Acceso mundial a las Escrituras en el 2022

Enlaces:

 

Total de idiomas en el mundo: 7378

Número de usuarios conocidos: 7,36 mil millones[1]

Idiomas y personas con las Escrituras

*Se usa 7,36 mil millones como la población mundial.[1]

Estado de acceso a las Escrituras

**La traducción de la Biblia actualmente está disponible en 2846 idiomas, en 157 países. Esos números de idiomas y de personas están incluidos en las categorías “Por lo menos parte de las Escrituras” y “Trabajo inicial en progreso”. Este trabajo actual impacta a 1,1 mil millones de personas, o un 15 % de los usuarios de idiomas

Necesitan la traducción de la Biblia para comenzar

 

Sin Escrituras todavía, pero en progreso

El trabajo preliminar o la traducción inicial está activa en 964 idiomas con 74,2 millones de usuarios.

Sin Escrituras, sin necesidad probable

Se considera que, 1155 idiomas, con 10,3 millones de usuarios (alrededor de una décima parte de 1 %), no necesitan la traducción de la Biblia. En la mayoría de los casos, las personas usan otro idioma que ya tiene por lo menos parte de las Escrituras. A veces, su lengua materna desaparece por completo por su uso. La realidad es a menudo más compleja.

••••••

Traducción bíblica en curso

La traducción de la Biblia actualmente está disponible en 2846 idiomas, en 157 países. Este trabajo impacta a 1,11 mil millones de personas o a un 15 % de los usuarios de idiomas, quienes tienen (o tendrán pronto) acceso nuevo a por lo menos algunas porciones de las Escrituras en su lengua materna. Este número no incluye a las personas que ya tienen la Biblia completa, pero que están actualizando sus traducciones existentes.

Idiomas sin la Biblia completa

1,45 mil millones de personas, que utilizan 5509 idiomas, no tienen una Biblia completa en su lengua materna. Esto incluye a las personas que tienen parte de las Escrituras, así como los que no tienen nada. Representa alrededor de un 20 % de la población mundial y un 75 % de los idiomas mundiales.

Para más información ver Preguntas y respuestas: Acceso mundial a las Escrituras en el 2022.

Resumen de la participación de la Alianza Global Wycliffe 2022

  • Las organizaciones de la Alianza trabajan en al menos 2401 idiomas.
  • Las organizaciones de la Alianza trabajan en al menos 126 países.

Wycliffe Global Alliance historical snapshot

  • A lo largo de la historia, las organizaciones de la Alianza han participado en la traducción de Nuevos Testamentos o Biblias en al menos 1603 idiomas.
  • A lo largo de la historia, las organizaciones de la Alianza han participado en la traducción de porciones de las Escrituras en 815 idiomas adicionales.

Las estadísticas rara vez son tan sencillas como lo sugieren los números

Las estadísticas de acceso a las escrituras no son tan simples como parecen a primera vista. Nos esforzamos por dar un resumen adecuado, pero los datos son complejos. Por ejemplo, la necesidad de una traducción decisiva no es tan simple como determinar qué idiomas tienen o no tienen las Escrituras. La mayoría de los idiomas con solo “una parte de las Escrituras” necesitan más Biblias, e incluso más completas, y a menudo sufren revisiones. Además, las comparaciones con informes anuales anteriores son desafiantes y, a veces, imposibles debido a los cambios y a las mejoras constantes en la definición de datos y en los métodos de recopilación.

Una nueva manera de medir el progreso en la traducción de la Biblia

Las estadísticas proporcionan un lente a través del cual se puede medir el progreso de la traducción bíblica a nivel mundial. El progreso implica no solo publicar traducciones, sino también cambiar vidas a medida que las personas tienen un encuentro con Dios a través de Su Palabra, y a medida que la iglesia mundial avanza hacia una mayor unidad en Cristo.

