Un Servicio de Gozo en Medio de las Dificultades

Historias para alentar y fortalecer  Día Mundial de Oración de Wycliffe 2021

John Ommani es el director de los programas regionales en la región costera de Alfabetización y Traducción de la Biblia (BTL). En 1997, los líderes de la BTL le pidieron que trabajara con el comité Sabaot para planificar la presentación del Nuevo Testamento Sabaot. John tuvo que hacer un largo viaje hasta el monte Elgon para reunirse con el comité, y decidió visitar a su padre en el hospital de camino.  

“Cuando llegué a Kakamega con mi esposa y mi hermana, fuimos al hospital a ver a mi padre. Oré con él. Cuando terminé de orar, mi padre me dijo: 'Sigue adelante con tu viaje, porque Dios te ha llamado a servirle. Pero cuando regreses, prepárate para recibir visitantes; habrá muchos’”. John corrió a casa para avisar a su madrastra que debía ir al hospital. Debido a la forma en que su padre le había hablado, parecía que no iba a vivir mucho tiempo más. 

Mientras su madre y su hermana se apresuraron a regresar al hospital para estar con su padre, él continuó con su viaje de 11 horas al monte Elgon. Debido a la falta de transporte, Ommani tuvo que caminar los últimos 20 kilómetros. Cuando llegó a Kopsiro, un pequeño pueblo en el monte Elgon, la primera persona que lo vio le dijo: “¿Por qué estás aquí? ¿No sabes que tu padre ha fallecido?”. Quedé conmocionado, dijo Ommani. “No lo sabía, pero mi padre había fallecido treinta minutos después de que yo saliera del hospital”. 

Ommani regresó a casa para enterrar a su padre. Después de ese evento, regresó al monte Elgon para continuar con la planificación de la presentación. “Cuando llegó el momento de llevar las biblias al lugar de la presentación, olvidé todo el dolor por el que había pasado”, dijo. “Olvidé todos los momentos tristes que había experimentado. Cuando las mujeres llegaron bailando, cantando y llevando las biblias fue un momento de gozo digno de contemplar. Me quebré en lágrimas. Fui detrás de un árbol y lloré. Sabía lo que ese momento significaba para una comunidad. Era como si el Salmo 126 hubiese estado ocurriendo ante mí”.

Avanzamos hacia los planes para la presentación del Nuevo Testamento Duruma en el año 2000. Dos días antes del evento de presentación, John recibió la triste noticia de que su segunda hermana mayor había fallecido. “La muerte de mi hermana me obligó a entrar en una profunda reflexión. Me pregunté a mí mismo qué ocurría con las presentaciones, ya que cada vez que planeaba una, un miembro de mi familia moría”. 

La muerte de sus seres queridos, dormir en el auto porque no podía encontrar un lugar para quedarse, viajar en un camión, dormir con hambre, todas fueron algunas de las dificultades que tuvo que soportar para facilitar la traducción de la Biblia. Nada de eso disuadió a John de compartir la Palabra de Dios con la gente a la que había sido llamado a servir. 

Desde su posición, Ommani ayudó a planificar seis presentaciones de la Biblia. En cada ocasión, siempre hubo un final feliz que vino luego de algunos momentos difíciles en el camino. 

“Al mirar hacia atrás, en cada una de esas situaciones, me di cuenta de que no es fácil para las personas acceder a la Palabra de Dios en su idioma”, indicó. “El mayor gozo es que a partir de esos momentos dolorosos, Dios comenzó a hablarme con Efesios 4:11-16. Hacemos lo que hacemos para que el pueblo de Dios pueda tener acceso a su Palabra; para leerla, para estar arraigados en ella, para que ya no sean 'llevados' [por falsas enseñanzas]. Vi con mucha claridad que lo que estaba haciendo no iba a ser fácil. Agradezco a Dios por las enseñanzas, las experiencias y la capacitación que recibí en BTL. Todo eso me moldeó para servir y contribuir a nivel internacional como Director de Servicios de Acceso a las Escrituras para SIL Internacional”.

