Socios en el ministerio: Cursos de inglés
De agosto a octubre del 2021, dos miembros de Wycliffe Singapur crearon cursos de inglés virtuales para algunos de nuestros socios del ministerio en Indonesia. Nos reunimos con William, el coordinador, para conocer más sobre la enseñanza del inglés como segunda lengua.
1. Cuéntenos más sobre estos cursos ¿cómo empezaron?
Este ministerio en Indonesia comenzó como respuesta a una petición de nuestros socios de ese país. Se dio en un momento en que mi esposa Michelle y yo estábamos en el proceso de obtener la certificación de TESOL (Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera). Habíamos regresado a Singapur después de estar muchos años en otros países, y tomamos este curso con el objetivo de reequiparnos para futuras movilizaciones. ¡El tiempo perfecto de Dios!
Nuestro coordinador indonesio nos informó que 42 estudiantes estaban interesados en tomar este curso de inglés. Esto significaba que teníamos que contratar instructores para impartir las clases. Diseñamos un volante, y tuvimos buena acogida. De los treinta que respondieron, seleccionamos a diez. Dos eran miembros de Wycliffe Singapur, seis eran miembros de varias iglesias de Singapur y uno era de Malasia.
Con la ayuda del coordinador indonesio, los estudiantes participaron en una prueba de nivel y enviaron una grabación de audio en la que respondían a cinco preguntas, con el propósito de determinar su nivel de inglés. Con esta información, dividimos el grupo en tres niveles y cinco clases: dos clases para principiantes, dos clases intermedias y una clase avanzada.
Compramos un programa de estudios en línea para que los instructores lo utilizaran como recurso en su preparación de las lecciones.
Comenzamos el curso en agosto del 2021, y la última lección tuvo lugar el 28 de octubre del mismo año. Se impartió un total de 22 horas clase para las cinco clases, dos veces por semana.
2. ¿Qué ha sido lo más difícil en cuanto a la enseñanza del inglés como segunda lengua?
La prueba de nivel nos dio una idea del nivel de inglés de los estudiantes, pero no fue muy precisa. Al principio, los instructores tuvieron dificultades para adaptar la lección al nivel de los alumnos. Después de las dos primeras semanas, a medida que los instructores y los alumnos se conocían, fue evidente que estaban aprendiendo.
Otro reto era que algunos de los estudiantes vivían en zonas remotas donde el Internet no era muy estable, y a menudo tenían que volver a conectarse durante las clases.
3. ¿Qué es lo que más aprendió de este programa?
Nuestro objetivo era ayudar a mejorar la habilidad lingüística en inglés de nuestros socios indonesios para que pudieran ser más efectivos en su rol como traductores de la Biblia.
Ver la motivación, el progreso y el entusiasmo de los alumnos a lo largo de las semanas, es probablemente la mayor satisfacción que obtuvieron los instructores.
Vimos a los alumnos utilizar el idioma con mucha más seguridad tanto dentro como fuera del aula de Zoom; por ejemplo, al comunicarse en las redes sociales. Ya no son solo estudiantes y profesores, ni socios del movimiento de traducción de la Biblia, sino hermanos y hermanas en Cristo. Nos alegramos junto con los estudiantes que se casaron durante este periodo y con los que se graduaron de sus programas de educación formal e informal. También lloramos junto con los que sufrieron enfermedades y perdieron seres queridos. Nos convertimos en una familia y esperamos el día en que podamos conocernos personalmente.
4. ¿Algún consejo para los instructores voluntarios?
Debido a la deficiente accesibilidad del Internet de algunos estudiantes, minimizar el uso de la tecnología (aparte de la plataforma misma de Zoom) facilita el proceso. Para los estudiantes que tienen el inglés como segunda lengua, es muy importante y útil darles menos clases y más práctica y oportunidades de hablar.

04/2025 Global, Africa
Informe especial - abril de 2025
Reconsiderar la consultoría de traducción de la biblia. La escasez de consultores de traducción y las dificultades para crear otros nuevos han sido durante mucho tiempo un cuello de botella en la traducción de la Biblia. Para solucionarlo, los consultores de África están reflexionando sobre cómo las comunidades lingüísticas pueden desempeñar un papel más importante. Entrevistas de acompañamiento en vídeo: Entrevistas con educadores Jerusalem Seminary: Conectar a los traductores con la riqueza de la tierra. El Seminario de Jerusalén surgió de la necesidad palpable de conectar la riqueza de la tierra y el idioma de la Biblia con oportunidades de formación ministerial en todo el mundo para pastores y traductores de la Biblia. Entrevista con Baruch Kvasnica— fundador y presidente. Dallas International University: Bridging barriers, extending access. A new focus and new partnerships are making training and more accessible—benefitting Bible translation movements worldwide. Entrevista con Scott Berthiaume, Presidente de DIU, y David Pattison, Director de Iniciativas Estratégicas de DIU. Whole Word Institute: Entrenamiento del Instituto Toda la Palabra para consultores sordos. Whole Word Institute (El Instituto Toda la Palabra) ha sido pioneros en una innovadora oportunidad de formación en Israel. Entrevista con Adam Van Goor—Director Asociado, Centro de Escrituras para Sordos. Whole Word Institute: Compromiso con la traducción de la Biblia Toda la Palabra. Whole Word Institute (El Instituto Toda la Palabra) se compromete a ayudar a proporcionar “Toda la Palabra a todo el mundo”, equipando a los traductores con habilidades en hebreo bíblico y la consultoría de traducción. Entrevista con David Swarr—Presidente y CEO. Oportunidades adicionales de formación: Una breve lista de formación relacionada con la traducción de la Biblia ofrecida por las organizaciones de la Alianza Global Wycliffe (en inglés).
Lea más
04/2025 África, global
Reconsiderar la consultoría de traducción de la Biblia
La escasez de consultores de traducción y los desafíos para capacitar a nuevos consultores han sido durante mucho tiempo un cuello de botella en la traducción de la Biblia. Para abordar esto, los consultores en África están analizando de qué manera las comunidades lingüísticas pueden desempeñar un papel más importante.
Lea más
04/2025
Conectar a los traductores con la riqueza de la tierra
El Seminario de Jerusalén surgió de la necesidad palpable de conectar la riqueza de la tierra y el idioma de la Biblia con oportunidades de formación ministerial en todo el mundo para pastores y traductores de la Biblia.
Lea más