Cómo buscar Biblias y recursos bíblicos

Actualizado a septiembre de 2023

La Biblia se ha traducido a más de 3.600 idiomas. Para algunos eso representa la Biblia completa, para otros un Nuevo Testamento, y aún otros, algunas porciones e historias de las Escrituras. Además de las versiones escritas (impresas y digitales), hay una serie de productos relacionados que incluyen videos y audios. Las nuevas técnicas de traducción oral de la Biblia también hacen que algunas lenguas eludan la traducción escrita. Hay varios recursos en línea que se pueden utilizar para buscar productos bíblicos en diferentes idiomas. Ya sea que usted esté buscando formatos impresos o digitales, versiones de audio o video, si están disponible, es probable que pueda encontrarlos a través de algunos de los siguientes recursos.

Herramientas de búsqueda de la Biblia

  • Un buen lugar para comenzar es Find.Bible o ScriptureEarth.org.  Ambos sirven como directorios de búsqueda que ofrecen enlaces a fuentes externas (en línea o impresos bajo demanda), además de ser fuentes de Biblias en línea o descargables (texto y audio/video). Tanto ScriptureEarth.org como Find.Bible se pueden buscar por país o por idioma, e incluyen nombres alternativos para muchos idiomas.

  • ScriptureEarth.org, ofrece enlaces a Biblias impresas, en audio y video disponibles en línea. También pone a disposición una gran cantidad de Biblias en idiomas minoritarios en una variedad de formatos como pdf y módulos para usar en algunos programas de estudio bíblico y enlaces a aplicaciones individuales. Estos tienen la ventaja de que se pueden copiar fácilmente de un teléfono a otro en lugares donde el acceso a Internet es difícil.

  • Find-a-Bible (Find.Bible), patrocinado por el Forum of Bible Agencies International y administrado por la Sociedad Bíblica Digital, enumera las principales fuentes de la Biblia en la mayoría de los idiomas en los que esta está disponible en forma parcial o total (pdf descargable, enlaces a versiones en línea o impresas bajo demanda, o Biblia en audio o video).

 

Cómo conseguir ejemplares impresos de la Biblia

La mayoría de las organizaciones de la alianza no venden Biblias, pero pueden tener información de proveedores dentro de sus propios países. Generalmente se puede conseguir la Biblia impresa por intermedio de las sociedades bíblicas y las librerías en línea. Algunas traducciones están disponibles mediante impresión bajo demanda y se pueden encontrar buscando en ScriptureEarth.org o Find.Bible.

Cada vez hay más Biblias disponibles en formato digital, ya sea mediante búsquedas en línea o aplicaciones. Las versiones digitales casi siempre incluyen detalles del editor y autor o del titular de los derechos de autor y, por lo tanto, le permiten buscar ejemplares impresos disponibles para comprar en su zona o que se puedan solicitar en línea.

 

Biblias en línea

La mayoría de los idiomas que disponen de Biblias digitales pueden encontrarse en uno o más de estos sitios:

  • Se puede acceder en línea o mediante una aplicación a Bible.is, un ministerio de Faith Comes By Hearing. Bible.is combina el texto bíblico con grabaciones de audio en más de 1.700 idiomas. Además, en colaboración con LUMO, Bible.is ofrece contenido de video de los cuatro Evangelios, de modo que los lectores pueden leer, oír y ver una dramatización visual de Mateo, Marcos, Lucas y Juan.

  • La aplicación de la Biblia (Bible app) de YouVersion (también disponible en Bible.com) tiene más de 3.000 versiones en más de 2000 idiomas. Muchas versiones pueden descargarse mediante la aplicación para usar fuera de línea. El sitio y la aplicación también tienen más de 60 idiomas de interfaz.

Ambos sitios ofrecen la mayoría de los idiomas en los que la Biblia está disponible en forma digital, aunque por ahora todavía hay algunos que están en uno y no en el otro.

 

Biblia en video y para sordos

  • La película de JESÚS (basada en el Evangelio de Lucas) se ha producido en más de 2.000 idiomas. La mayoría puede verse en línea en JesusFilm.org o en una de las siguientes aplicaciones: Jesus Film Project app, la Bible app de YouVersion (o en Bible.com), o en la aplicación Bible.is de Faith Comes By Hearing. El proyecto de la película de Jesús también produce una cantidad cada vez mayor de otros productos de video, que también pueden verse en línea en JesusFilm.org o en YouTube.

