Bendecido para ser una bendición
Historias para alentar y fortalecer – Día Mundial de Oración de Wycliffe 2021
Historia de Translators Association of the Philippines (TAP)
(Una historia sobre Ignacio Magangat)
La muerte suele venir de forma inesperada. Cuando Ignacio era joven, la muerte de su padre fue algo inesperado. Al ser mayor que sus hermanos, Ignacio se encargó de ayudar a su madre a enviarlos a la escuela. Esa es la actitud típica de alguien de la tribu balangao en la provincia de La Montaña. Él soñaba con convertirse en marinero para apoyar las necesidades de su familia.
Las bendiciones también pueden llegar de forma inesperada. «La mayor bendición vino cuando escuché por primera vez la Palabra de Dios en mi idioma», indicó Ignacio. «El mensaje de gracia y de perdón de Dios me conmovió profundamente. Me inspiró a unirme al equipo de correctores de las porciones traducidas de las Escrituras a nuestro idioma».
En un momento dado, tuvo la bendición de terminar un curso en el que se capacitó para ser marinero. Por un tiempo, Ignacio pensó que podría ser parte del comité de correctores por solo un año y que luego perseguiría su sueño y bendeciría a sus propios hermanos. En su mente, era como matar dos pájaros de un tiro. Mientras hacía su trabajo como corrector de la Biblia traducida en su idioma, sintió que Dios le hablaba y confrontaba con respecto a sus planes de dejar su puesto después de un año. Dios lo confrontó directamente con Mateo 6:24: «Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas» (RVR1960). Eso lo desafió a servir a Dios de forma incondicional. Ignacio declaró: «Señor, a donde sea que me guíes, yo te seguiré. Pongo las necesidades de mi madre y de mis hermanos en tus manos».
Luego fue bendecido con trabajos aun mayores en el ministerio de traducción bíblica. Un día, Ignacio acompañó al equipo de investigación lingüística a una tribu vecina llamada majukayong, que en ese momento estaba involucrada en una guerra tribal e inmersa en una cultura de venganza. En esa ocasión le preguntó a uno de los majukayongs: «Tienen sacerdotes que presiden reuniones dominicales y les enseñan la Palabra de Dios; entonces, ¿por qué siguen matándose unos a otros? ¿Cómo reflejan el amor al prójimo?».
El hombre se aclaró la garganta y dijo: «Vine a Balangao durante una de sus conferencias bíblicas. Vi sus caras de alegría mientras le cantaban alabanzas a Dios. Vi que ustedes entendían lo que se leía porque estaba traducido en su idioma. ¿Qué hay de nosotros? No tenemos lo que tienen ustedes».
Ignacio casi se echó a llorar y tomó esa carga como una invitación de Dios para bendecir a sus prójimos, así que dijo: «Si Dios quiere, vendré a hacerlo para ustedes». La tribu balangao gentilmente bendijo a Ignacio para que respondiera al llamado de Dios de bendecir al pueblo majukayong.En 1992, junto a su esposa Luth y a toda su familia, Ignacio se mudó a la aldea de los majukayong para ayudarlos a traducir la Palabra de Dios. Lo impulsaba la pasión de conducirlos a algo que habían estado esperando por mucho tiempo.
Hoy en día, hay una copia del Nuevo Testamento en majukayong en cada hogar de la tribu. Es ampliamente utilizado en iglesias evangélicas y anglicanas entre otras. El poder transformador de la Palabra de Dios en la lengua materna también se evidencia en el actual pacto de paz entre los majukayong y una tribu vecina.