 

Haga Clic para regresar a:

Últimas actualizaciones

Ver todos los artículos

11/2023 África

Cómo logró CABTAL traducir nueve Nuevos Testamentos en regiones devastadas por la violencia

En algunas partes de Camerún, el trabajo de traducción casi se detiene debido a una crisis sociopolítica que se ha cobrado la vida de 6000 personas desde el año 2017. Aun así, incluso mientras huían por sus vidas, los traductores continuaron redactando borradores de las Escrituras en sus idiomas. Isaac Genna Forchie, miembro del personal de CABTAL y nativo de la región de Bamenda al noroeste de Camerún, viajó a algunas de las zonas afectadas para recopilar historias de primera mano de los equipos de traducción. Jesse Ganglah «Estábamos grabando la historia de la Pascua en idioma lus cuando nos enteramos de que venían los soldados», recuerda Jesse Ganglah, facilitador de grupos que sirven en la Asociación Camerunesa de Traducción de la Biblia y Alfabetización (CABTAL, por sus siglas en inglés). «En ese momento, los soldados estaban furiosos y no se tomaban el tiempo de diferenciar a los separatistas de los civiles, así que todos huían de la aldea». «Todos corrían el riesgo de que les dispararan. La gente huía por el monte hacia Nigeria con sus colchones o colchonetas y demás pertenencias y con sus niños. Aunque se olvidaron la computadora, un valiente traductor se enfrentó al peligro de volver a buscarla». Esta es una de varias historias sobre cómo los traductores bíblicos del noroeste y el sudoeste de Camerún, regiones de habla inglesa, han estado lidiando con una crisis sociopolítica violenta que casi detiene el trabajo de traducción. Aun así, contra todo pronóstico, en los últimos dos años completaron nueve Nuevos Testamentos. Sobre la violencia Estos disturbios civiles comenzaron cuando abogados y docentes anglófonos dejaron de trabajar en octubre de 2016 a modo de protesta por el «intento deliberado» del gobierno central de eliminar dos de sus valores fundamentales: el derecho consuetudinario y el subsistema de educación anglosajón. El gobierno respondió con una feroz represión contra la disidencia, que dio como resultado un aumento de las tensiones y nuevos enfrentamientos a medida que surgía un movimiento separatista. La situación empeoró hasta convertirse en un conflicto armado que todavía perdura y que se ha cobrado las vidas de 6000 personas y ha desplazado a más de 765 000, de las cuales 700 00 eran refugiados en el vecino país de Nigeria y entre los que se encontraban los traductores que huyeron con sus computadoras. Algunos incluso volvieron a ser amenazados por Boko Haram. El proyecto en ngwo, uno de los idiomas que se hablan al noroeste de Camerún, fue uno de los que se las vio cara con cara a la crisis. «Como no terminamos nuestra tarea en 2017, decidimos llevarnos las computadoras a nuestras casas», rememora Siphra Nde. Esa resultó ser la razón por la cual sus computadoras se salvaron. «Cuando nos fuimos, prendieron fuego toda la plaza del mercado, incluida la oficina del proyecto». «Ese fue el último día que utilizamos la oficina», recuerda. Si bien otras personas podían huir hacia tierras remotas en búsqueda de seguridad, para Nde, con 54 años, niños y padres ancianos, era más difícil. Aun así, al día siguiente, caminaron por el monte hasta un lugar cercano a la capital regional, Bamenda. «Le suplicamos a CABTAL y nos enviaron un automóvil para ir a Bamenda y estar seguros», afirma Nde.  «Caminamos por más de 10 horas. Tras llegar a Bamenda, conmocionados, debimos enfrentar otro desafío: conseguir un lugar para dormir». La prima de Nde la hospedó a ella, a sus hijos y a sus padres por dos semanas hasta que Nde pudo alquilar una pequeña habitación donde vivieron varios años. Siphra Nde Trabajar en medio de disparos A punta de pistola, otros como Protus Effange tuvieron que demostrar que solo eran traductores de la Biblia y no espías. «¿Estás seguro de que estás haciendo la obra de Dios?», le preguntó el hombre armado al traductor de bakwere. «El barrio de nuestra oficina cerca de Muea se convirtió en un campo de batalla para separatistas y soldados», recuerda Effange. Casi se les pone fin a las actividades de alfabetización e interacción con las Escrituras. «Recuerdo una vez que estábamos en un taller ―relata Effange―. Nos habíamos reunido y habíamos orado. Cuando estábamos por comenzar, oímos disparos ensordecedores que nos hicieron dispersar». Protus Effange  Privados de la Palabra de Dios La traducción de la Biblia es una tarea compleja y desafiante que requiere dedicación, pericia y colaboración. Por tanto, las crisis de este tipo en todo el mundo suponen una gran amenaza. Los proyectos son retrasados o deben ser cancelados o suspendidos debido a la violencia, los desplazamientos, la inseguridad, la falta de recursos y la demora en las comunicaciones, por lo que millones de personas se han visto privadas de acceder a la Palabra de Dios en su propio idioma. En 2020, se suspendieron unos 30 proyectos de traducción en el país vecino de Nigeria a causa del terrorismo. Por otro lado, la guerra entre Ucrania y Rusia continúa planteando un gran peligro para la traducción de la Biblia en las antiguas naciones soviéticas.  