  • LUMO ofrece dramatizaciones en video de Mateo, Marcos, Lucas y Juan con la narración del texto completo del Evangelio en más de 1350 idiomas y versiones de la Biblia. Faith Comes By Hearing las dobla a cientos de idiomas disponibles mediante Bible.is. También hay muchas otras disponibles en la Bible app de YouVersion (o en Bible.com) y en YouTube.

  • Deaf.Bible, la aplicación de la Biblia en lenguaje de señas de la Sociedad Bíblica para Sordos, permite acceder a la Biblia en lenguaje de señas en 50 idiomas hasta el momento. Descarga la aplicación del sitio web de la Sociedad Bíblica para Sordos o véala en línea.

 

Recursos Adicionales

New-Neighbour-Bible.org está diseñado para ayudar a las iglesias a tomar conciencia de los recursos disponibles para refugiados y desplazados y de los idiomas que estos hablan. Tiene menos idiomas que los directorios más importantes, pero ofrece más información sobre esos idiomas, así como enlaces a una gama más amplia de recursos. Actualmente está disponible en inglés, francés, alemán e italiano.

 

Qué hacer si no puedes encontrar la Biblia en línea en un idioma específico

  • Sigue buscando. Podría estar disponible con un nombre diferente o con una grafía diferente. También puedes preguntar en tu sociedad bíblica local o a la organización de la Alianza Global Wycliffe.
  • Quizá aún no esté en línea. En casi el 85% de los idiomas en los que hay una Biblia completa o el Nuevo Testamento, esas traducciones (o al menos una selección de libros) se pueden encontrar en línea. El porcentaje es menor para los idiomas en los que solo existen porciones, pero esto está cambiando. Las agencias de traducción y las editoriales trabajan arduamente para acceder en línea a un mayor número de Biblias que existen en la actualidad. En algunos casos, las Biblias más antiguas existen únicamente en formato impreso y se necesitan voluntarios para teclearlas y prepararlas para su publicación digital.
  • Todavía hay muchos idiomas en los que la traducción está en curso o aún no ha comenzado. Tú puedes ser clave para completar ese proceso de traducción, ya sea como parte del equipo de traducción o colaborando con tus oraciones, recursos económicos o compartiendo con las iglesias la perspectiva de la traducción. También puedes preparar el terreno al contactarte con otros que esperan ansiosos la traducción. Entra en contacto con tu organización local de la Alianza para saber cómo puedes participar.

Gracias a Peter Brassington de SIL International por contribuir a este artículo.

Últimas actualizaciones

Ver todos los artículos

01/2024 Américas

Narrar la historia bíblica

Puede que algunos se lleven una sorpresa al ver que un museo forma parte de las organizaciones de la Alianza Global Wycliffe. Sin embargo, los líderes del museo Maná comparten la pasión por inspirar a la gente a explorar la Biblia, su historia y teología.

Lea más

12/2023 Asia, Filipinas

Ver a Dios desde un lente del Antiguo Testamento

Tras terminar exitosamente el Nuevo Testamento en 2009, el pueblo harayoparlante, en colaboración con la Asociación de traductores de Filipinas, descubre más de Dios al traducir el Antiguo Testamento.

Lea más

11/2023 África

Cómo logró CABTAL traducir nueve Nuevos Testamentos en regiones devastadas por la violencia

