram lá, traduziram a Bíblia, e começaram comunidades cristãs.’ Então veremos doadores da América Latina, Europa e de outras partes do mundo onde imigrantes filipinos contribuíram para a tradução da Bíblia. Este será um grande encontro no céu, e isso me entusiasma: pensar no potencial do que os filipinos podem fazer entre os povos não alcançados”.

Macalinao conclui: “Não se trata de enviar missionários ao exterior, mas sim de ver quantos filipinos já estão no exterior em igrejas estabelecidas devolvendo às Filipinas. Não se trata só de ir, mas também de trazer”, diz, capacitando dessa maneira mais filipinos a participar para fortalecer e equipar à igreja para que faça sua obra.

Recentemente, a Wycliffe da Área das Filipinas conseguiu formar várias parcerias, tais como com a CBN da Ásia e o Asian Seminary of Christian Ministries (Seminário Asiático de Ministérios Cristãos), que oferecerá um programa de linguística aplicada a partir de 2011. Além de programas de capacitação,a Wycliffe da Área das Filipinas está preparando um programa de artes étnicas que querem ancorar nas Filipinas e, mais tarde, “espera-se oferecê-lo na Ásia”, diz Macalinao. “O que realmente nos entusiasma é que nesse momento as igrejas nas Filipinas estão se aliando (conosco) devido às artes étnicas”. A Wycliffe da Área das Filipinas quer se tornar uma parceira chave em termos de desenvolvimento de parcerias globais.

Nos próximos três anos a Wycliffe da Área das Filipinas quer ver programas estabelecidos. “Queremos ver um instituto de artes étnicas e queremos ver um instituto de educação e alfabetização multilingue, diz Macalinao.

A declaração de visão da Wycliffe da Área das Filipinas, “bayanihan sa lahat ng wika”, inclui um trocadilho, e quer dizer: “Fazendo coisas juntos como uma nação, como povo, para ir e fazer a obra da colheita do reino de Deus”.

A paixão por trás da Wycliffe da Área das Filipinas é a grande necessidade de Bíblias para as mais de 2.000 comunidades linguísticas na Ásia. Macalinao conclui: “Minha paixão é captar a imaginação dos filipinos globalmente, para finalmente lhes dizer: ‘Vocês podem fazer algo. Vocês podem dar de volta à pátria e contribuir com a obra do reino de Deus”.

菲律賓威克理夫聖經翻譯會於2007年註冊成立,致力為亞洲和世界各地的聖經翻譯工作進行招聘和培訓。此外,該會正專注接觸本土以外的菲律賓社群。現時,在海外居住的菲律賓人約有一千一百萬;此外,每天有三千五百人離開本國到其他地方尋找工作。菲律賓威克理夫的執行總幹事麥卡里努博士(Rev. Dr. Romerlito Macalinao)說:「我們工作的重點是尋找他們,激勵他們參與聖經翻譯,以及使他們跟不同地方正在進行的聖經翻譯項目連繫起來。」

「首先我們必須滿足他們的需要,就是服侍教會。我們動員時,教會馬上會以為我們只是想跟他們要錢。當接觸散居各地的菲律賓僑民,這不應該是我們的首要議題。首要議題是『我們可以怎樣服侍你?』尋找散居各地的菲律賓僑民的需要。然後,當他們的需要得到滿足時,他們便會說:「『你們一直服侍我們,我們又可以為你做甚麼?』」

菲律賓威克理夫希望跟本地和海外的教會開始密切的伙伴關係。 「我們在世界各地建立教會,但如何在未得之民當中建立教會呢?又或是在未得之民當中進行聖經的工作呢?」麥卡里努博士說: 「想像一下,如果我們全都身處天堂,而這裏有某個語言族群說:『我們有自己的母語聖經,因為菲律賓人來到我們當中,為我們翻譯聖經,並建立教會。』然後,我們看到來自拉丁美洲、歐洲和世界其他地區的菲律賓人對聖經翻譯作出的貢獻。這是多麼美好的天堂聚會,當我想到菲律賓人在未得之民中有可能發揮的潛力,這正是令我感到興奮的事。」

麥卡里努博士總結說:「這不是關於差遣宣教士到海外,而是海外教會的菲律賓人如何回饋菲律賓。這不單只是走出去,而是還要帶回來。」他說,這樣可從而使更多菲律賓人參與鞏固和裝備教會做其工作。最近,菲律賓威克理夫組成了幾個合作伙伴關係,例如跟亞洲視博恩(CBN)和Asian Seminary of Christian Ministries,將於2011年開辦應用語言學課程。除此之外,麥卡里努博士說,菲律賓威克理夫現正籌辦民族藝術課程,希望首先在菲律賓展開,然後推展到亞洲。「真正令人鼓舞的是,因著民族藝術課程,菲律賓的教會已開始跟我們合作。」菲律賓威克理夫希望能在建立全球合作伙伴這個範疇中成為重要的一員。

未來的三年,菲律賓威克理夫期望看到這些課程能夠落實到位。麥卡里努博士說:「我們希望看到民族藝術學院的出現,我們希望看到多語言教育和識字學院的出現。」

菲律賓威克理夫的異象:“bayanihan sa lahat ng wika ” ,這句雙關語的意思是「以一個國家,一個民族一起工作,走出去,為神國度的莊稼工作」。

菲律賓威克理夫熱心為亞洲超過二千個語言族群翻譯聖經。麥卡里努總結說:「而我熱心的是引發全球菲律賓人的想像力,並最終與他們分享:『你可以做一些事情。你可以回饋祖國,為神國度的工作作出貢獻。』」

Hospitality, Events Teams Adjust to COVID Cancellations

With the pandemic shutting down most travel and in-person ga...

Read more

Alliance Members Contribute to Global Discussion

Brazil’s Bible translation agency, ALEM (Associação Ling...

Read more

Wycliffe Taiwan: Not Running Fast, but Far

The success of Taiwan in beating COVID-19 has impressed the ...

Read more