Los desafíos nuevos producen innovación En Camerún, desafíos similares causaron el mismo efecto. Sin embargo, esto impulsó a CABTAL a pensar en algo más allá de lo común. «Antes de la crisis, los traductores podían viajar libremente entre las comunidades para realizar borradores de las Escrituras sin miedo, los alfabetizadores se desplazaban con facilidad y los consultores podían visitar las comunidades. Hasta que, de repente, todo cambió», recuerda Emmanuel Keyeh, director general de CABTAL. «Se ha vuelto difícil incluso que la gente pueda reunirse en un mismo lugar». Si bien esto ha provocado incertidumbre, no sucedió lo peor que podría haber sucedido gracias a que CABTAL ayudó a los traductores que huyeron con sus computadoras y borradores hacia zonas más seguras y a la vecina Nigeria. «Los llevamos a lugares a los que podían acceder los consultores de traducción», dijo Keyeh.   Acceder a las necesidades básicas se volvió un desafío. «CABTAL nos dio algunas bolsas de arroz y algo de dinero para nuestros gastos», recuerda Siphra Nde, quien, de esta manera, pudo continuar realizando el borrador del Nuevo Testamento en ngwo. Las actividades de alfabetización se salieron de lo tradicional y adoptaron una nueva forma. «Animamos a las comunidades a involucrarse con la alfabetización urbana y digital», dijo Keyeh. Cuando cerraron las escuelas, los maestros alfabetizadores que enseñan en ngwo siguieron a los estudiantes a las iglesias y a sus escondites, donde se siguió enseñando y ellos siguieron aprendiendo. Dr Emmanuel Keyeh Lufang Frutos que traen esperanza Al igual que los equipos de ngwo y bakwere, los de los idiomas mankon, ngie, moghamo, essimbi, mmen, esu y weh vivieron experiencias únicas. No obstante, su gran esperanza está en el recién terminado Nuevo Testamento en estas lenguas, que ha sido compuesto y enviado a imprenta. En este momento, las comunidades están recaudando fondos y movilizándose para su dedicación. El año pasado, antes de fallecer, su venerado líder tradicional mankon, Fon Angwafo III, recibió con alegría la copia de los traductores. «La presentó a los pastores y nos asignó un terreno para que construyamos un centro de alfabetización donde también podamos traducir el Antiguo Testamento», dijo Magerate Ndenge, una traductora de mankon. El equipo de bakwere espera que la traducción tenga un gran impacto. Uno de los traductores recuerda cuando visitaron a un anciano custodio de su lengua. «A pesar de que estaba enfermo, queríamos que escuchara una porción de las Escrituras que tradujimos para confirmarnos si sonaba natural», dijo Protus Effange. El custodio invitó a todos sus hijos y nietos a la sesión. «Mientras leía, vi que le caían lágrimas de los ojos. Me detuve y le pregunté si sus dolores estaban empeorando. Y él me respondió: “Estás leyendo directamente a mi corazón”». Este hombre, que no podía mantenerse erguido, de repente se puso de pie y caminó hacia los traductores para despedirlos cuando regresaban. Effange espera con ansias la manera en que el Nuevo Testamento completo impactará a su comunidad. Habían establecido una fecha para la dedicación, pero la pospusieron porque su Nuevo Testamento no llegó cuando lo esperaban inicialmente. «Nos parece raro que, incluso en medio de esta situación sociopolítica, la productividad haya aumentado», explicó Keyeh, el director general de CABTAL. Añadió que la innovación le ha dado a la gente de la diáspora la oportunidad de aprender a leer y escribir en sus idiomas, ya sea de manera virtual o en persona. «Si bien han surgido desafíos, los ajustes nos han permitido ver resultados bastante formidables de lo que Dios está haciendo en estas comunidades». El equipo de mfumte continúa con la traducción de su Nuevo Testamento en este espacio que les donó amablemente una iglesia de la aldea vecina de Magba. ••• Descripciones de las fotos: (Créditos de las fotos: Isaac Genna Forchie) Las organizaciones de la Alianza pueden descargar las imágenes de este artículo.


Lea más

12/2023 Tailandia

La Fundación Wycliffe de Tailandia con motivos de celebración

La Fundación Wycliffe de Tailandia celebró su vigesimoquinto aniversario y la inauguración de su nuevo complejo de oficinas multiusos en Nong Kwai, Chiang Mai, el 28 de octubre.

Lea más

11/2023 Europa

¿Qué he aprendido sobre la traducción de la Biblia?

Una mirada profunda a las estrategias de traducción de la Biblia y su impacto por parte del director saliente de Wycliffe Finlandia.

Lea más