La Alianza continúa explorando otros indicadores importantes de progreso, tales como:

  • Las comunidades lingüísticas, ¿en qué medida experimentan en su vida el impacto transformador de las Escrituras?
  • Las iglesias, ¿asumen cada vez más su responsabilidad en el trabajo de traducción de la Biblia?
  • Las iglesias, las comunidades y las organizaciones, ¿colaboran en forma más eficiente para un trabajo de traducción unido?

Para leer más, vea: A Missiology of Progress: Assessing Advancement in the Bible Translation Movement (Una misiología de progreso: Evaluación del avance del movimiento de traducción de la Biblia), del Dr. Kirk Franklin.

++++

Las presentaciones mundiales de las Escrituras de la Alianza Global Wycliffe se recopilan todos los años de la información que brinda ProgressBible por medio de las organizaciones de la Alianza, las Sociedades Bíblicas Unidas y muchos otros socios. La información se actualizó en septiembre de 2022, y se basa en la información disponible más reciente sobre los usuarios de lengua materna en Ethnologue de SIL.

Usted puede acceder a más historias sobre personas y proyectos en www.wycliffe.net y en la organización de la Alianza más cercana.

 

[1] Según la información más reciente disponible en Ethnologue de SIL,  7,36 mil millones de personas usan los 7388 idiomas conocidos del mundo. Sin embargo, las estadísticas de los usuarios de idiomas suelen quedarse atrás de las estadísticas actuales de población debido a los desafíos para reunir y actualizar la información. Se espera que la población mundial alcance los

 

8 mil millones en noviembre de 2022. Para un acuerdo estadístico, los números y porcentajes usados aquí se basan en el número de Ethnologue.

 

Estadísticas de accesibilidad a las Escrituras 2021

Últimas actualizaciones

Ver todos los artículos

01/2024 Américas

Narrar la historia bíblica

Puede que algunos se lleven una sorpresa al ver que un museo forma parte de las organizaciones de la Alianza Global Wycliffe. Sin embargo, los líderes del museo Maná comparten la pasión por inspirar a la gente a explorar la Biblia, su historia y teología.

Lea más

12/2023 Asia, Filipinas

Ver a Dios desde un lente del Antiguo Testamento

Tras terminar exitosamente el Nuevo Testamento en 2009, el pueblo harayoparlante, en colaboración con la Asociación de traductores de Filipinas, descubre más de Dios al traducir el Antiguo Testamento.

Lea más

11/2023 África

Cómo logró CABTAL traducir nueve Nuevos Testamentos en regiones devastadas por la violencia