En algunas partes de Camerún, el trabajo de traducción casi se detiene debido a una crisis sociopolítica que se ha cobrado la vida de 6000 personas desde el año 2017. Aun así, incluso mientras huían por sus vidas, los traductores continuaron redactando borradores de las Escrituras en sus idiomas. Isaac Genna Forchie, miembro del personal de CABTAL y nativo de la región de Bamenda al noroeste de Camerún, viajó a algunas de las zonas afectadas para recopilar historias de primera mano de los equipos de traducción. Jesse Ganglah «Estábamos grabando la historia de la Pascua en idioma lus cuando nos enteramos de que venían los soldados», recuerda Jesse Ganglah, facilitador de grupos que sirven en la Asociación Camerunesa de Traducción de la Biblia y Alfabetización (CABTAL, por sus siglas en inglés). «En ese momento, los soldados estaban furiosos y no se tomaban el tiempo de diferenciar a los separatistas de los civiles, así que todos huían de la aldea». «Todos corrían el riesgo de que les dispararan. La gente huía por el monte hacia Nigeria con sus colchones o colchonetas y demás pertenencias y con sus niños. Aunque se olvidaron la computadora, un valiente traductor se enfrentó al peligro de volver a buscarla». Esta es una de varias historias sobre cómo los traductores bíblicos del noroeste y el sudoeste de Camerún, regiones de habla inglesa, han estado lidiando con una crisis sociopolítica violenta que casi detiene el trabajo de traducción. Aun así, contra todo pronóstico, en los últimos dos años completaron nueve Nuevos Testamentos. Sobre la violencia Estos disturbios civiles comenzaron cuando abogados y docentes anglófonos dejaron de trabajar en octubre de 2016 a modo de protesta por el «intento deliberado» del gobierno central de eliminar dos de sus valores fundamentales: el derecho consuetudinario y el subsistema de educación anglosajón. El gobierno respondió con una feroz represión contra la disidencia, que dio como resultado un aumento de las tensiones y nuevos enfrentamientos a medida que surgía un movimiento separatista. La situación empeoró hasta convertirse en un conflicto armado que todavía perdura y que se ha cobrado las vidas de 6000 personas y ha desplazado a más de 765 000, de las cuales 700 00 eran refugiados en el vecino país de Nigeria y entre los que se encontraban los traductores que huyeron con sus computadoras. Algunos incluso volvieron a ser amenazados por Boko Haram. El proyecto en ngwo, uno de los idiomas que se hablan al noroeste de Camerún, fue uno de los que se las vio cara con cara a la crisis. «Como no terminamos nuestra tarea en 2017, decidimos llevarnos las computadoras a nuestras casas», rememora Siphra Nde. Esa resultó ser la razón por la cual sus computadoras se salvaron. «Cuando nos fuimos, prendieron fuego toda la plaza del mercado, incluida la oficina del proyecto». «Ese fue el último día que utilizamos la oficina», recuerda. Si bien otras personas podían huir hacia tierras remotas en búsqueda de seguridad, para Nde, con 54 años, niños y padres ancianos, era más difícil. Aun así, al día siguiente, caminaron por el monte hasta un lugar cercano a la capital regional, Bamenda. «Le suplicamos a CABTAL y nos enviaron un automóvil para ir a Bamenda y estar seguros», afirma Nde.  «Caminamos por más de 10 horas. Tras llegar a Bamenda, conmocionados, debimos enfrentar otro desafío: conseguir un lugar para dormir». La prima de Nde la hospedó a ella, a sus hijos y a sus padres por dos semanas hasta que Nde pudo alquilar una pequeña habitación donde vivieron varios años. Siphra Nde Trabajar en medio de disparos A punta de pistola, otros como Protus Effange tuvieron que demostrar que solo eran traductores de la Biblia y no espías. «¿Estás seguro de que estás haciendo la obra de Dios?», le preguntó el hombre armado al traductor de bakwere. «El barrio de nuestra oficina cerca de Muea se convirtió en un campo de batalla para separatistas y soldados», recuerda Effange. Casi se les pone fin a las actividades de alfabetización e interacción con las Escrituras. «Recuerdo una vez que estábamos en un taller ―relata Effange―. Nos habíamos reunido y habíamos orado. Cuando estábamos por comenzar, oímos disparos ensordecedores que nos hicieron dispersar». Protus Effange  Privados de la Palabra de Dios La traducción de la Biblia es una tarea compleja y desafiante que requiere dedicación, pericia y colaboración. Por tanto, las crisis de este tipo en todo el mundo suponen una gran amenaza. Los proyectos son retrasados o deben ser cancelados o suspendidos debido a la violencia, los desplazamientos, la inseguridad, la falta de recursos y la demora en las comunicaciones, por lo que millones de personas se han visto privadas de acceder a la Palabra de Dios en su propio idioma. En 2020, se suspendieron unos 30 proyectos de traducción en el país vecino de Nigeria a causa del terrorismo. Por otro lado, la guerra entre Ucrania y Rusia continúa planteando un gran peligro para la traducción de la Biblia en las antiguas naciones soviéticas.  