La Necesidad de traducir el Antiguo Testamento

En noviembre de 2017, la Junta Directiva de la Alianza Global Wycliffe paso una moción expresando su deseo de ver a las Organizaciones de la Alianza asociarse juntamente con las comunidades locales para asegurarse que toda la Biblia sea eventualmente traducida y esté disponible en los medios apropiados en estas comunidades. Hasta el momento, el enfoque de la traducción de muchas organizaciones ha sido en el Nuevo Testamento, aparentemente en la creencia que el Nuevo Testamento es suficiente para la salvación de una comunicad especifica. Pero existe un gran valor en la traducción del Antiguo Testamento y me gustaría citar algunas razones para apoyarlas.

Misriani Balle is from East Timor. She was the main mother translator for the Helong people helping to complete the Helong New Testament in 2012.

Misriani Balle sentada con su Nuevo Testamento y Antiguo Testamento versión corta en la lengua Helong, el cual ella ayudo a traducir a la lengua de la comunidad de Timor del Este. Ella está recibiendo una capacitación en Tailandia para utilizar su experiencia en la traducción de toda la Biblia para ayudar a otros equipos traductores.

El Canon de las Escrituras consiste de 66 libros para los Protestantes, y creemos que la misión de Dios es holística e integral y es revelada a través de toda Su Escritura a millones de Cristianos a través de la tierra aprenden a orar a través de los Salmos. Cuando los Salmos no se traducen, se priva a las personas cristianas del crecimiento en esta disciplina espiritual, y esto equivale a decidir para una comunidad determinada en qué debería consistir el Canon.

Dios no sólo nos esta salvando del pecado, pero para que entremos en una relación de amor con Él. Un Canon Cristocéntrico que se centra únicamente en el Nuevo Testamento y la salvación del pecado nos priva de la belleza de una relación duradera con Dios que nos es revelada en el Antiguo Testamento. El amor sacrificial de Dios en el Libro de Oseas y Su perdón por gracia hacia los gentiles en Jonás son buenos ejemplos.

El trasfondo de la cultura del Antiguo Testamento es en muchas maneras similares a las culturas de África. Esto presenta un buen peldaño a la fe. De por sí, el Antiguo Testamento contiene los Diez Mandamientos, que fueron escritos por el mismo Dios con Su dedo, y después se los entrego a Moisés (Éxodo 31:18). Esto es el punto principal de nuestras Escrituras como las tenemos hoy en día y es el libro de donde Jesús cito siempre y decía “como estaba escrito”.

Artículo original escrito por el Dr. Paul Kimbi, febrero de 2019

Últimas actualizaciones

Ver todos los artículos

En y a través de una pequeña comunidad

La finalización de la Biblia de Barlig ha sido una bendición para otra comunidad lingüística que necesita la Palabra de Dios en Filipinas.

Lea más

En Mozambique la traducción une

Los líderes de la iglesia colaboran mientras se concreta el proyecto de phimbe.

Lea más

El proceso de traducción de la Biblia

¿Cómo se traduce la Biblia a otro idioma? El equipo de traducción y la comunidad de Bantayan, en colaboración con Wycliffe Filipinas, nos muestran cómo se lleva a cabo el proceso de traducción de la Biblia. Aparecerán algunas porciones de las Escrituras traducidas al idioma bantayano y se responderá a algunas de las preguntas más frecuentes sobre este ministerio.

Lea más