En algunas partes de Camerún, el trabajo de traducción casi se detiene debido a una crisis sociopolítica que se ha cobrado la vida de 6000 personas desde el año 2017. Aun así, incluso mientras huían por sus vidas, los traductores continuaron redactando borradores de las Escrituras en sus idiomas. Isaac Genna Forchie, miembro del personal de CABTAL y nativo de la región de Bamenda al noroeste de Camerún, viajó a algunas de las zonas afectadas para recopilar historias de primera mano de los equipos de traducción. Jesse Ganglah «Estábamos grabando la historia de la Pascua en idioma lus cuando nos enteramos de que venían los soldados», recuerda Jesse Ganglah, facilitador de grupos que sirven en la Asociación Camerunesa de Traducción de la Biblia y Alfabetización (CABTAL, por sus siglas en inglés). «En ese momento, los soldados estaban furiosos y no se tomaban el tiempo de diferenciar a los separatistas de los civiles, así que todos huían de la aldea». «Todos corrían el riesgo de que les dispararan. La gente huía por el monte hacia Nigeria con sus colchones o colchonetas y demás pertenencias y con sus niños. Aunque se olvidaron la computadora, un valiente traductor se enfrentó al peligro de volver a buscarla». Esta es una de varias historias sobre cómo los traductores bíblicos del noroeste y el sudoeste de Camerún, regiones de habla inglesa, han estado lidiando con una crisis sociopolítica violenta que casi detiene el trabajo de traducción. Aun así, contra todo pronóstico, en los últimos dos años completaron nueve Nuevos Testamentos. Sobre la violencia Estos disturbios civiles comenzaron cuando abogados y docentes anglófonos dejaron de trabajar en octubre de 2016 a modo de protesta por el «intento deliberado» del gobierno central de eliminar dos de sus valores fundamentales: el derecho consuetudinario y el subsistema de educación anglosajón. El gobierno respondió con una feroz represión contra la disidencia, que dio como resultado un aumento de las tensiones y nuevos enfrentamientos a medida que surgía un movimiento separatista. La situación empeoró hasta convertirse en un conflicto armado que todavía perdura y que se ha cobrado las vidas de 6000 personas y ha desplazado a más de 765 000, de las cuales 700 00 eran refugiados en el vecino país de Nigeria y entre los que se encontraban los traductores que huyeron con sus computadoras. Algunos incluso volvieron a ser amenazados por Boko Haram. El proyecto en ngwo, uno de los idiomas que se hablan al noroeste de Camerún, fue uno de los que se las vio cara con cara a la crisis. «Como no terminamos nuestra tarea en 2017, decidimos llevarnos las computadoras a nuestras casas», rememora Siphra Nde. Esa resultó ser la razón por la cual sus computadoras se salvaron. «Cuando nos fuimos, prendieron fuego toda la plaza del mercado, incluida la oficina del proyecto». «Ese fue el último día que utilizamos la oficina», recuerda. Si bien otras personas podían huir hacia tierras remotas en búsqueda de seguridad, para Nde, con 54 años, niños y padres ancianos, era más difícil. Aun así, al día siguiente, caminaron por el monte hasta un lugar cercano a la capital regional, Bamenda. «Le suplicamos a CABTAL y nos enviaron un automóvil para ir a Bamenda y estar seguros», afirma Nde.  «Caminamos por más de 10 horas. Tras llegar a Bamenda, conmocionados, debimos enfrentar otro desafío: conseguir un lugar para dormir». La prima de Nde la hospedó a ella, a sus hijos y a sus padres por dos semanas hasta que Nde pudo alquilar una pequeña habitación donde vivieron varios años. Siphra Nde Trabajar en medio de disparos A punta de pistola, otros como Protus Effange tuvieron que demostrar que solo eran traductores de la Biblia y no espías. «¿Estás seguro de que estás haciendo la obra de Dios?», le preguntó el hombre armado al traductor de bakwere. «El barrio de nuestra oficina cerca de Muea se convirtió en un campo de batalla para separatistas y soldados», recuerda Effange. Casi se les pone fin a las actividades de alfabetización e interacción con las Escrituras. «Recuerdo una vez que estábamos en un taller ―relata Effange―. Nos habíamos reunido y habíamos orado. Cuando estábamos por comenzar, oímos disparos ensordecedores que nos hicieron dispersar». Protus Effange  Privados de la Palabra de Dios La traducción de la Biblia es una tarea compleja y desafiante que requiere dedicación, pericia y colaboración. Por tanto, las crisis de este tipo en todo el mundo suponen una gran amenaza. Los proyectos son retrasados o deben ser cancelados o suspendidos debido a la violencia, los desplazamientos, la inseguridad, la falta de recursos y la demora en las comunicaciones, por lo que millones de personas se han visto privadas de acceder a la Palabra de Dios en su propio idioma. En 2020, se suspendieron unos 30 proyectos de traducción en el país vecino de Nigeria a causa del terrorismo. Por otro lado, la guerra entre Ucrania y Rusia continúa planteando un gran peligro para la traducción de la Biblia en las antiguas naciones soviéticas.  