Service joyeux dans les épreuves
Des histoires pour encourager et renforcer – Journée mondiale de prière de Wycliffe 2021
John Ommani est le responsable des programmes régionaux pour la région côtière de traduction et d'alphabétisation bibliques (BTL - Bible Translation and Literacy en anglais). En 1997, la direction de BTL lui a demandé de travailler avec le comité sabaot pour planifier le lancement du Nouveau Testament sabaot. John a dû faire un long voyage vers le mont Elgon pour rencontrer le comité et a décidé de rendre visite à son père à l'hôpital en cours de route.
« Quand je suis arrivé à Kakamega avec ma femme et ma sœur, nous sommes allés à l'hôpital pour voir mon père. J'ai prié avec lui. Quand j'ai fini de prier, mon père m'a dit : " Va de l'avant dans ton voyage parce que Dieu t'a appelé à Le servir, mais quand tu reviendras, prépare-toi à accueillir des visiteurs ; il y en aura beaucoup. " » John est rentré chez lui pour informer sa belle-mère qu'elle devait être à l'hôpital. À cause de la façon dont son père lui avait parlé, il semblait qu'il n'allait pas vivre beaucoup plus longtemps.
Alors que sa mère et sa sœur se sont précipitées à l'hôpital pour être avec son père, il a poursuivi son voyage de 11 heures vers le mont Elgon. En raison du manque de transport, Ommani a dû parcourir les 20 derniers kilomètres à pied. Quand il est arrivé à Kopsiro, un petit village du mont Elgon, la première personne qu'il a rencontrée a dit : « Pourquoi êtes-vous ici ? Ne savez-vous pas que votre père est décédé ? — J'ai été choqué », a déclaré Ommani. « À mon insu, mon père était décédé trente minutes après ma sortie de l'hôpital. »
Ommani est rentré chez lui pour enterrer son père. Après cet événement, il est retourné au Mont Elgon pour continuer à planifier le lancement. « Quand le moment est venu d'apporter les Bibles au lieu du lancement, j'ai oublié toute la douleur que j'avais endurée », a-t-il déclaré. « J'ai oublié tous les moments tristes que j'avais vécus. Quand les femmes sont venues en dansant et en chantant en portant les Bibles, ce fut un moment joyeux à voir. J'ai fondu en larmes. Je suis allé derrière un arbre et j'ai pleuré. Je savais ce que ce moment signifiait pour une communauté. C'était comme si le Psaume 126 était joué devant mes yeux. »
Avance rapide jusqu'aux plans de lancement du Nouveau Testament duruma en l'an 2000. Deux jours avant l'événement de lancement, John a reçu la triste nouvelle que sa deuxième sœur aînée était décédée. « La mort de ma sœur m'a forcé à un lieu de profonde réflexion. Je me suis demandé ce qui se passait avec les lancements, que chaque fois que j'en planifiais un, un membre de ma famille devait mourir. »
La mort de ses proches, le fait de dormir dans la voiture parce qu'il ne trouvait pas d'endroit où dormir, de voyager dans un camion, de dormir en ayant faim étaient quelques-unes des difficultés qu'il a dû endurer pendant la facilitation de la traduction de la Bible. Ceux-ci n'ont jamais dissuadé John de partager la Parole de Dieu avec les gens qu'il était appelé à servir.
Dans son rôle, Ommani a aidé à la planification de six lancements de Bibles. Chacun d'eux a eu une fin heureuse qui est venue après des moments difficiles en cours de route.
« En regardant en arrière, dans chacune de ces situations, je me suis rendu compte qu'il n'était pas facile pour les gens d'accéder à la Parole de Dieu dans leur langue », a-t-il déclaré. « La joie de tout cela est qu'à partir de ces moments douloureux, Dieu a commencé à me parler du livre d'Éphésiens 4 : 11-16. Nous faisons ce que nous faisons pour que le peuple de Dieu puisse avoir accès à Sa Parole ; pour la lire, pour y être ancré afin qu'ils ne soient plus " ballottés " [par de faux enseignements]. Il est devenu évident pour moi que ce que je faisais n'allait pas être facile. Je remercie Dieu pour les leçons, les expériences et la formation que j'ai reçues à BTL. Tout cela m'a permis de servir et de contribuer au niveau international en tant que directeur des services d'accès aux Écritures pour SIL International. »
Cliquez pour revenir à :

04/2025 Global, Africa
Rapport spécial - avril 2025
Repenser la consultation en traduction biblique La pénurie de consultants en traduction et les défis liés au développement de nouveaux consultants constituent depuis longtemps un goulot d'étranglement dans la traduction de la Bible. Pour y remédier, des consultants en Afrique réfléchissent à la manière dont les communautés linguistiques peuvent jouer un rôle plus important. Entretiens vidéo d'accompagnement : Entretiens avec des éducateurs Jerusalem Seminary: Connecter les traducteurs à la richesse de la terre. Le Séminaire de Jérusalem est né d'un besoin palpable de relier la richesse de la terre et de la langue de la Bible à des possibilités de formation au ministère à l'échelle mondiale pour les pasteurs et les traducteurs de la Bible. Un entretien avec Baruch Kvasnica, Fondateur et Président. Dallas International University: Bridging barriers, extending access. A new focus and new partnerships are making training and more accessible—benefitting Bible translation movements worldwide. Un entretien avec le président du DIU, Scott Berthiaume, et David Pattison, directeur des initiatives stratégiques du DIU. Whole Word Institute: Former des traducteurs sourds au pays de la Bible. Whole Word Institute a lancé une formation innovante en Israël. Entretien avec Adam Van Goor, directeur adjoint du Centre des Écritures des Sourds. Whole Word Institute: Engagement pour la traduction complète de la Bible. Le Whole Word Institute s'engage à fournir « la Parole entière pour le monde entier » en formant les traducteurs à l'hébreu biblique et en conseil en traduction. Entretien avec David Swarr—le président et le directeur général. Autres possibilités de formation : Une courte liste de formations liées à la traduction de la Bible proposées par les organisations de l'Alliance mondiale Wycliffe (an anglais).
Lire la suite
04/2025 Afrique, monde
Repenser la consultation en traduction biblique
La pénurie de consultants en traduction et les défis liés au développement de nouveaux consultants constituent depuis longtemps un goulot d'étranglement dans la traduction de la Bible. Pour y remédier, des consultants en Afrique réfléchissent à la manière dont les communautés linguistiques peuvent jouer un rôle plus important.
Lire la suite
04/2025
Connecter les traducteurs à la richesse de la terre
Le Séminaire de Jérusalem est né d’un besoin profond de relier la richesse de la terre et de la langue de la Bible à des possibilités de formation au ministère dans le monde entier pour les pasteurs et les traducteurs de la Bible.
Lire la suite