Los desafíos nuevos producen innovación En Camerún, desafíos similares causaron el mismo efecto. Sin embargo, esto impulsó a CABTAL a pensar en algo más allá de lo común. «Antes de la crisis, los traductores podían viajar libremente entre las comunidades para realizar borradores de las Escrituras sin miedo, los alfabetizadores se desplazaban con facilidad y los consultores podían visitar las comunidades. Hasta que, de repente, todo cambió», recuerda Emmanuel Keyeh, director general de CABTAL. «Se ha vuelto difícil incluso que la gente pueda reunirse en un mismo lugar». Si bien esto ha provocado incertidumbre, no sucedió lo peor que podría haber sucedido gracias a que CABTAL ayudó a los traductores que huyeron con sus computadoras y borradores hacia zonas más seguras y a la vecina Nigeria. «Los llevamos a lugares a los que podían acceder los consultores de traducción», dijo Keyeh.   Acceder a las necesidades básicas se volvió un desafío. «CABTAL nos dio algunas bolsas de arroz y algo de dinero para nuestros gastos», recuerda Siphra Nde, quien, de esta manera, pudo continuar realizando el borrador del Nuevo Testamento en ngwo. Las actividades de alfabetización se salieron de lo tradicional y adoptaron una nueva forma. «Animamos a las comunidades a involucrarse con la alfabetización urbana y digital», dijo Keyeh. Cuando cerraron las escuelas, los maestros alfabetizadores que enseñan en ngwo siguieron a los estudiantes a las iglesias y a sus escondites, donde se siguió enseñando y ellos siguieron aprendiendo. Dr Emmanuel Keyeh Lufang Frutos que traen esperanza Al igual que los equipos de ngwo y bakwere, los de los idiomas mankon, ngie, moghamo, essimbi, mmen, esu y weh vivieron experiencias únicas. No obstante, su gran esperanza está en el recién terminado Nuevo Testamento en estas lenguas, que ha sido compuesto y enviado a imprenta. En este momento, las comunidades están recaudando fondos y movilizándose para su dedicación. El año pasado, antes de fallecer, su venerado líder tradicional mankon, Fon Angwafo III, recibió con alegría la copia de los traductores. «La presentó a los pastores y nos asignó un terreno para que construyamos un centro de alfabetización donde también podamos traducir el Antiguo Testamento», dijo Magerate Ndenge, una traductora de mankon. El equipo de bakwere espera que la traducción tenga un gran impacto. Uno de los traductores recuerda cuando visitaron a un anciano custodio de su lengua. «A pesar de que estaba enfermo, queríamos que escuchara una porción de las Escrituras que tradujimos para confirmarnos si sonaba natural», dijo Protus Effange. El custodio invitó a todos sus hijos y nietos a la sesión. «Mientras leía, vi que le caían lágrimas de los ojos. Me detuve y le pregunté si sus dolores estaban empeorando. Y él me respondió: “Estás leyendo directamente a mi corazón”». Este hombre, que no podía mantenerse erguido, de repente se puso de pie y caminó hacia los traductores para despedirlos cuando regresaban. Effange espera con ansias la manera en que el Nuevo Testamento completo impactará a su comunidad. Habían establecido una fecha para la dedicación, pero la pospusieron porque su Nuevo Testamento no llegó cuando lo esperaban inicialmente. «Nos parece raro que, incluso en medio de esta situación sociopolítica, la productividad haya aumentado», explicó Keyeh, el director general de CABTAL. Añadió que la innovación le ha dado a la gente de la diáspora la oportunidad de aprender a leer y escribir en sus idiomas, ya sea de manera virtual o en persona. «Si bien han surgido desafíos, los ajustes nos han permitido ver resultados bastante formidables de lo que Dios está haciendo en estas comunidades». El equipo de mfumte continúa con la traducción de su Nuevo Testamento en este espacio que les donó amablemente una iglesia de la aldea vecina de Magba. ••• Descripciones de las fotos: (Créditos de las fotos: Isaac Genna Forchie) Las organizaciones de la Alianza pueden descargar las imágenes de este artículo.


Lea más