Nuevas Directrices para la Traducción Bíblica
“A pesar de las limitaciones humanas de la cultura y la lengua, Dios todavía nos confía la traducción bíblica. Mediante este entrenamiento, me siento más humilde y temerosa de Dios. La Misión de Dios es enorme, sin embargo, El ama y acepta las distintos lenguas y culturas”.
Ke-yi Kim de Wycliffe Taiwán reflexiona sobre los puntos mas destacados de un innovador programa para la traducción bíblica llevado a cabo recientemente en Singapur.
Mientras que la traducción bíblica todavía parece ser ampliamente una carrera académica para los lingüistas altamente profesionalizados, el programa de entrenamiento en el que participa Ke-yi, “Lengua y Traducción en la Misión de Dios” (LTMG por sus siglas en inglés), es un poco distinto. LTMG se basa en la misión de Dios, tiene una visión más holística y se enfoca en un grupo más amplio de alumnos.
El primer módulo de LTMG fue organizado conjuntamente por el equipo de liderazgo del área del Asia-Pacifico de la Alianza Global Wycliffe (La Alianza), y Wycliffe Singapur del 2 al 6 de diciembre, 2019. Un total de catorce estudiantes de Malasia, Indonesia, Singapur, Taiwán y Tailandia asistieron a la capacitación. Entre los participantes se incluyen a jóvenes quienes están considerando su rol en las misiones, obreros a tiempo completo de iglesias locales y organizaciones misioneras, lideres de organizaciones de La Alianza, y aquellos que están trabajando en proyectos de traducción bíblica.
En respuesta al mandato de junta de La Alianza para desarrollar materiales para la capacitación, y también para servir a las organizaciones de La Alianza que están administrando programas de traducción bíblica, el equipo de liderazgo del área Asia – Pacífico apunta a trabajar con organizaciones de La Alianza para desarrollar currículos de entrenamiento contextualmente apropiados para la traducción bíblica. La Alianza cree que todos los que están involucrados en la obra de la traducción bíblica deben ser entrenados y equipados para comprender como la traducción calza en la misión de Dios.
¿Porque otro Entrenamiento?
Desde 1942, los traductores bíblicos Wycliffe han estado involucrados activamente en la traducción bíblica y en otros ministerios relacionados con idiomas, y ya existen entrenamientos lingüísticos excelentes disponibles. Así que, ¿porque otro entrenamiento? ¿Cuál es la diferencia entre este y otros programas de entrenamiento? ¿Quiénes son la audiencia meta para este curso?
“Existen necesidades de entrenamiento en varios niveles.” Dice Simon Wan, Director del Área Asia-Pacifico.
El continúa, “Hay una necesitad de proveer entrenamiento para aquellos quienes están explorando la traducción bíblica como un llamado, así como para otros que ya están involucrados en un programa de Traducción bíblica como traductores de lengua madre, facilitadores o consultores.”
El Dr. Bryan Harmelink, el capacitador principal, es Director de Colaboración en el Equipo de Liderazgo de la Alianza. Durante los últimos cuarenta años, el Dr. Harmelink ha servido como un traductor bíblico en Chile y como un consultor de traducciones a lo largo de África, Latinoamérica y otras regiones. El afirma que Wycliffe y sus organizaciones afiliadas han tenido un buen historial en el entrenamiento en análisis lingüístico, pero agrega que el programa LTMG tiene un enfoque diferente.
Entendiendo el Rol del Idioma en la Misión de Dios
En vez de análisis lingüístico, LTMG ha tenido un énfasis mayor en la comprensión de la misión de Dios, especialmente en relación con el rol del Idioma. Por ejemplo, ¿cómo utiliza Dios el idioma en su misión? ¿Porque es el idioma una parte tan fundamental de Su obra en este mundo?
“[El curso] mira al idioma desde un punto de vista más teológico, en vez de verlo de un punto de vista analítico,” explica el Dr Harmelink, “Viendo como la misión de Dios es tan fundamental para nuestra obra en el movimiento de traducción bíblica; viendo cómo podemos unirnos… trabajando juntos, escuchándonos unos a otros y sirviendo en la misión de Dios; viendo a la teología como una práctica local – necesita ser una parte de la vida de la iglesia y de la obra de los traductores.”
De acuerdo con el Dr. Harmelink, la audiencia meta son los traductores y aquellos interesados en trabajar a la par de equipos de traducción de diferentes maneras, y el entrenamiento depende mas de la habilidad intuitiva de los oradores autóctonos o de los firmantes para hacer traducciones.
El, espera que el entrenamiento pueda ayudar a los estudiantes a pensar en los idiomas como un don maravilloso de Dios. Mientras ellos profundizan en su entendimiento del idioma, puede ayudarlos a facilitar el proceso de traducción donde sea que ellos terminen trabajando.
Beneficiando a las Organizaciones de la Alianza
“[El programa] cubre varias áreas importantes las cuales beneficiarían a las organizaciones de la Alianza.” Dice Simon.
