Translator’s Notes* commentaries are being adapted for Spanish speakers doing Bible translation. Alvaro Hernández from the Achí community in Guatemala says, "The Translator’s Notes for Ruth are very interesting and understandable. The aspects of the book of Ruth, including the terminology, key words, cultural matters, the condition of the time and place and the literary structure, give me a better understanding of the book." Pray for Alvaro and many others who are working on Bible translation in their own language. Praise God for those who are making translation helps available in Spanish.
Lift up in prayer the translators who are adapting the Indonesia Javanese Old Testament into Caribbean Javanese. It is a complex and detailed work. Thank the Lord for an experienced worker who joined the team last year. Pray that his participation will continue to enhance the composition of the team and the quality of the translation. Pray also for unity, harmonious collaboration, and that they will be able to meet the goal of completing the Old Testament in 2016.
Perspectives courses encourage followers of Jesus from all walks of life to see how they can get threaded into God’s story of redeeming people from every tribe, tongue, and nation to Himself. From Genesis to today, Perspectives students learn how God has been moving, how the global Church has responded, and what needs remain in world evangelization. In the month of January, courses began in several countries. Pray that many of those taking the Perspectives courses will learn about and become involved in Bible translation.
While checking the initial draft of a translation in Colombian Sign Language, translators discovered an error. A phrase in I Corinthians 2:9 was translated to say that for those who love Him, God has planned “the best things that a person can see, hear or think” instead of “things beyond what a person can see, hear or think.” The translation team had a difficult time imagining things that were beyond what any human had ever seen, heard or thought. When they understood the meaning, they became very excited and updated the draft. Pray for translators and translation checkers globally as they work for accuracy in detail and meaning.
The revision of the Matses New Testament in Peru continues moving forward, while co-translator Hattie is in the US, away from the rest of the translation team. From October to mid-December and working by means of Skype, the team completed Matthew, Colossians, Titus, Hebrews, the epistles of John and three chapters of Mark. Pray for the consultant checks* on these translations. Pray that the Lord will give strength to Hattie as she struggles with health issues and physical limitations. The team is scheduled to meet again by Skype for eight weeks beginning in March.
In Belize, a series of 67 radio program segments using the entire Kriol audio New Testament has been launched. One station manager plays the Kriol Scriptures twice a day on his radio station. He said that when he first heard the Scriptures in his language, he felt emotional because of bad experiences with Kriol in his youth. As he continued to listen, he said, “Something happened inside me…it had a redeeming effect on the language for me.” Pray for those listening to the radio programs and for those who are hearing the Kriol Scriptures on 50 Proclaimers* that were distributed by Faith Comes by Hearing.
The Panamanian organization PAAM* is praying that the Lord will use their organization to send more workers to the peoples of the world who have had little or no exposure to the message of the Gospel. This year, PAAM is asking God to send 15 new candidates committed to obey Him and to do everything possible to make the Gospel message available to those who have never heard it. Pray for the churches which stand with PAAM economically and in prayer. Ask God for new churches and individuals to support the work of the new missionary candidates He will send.