Haga Clic para regresar a:
Últimas actualizaciones
Ver todos los artículos
11/2023 África
Cómo logró CABTAL traducir nueve Nuevos Testamentos en regiones devastadas por la violencia
En algunas partes de Camerún, el trabajo de traducción casi se detiene debido a una crisis sociopolítica que se ha cobrado la vida de 6000 personas desde el año 2017. Aun así, incluso mientras huían por sus vidas, los traductores continuaron redactando borradores de las Escrituras en sus idiomas. Isaac Genna Forchie, miembro del personal de CABTAL y nativo de la región de Bamenda al noroeste de Camerún, viajó a algunas de las zonas afectadas para recopilar historias de primera mano de los equipos de traducción. Jesse Ganglah «Estábamos grabando la historia de la Pascua en idioma lus cuando nos enteramos de que venían los soldados», recuerda Jesse Ganglah, facilitador de grupos que sirven en la Asociación Camerunesa de Traducción de la Biblia y Alfabetización (CABTAL, por sus siglas en inglés). «En ese momento, los soldados estaban furiosos y no se tomaban el tiempo de diferenciar a los separatistas de los civiles, así que todos huían de la aldea». «Todos corrían el riesgo de que les dispararan. La gente huía por el monte hacia Nigeria con sus colchones o colchonetas y demás pertenencias y con sus niños. Aunque se olvidaron la computadora, un valiente traductor se enfrentó al peligro de volver a buscarla». Esta es una de varias historias sobre cómo los traductores bíblicos del noroeste y el sudoeste de Camerún, regiones de habla inglesa, han estado lidiando con una crisis sociopolítica violenta que casi detiene el trabajo de traducción. Aun así, contra todo pronóstico, en los últimos dos años completaron nueve Nuevos Testamentos. Sobre la violencia Estos disturbios civiles comenzaron cuando abogados y docentes anglófonos dejaron de trabajar en octubre de 2016 a modo de protesta por el «intento deliberado» del gobierno central de eliminar dos de sus valores fundamentales: el derecho consuetudinario y el subsistema de educación anglosajón. El gobierno respondió con una feroz represión contra la disidencia, que dio como resultado un aumento de las tensiones y nuevos enfrentamientos a medida que surgía un movimiento separatista. La situación empeoró hasta convertirse en un conflicto armado que todavía perdura y que se ha cobrado las vidas de 6000 personas y ha desplazado a más de 765 000, de las cuales 700 00 eran refugiados en el vecino país de Nigeria y entre los que se encontraban los traductores que huyeron con sus computadoras. Algunos incluso volvieron a ser amenazados por Boko Haram. El proyecto en ngwo, uno de los idiomas que se hablan al noroeste de Camerún, fue uno de los que se las vio cara con cara a la crisis. «Como no terminamos nuestra tarea en 2017, decidimos llevarnos las computadoras a nuestras casas», rememora Siphra Nde. Esa resultó ser la razón por la cual sus computadoras se salvaron. «Cuando nos fuimos, prendieron fuego toda la plaza del mercado, incluida la oficina del proyecto». «Ese fue el último día que utilizamos la oficina», recuerda. Si bien otras personas podían huir hacia tierras remotas en búsqueda de seguridad, para Nde, con 54 años, niños y padres ancianos, era más difícil. Aun así, al día siguiente, caminaron por el monte hasta un lugar cercano a la capital regional, Bamenda. «Le suplicamos a CABTAL y nos enviaron un automóvil para ir a Bamenda y estar seguros», afirma Nde. «Caminamos por más de 10 horas. Tras llegar a Bamenda, conmocionados, debimos enfrentar otro desafío: conseguir un lugar para dormir». La prima de Nde la hospedó a ella, a sus hijos y a sus padres por dos semanas hasta que Nde pudo alquilar una pequeña habitación donde vivieron varios años. Siphra Nde Trabajar en medio de disparos A punta de pistola, otros como Protus Effange tuvieron que demostrar que solo eran traductores de la Biblia y no espías. «¿Estás seguro de que estás haciendo la obra de Dios?», le preguntó el hombre armado al traductor de bakwere. «El barrio de nuestra oficina cerca de Muea se convirtió en un campo de batalla para separatistas y soldados», recuerda Effange. Casi se les pone fin a las actividades de alfabetización e interacción con las Escrituras. «Recuerdo una vez que estábamos en un taller ―relata Effange―. Nos habíamos reunido y habíamos orado. Cuando estábamos por comenzar, oímos disparos ensordecedores que nos hicieron dispersar». Protus Effange Privados de la Palabra de Dios La traducción de la Biblia es una tarea compleja y desafiante que requiere dedicación, pericia y colaboración. Por tanto, las crisis de este tipo en todo el mundo suponen una gran amenaza. Los proyectos son retrasados o deben ser cancelados o suspendidos debido a la violencia, los desplazamientos, la inseguridad, la falta de recursos y la demora en las comunicaciones, por