El agrega que la Alianza no pretende ser “prescriptiva” sobre cómo deben (las organizaciones de la alianza) utilizar el currículo, que el Dr. Harmelink está introduciendo. Simon cree que el entrenamiento debe ser adaptado al contexto local. Por ejemplo, mientras algunos pueden aplicarlo como un currículo para el Campamento Wycliffe, otros pueden utilizarlo para entrenar a sus facilitadores o traductores de lengua madre.
Simon también tiene la esperanza que, en el futuro, LTMG pueda ser acreditada por escuelas Bíblicas en la región. Sin embargo, existe la flexibilidad para que sea impartida en diferentes módulos para diferentes audiencias meta en el futuro.
De hecho, después de impartir el módulo LTMG en Singapur, el Dr. Harmelink implementó exitosamente este programa LTMG con la Universidad de las Naciones de YWAM (U de N). A principios de 2019, Un grupo de siete estudiantes completaron la primera maestría en Lingüística Aplicada para la Traducción bíblica en la U de N. El Dr. Harmelink también colabora con la Compañía Semilla para traducir programas similares en el Instituto Bíblico de Sur África en Cape Town.
Semillas Plantadas en los Corazones de los Estudiantes
Capacitada en lingüística, la singapurense Rachael Chong ha estado siempre interesada en las diferencias culturales entre idiomas. ¿Qué ha aprendido ella del entrenamiento?
“He sido impactada por [la realización] de que el idioma, la traducción y la misión de Dios están estrechamente interconectadas. La traducción no es simplemente presentar el evangelio en un idioma distinto al de la cultura meta, sino que es comprender la cultura y sus sensibilidades culturales, y presentar el evangelio en una forma que las personas puedan entender mejor,” comparte Rachael.
Mediante la capacitación, ella pudo ver como el idioma contribuye directamente a la obra de traducción, al cristianismo, al evangelio y a su fe. Ella describe lo que ha aprendido como una semilla que fue sembrada, y esperamos que pueda crecer en el tiempo de Dios.
Joanna Niow de Malasia, ama escuchar las anécdotas inspiradoras de la historia de la traducción bíblica, y fue recordada que la traducción es influenciada por la globalización, las ciencias sociales y la tecnología.
Joanna es una obrera misionera con YWAM y estará iniciando la primera traducción oral de la Biblia en la región donde ella sirve. Ella espera que, con este entrenamiento, estará mejor equipada con las preguntas correctas para hacerle a su equipo de trabajo para que juntos puedan producir mejores traducciones.
Ke-yi Kim, una misionera experimentada, regresó a Taiwán hace algunos años y ahora sirve como una movilizadora para Wycliffe Taiwán. Con una pasión para ayudar a los jóvenes taiwaneses para que se involucren en la obra misionera, ella encuentra que esta capacitación es útil para reflexionar en el multilingüismo como una bendición especial de Dios.
Ella También ha aprendido a ver las misiones desde una perspectiva más elevada - cuál es el corazón y la voluntad de Dios para todo el mundo, y como El utiliza el lenguaje y la cultura a través de la traducción bíblica para hacerse conocer.
“Ahora puedo utilizar un ángulo mas emocionante y una perspectiva mas elevada para animar a los jóvenes a que se unan a la traducción bíblica, y para ayudarles a saber que la traducción bíblica no es enterrar sus cabezas en palabras, sino que es involucrarse en su inmensa imagen global,” comparte Ke-yi.
Telly Novyanna Dadoalia de Kartidaya Indonesia, era una entre pocos participantes que habían estado trabajando anteriormente en un proyecto de traducción.
“Lo primero que impactó lo que estaba haciendo como una facilitadora, es el explorar más profundamente y [buscar] apreciar mas completamente las riquezas de los lenguajes y las culturas de las personas que servimos,” comparte Telly.
“No solamente deberían las personas venir a Dios, sino que también deben ser animadas a adorar a Dios y tener una relación mas profunda con El en sus propias formas, con sus expresiones, y a través del lenguaje más cercano a sus corazones.”
Mirando Hacia Adelante
Después del entrenamiento de 5 días, el Dr. Harmelink, Simon y un grupo núcleo llevaron acabo una revisión. Ellos acordaron que para que este programa LTMG fuese sostenible, la capacitación de instructores debe ser una prioridad. Por lo tanto, las capacitaciones para instructores están planificadas para agosto y diciembre del 2020 y abril del 2021.
Finalmente, Simon solicita oraciones para que mediante este programa LTMG, muchas personas puedan entender, no solamente la necesidad para la traducción Bíblica, sino que también puedan entender el corazón de Dios en relación con lo que son sus propósitos para la traducción Bíblica.
Texto e imágenes por Ling Lam, a menos que se indique lo contrario.
Un logro en la traducción de la Biblia: Menos de 1000 idiomas por iniciar
Las estadísticas sobre el acceso a las Escrituras muestran un enorme progreso global
Lea másEl rápido aumento de Nigeria
A medida que los proyectos de traducción se multiplican en Nigeria, también lo hacen los desafíos
Lea másLa Situación de la Gran Comisión
Dos expertos de la Alianza reflexionan sobre un informe histórico del movimiento de Lausana
Lea más