Los desafíos nuevos producen innovación En Camerún, desafíos similares causaron el mismo efecto. Sin embargo, esto impulsó a CABTAL a pensar en algo más allá de lo común. «Antes de la crisis, los traductores podían viajar libremente entre las comunidades para realizar borradores de las Escrituras sin miedo, los alfabetizadores se desplazaban con facilidad y los consultores podían visitar las comunidades. Hasta que, de repente, todo cambió», recuerda Emmanuel Keyeh, director general de CABTAL. «Se ha vuelto difícil incluso que la gente pueda reunirse en un mismo lugar». Si bien esto ha provocado incertidumbre, no sucedió lo peor que podría haber sucedido gracias a que CABTAL ayudó a los traductores que huyeron con sus computadoras y borradores hacia zonas más seguras y a la vecina Nigeria. «Los llevamos a lugares a los que podían acceder los consultores de traducción», dijo Keyeh.   Acceder a las necesidades básicas se volvió un desafío. «CABTAL nos dio algunas bolsas de arroz y algo de dinero para nuestros gastos», recuerda Siphra Nde, quien, de esta manera, pudo continuar realizando el borrador del Nuevo Testamento en ngwo. Las actividades de alfabetización se salieron de lo tradicional y adoptaron una nueva forma. «Animamos a las comunidades a involucrarse con la alfabetización urbana y digital», dijo Keyeh. Cuando cerraron las escuelas, los maestros alfabetizadores que enseñan en ngwo siguieron a los estudiantes a las iglesias y a sus escondites, donde se siguió enseñando y ellos siguieron aprendiendo. Dr Emmanuel Keyeh Lufang Frutos que traen esperanza Al igual que los equipos de ngwo y bakwere, los de los idiomas mankon, ngie, moghamo, essimbi, mmen, esu y weh vivieron experiencias únicas. No obstante, su gran esperanza está en el recién terminado Nuevo Testamento en estas lenguas, que ha sido compuesto y enviado a imprenta. En este momento, las comunidades están recaudando fondos y movilizándose para su dedicación. El año pasado, antes de fallecer, su venerado líder tradicional mankon, Fon Angwafo III, recibió con alegría la copia de los traductores. «La presentó a los pastores y nos asignó un terreno para que construyamos un centro de alfabetización donde también podamos traducir el Antiguo Testamento», dijo Magerate Ndenge, una traductora de mankon. El equipo de bakwere espera que la traducción tenga un gran impacto. Uno de los traductores recuerda cuando visitaron a un anciano custodio de su lengua. «A pesar de que estaba enfermo, queríamos que escuchara una porción de las Escrituras que tradujimos para confirmarnos si sonaba natural», dijo Protus Effange. El custodio invitó a todos sus hijos y nietos a la sesión. «Mientras leía, vi que le caían lágrimas de los ojos. Me detuve y le pregunté si sus dolores estaban empeorando. Y él me respondió: “Estás leyendo directamente a mi corazón”». Este hombre, que no podía mantenerse erguido, de repente se puso de pie y caminó hacia los traductores para despedirlos cuando regresaban. Effange espera con ansias la manera en que el Nuevo Testamento completo impactará a su comunidad. Habían establecido una fecha para la dedicación, pero la pospusieron porque su Nuevo Testamento no llegó cuando lo esperaban inicialmente. «Nos parece raro que, incluso en medio de esta situación sociopolítica, la productividad haya aumentado», explicó Keyeh, el director general de CABTAL. Añadió que la innovación le ha dado a la gente de la diáspora la oportunidad de aprender a leer y escribir en sus idiomas, ya sea de manera virtual o en persona. «Si bien han surgido desafíos, los ajustes nos han permitido ver resultados bastante formidables de lo que Dios está haciendo en estas comunidades». El equipo de mfumte continúa con la traducción de su Nuevo Testamento en este espacio que les donó amablemente una iglesia de la aldea vecina de Magba. ••• Descripciones de las fotos: (Créditos de las fotos: Isaac Genna Forchie) Las organizaciones de la Alianza pueden descargar las imágenes de este artículo.


Lea más