lo que millones de personas se han visto privadas de acceder a la Palabra de Dios en su propio idioma. En 2020, se suspendieron unos 30 proyectos de traducción en el país vecino de Nigeria a causa del terrorismo. Por otro lado, la guerra entre Ucrania y Rusia continúa planteando un gran peligro para la traducción de la Biblia en las antiguas naciones soviéticas. Los desafíos nuevos producen innovación En Camerún, desafíos similares causaron el mismo efecto. Sin embargo, esto impulsó a CABTAL a pensar en algo más allá de lo común. «Antes de la crisis, los traductores podían viajar libremente entre las comunidades para realizar borradores de las Escrituras sin miedo, los alfabetizadores se desplazaban con facilidad y los consultores podían visitar las comunidades. Hasta que, de repente, todo cambió», recuerda Emmanuel Keyeh, director general de CABTAL. «Se ha vuelto difícil incluso que la gente pueda reunirse en un mismo lugar». Si bien esto ha provocado incertidumbre, no sucedió lo peor que podría haber sucedido gracias a que CABTAL ayudó a los traductores que huyeron con sus computadoras y borradores hacia zonas más seguras y a la vecina Nigeria. «Los llevamos a lugares a los que podían acceder los consultores de traducción», dijo Keyeh. Acceder a las necesidades básicas se volvió un desafío. «CABTAL nos dio algunas bolsas de arroz y algo de dinero para nuestros gastos», recuerda Siphra Nde, quien, de esta manera, pudo continuar realizando el borrador del Nuevo Testamento en ngwo. Las actividades de alfabetización se salieron de lo tradicional y adoptaron una nueva forma. «Animamos a las comunidades a involucrarse con la alfabetización urbana y digital», dijo Keyeh. Cuando cerraron las escuelas, los maestros alfabetizadores que enseñan en ngwo siguieron a los estudiantes a las iglesias y a sus escondites, donde se siguió enseñando y ellos siguieron aprendiendo. Dr Emmanuel Keyeh Lufang Frutos que traen esperanza Al igual que los equipos de ngwo y bakwere, los de los idiomas mankon, ngie, moghamo, essimbi, mmen, esu y weh vivieron experiencias únicas. No obstante, su gran esperanza está en el recién terminado Nuevo Testamento en estas lenguas, que ha sido compuesto y enviado a imprenta. En este momento, las comunidades están recaudando fondos y movilizándose para su dedicación. El año pasado, antes de fallecer, su venerado líder tradicional mankon, Fon Angwafo III, recibió con alegría la copia de los traductores. «La presentó a los pastores y nos asignó un terreno para que construyamos un centro de alfabetización donde también podamos traducir el Antiguo Testamento», dijo Magerate Ndenge, una traductora de mankon. El equipo de bakwere espera que la traducción tenga un gran impacto. Uno de los traductores recuerda cuando visitaron a un anciano custodio de su lengua. «A pesar de que estaba enfermo, queríamos que escuchara una porción de las Escrituras que tradujimos para confirmarnos si sonaba natural», dijo Protus Effange. El custodio invitó a todos sus hijos y nietos a la sesión. «Mientras leía, vi que le caían lágrimas de los ojos. Me detuve y le pregunté si sus dolores estaban empeorando. Y él me respondió: “Estás leyendo directamente a mi corazón”». Este hombre, que no podía mantenerse erguido, de repente se puso de pie y caminó hacia los traductores para despedirlos cuando regresaban. Effange espera con ansias la manera en que el Nuevo Testamento completo impactará a su comunidad. Habían establecido una fecha para la dedicación, pero la pospusieron porque su Nuevo Testamento no llegó cuando lo esperaban inicialmente. «Nos parece raro que, incluso en medio de esta situación sociopolítica, la productividad haya aumentado», explicó Keyeh, el director general de CABTAL. Añadió que la innovación le ha dado a la gente de la diáspora la oportunidad de aprender a leer y escribir en sus idiomas, ya sea de manera virtual o en persona. «Si bien han surgido desafíos, los ajustes nos han permitido ver resultados bastante formidables de lo que Dios está haciendo en estas comunidades». El equipo de mfumte continúa con la traducción de su Nuevo Testamento en este espacio que les donó amablemente una iglesia de la aldea vecina de Magba. ••• Descripciones de las fotos: (Créditos de las fotos: Isaac Genna Forchie) Las organizaciones de la Alianza pueden descargar las imágenes de este artículo.
Lea más
11/2023 Europa
¿Qué he aprendido sobre la traducción de la Biblia?
Una mirada profunda a las estrategias de traducción de la Biblia y su impacto por parte del director saliente de Wycliffe Finlandia.
Lea más
10/2023 Asia
La presencia de la Alianza en la conferencia misionera Arise Asia
La conferencia misionera Arise Asia, celebrada en Bangkok del 25 al 28 de julio, congregó a 1844 jóvenes adultos provenientes de 37 países asiáticos para oír la voz de Dios.
Lea más