A Necessidade de Tradução do Velho Testamento

Em novembro de 2017, a Diretoria da Aliança Global Wycliffe aprovou uma moção expressando seu desejo de ver o parceiro de Organizações da Aliança junto com as comunidades locais para garantir que toda a Bíblia seja traduzida e disponibilizada na mídia apropriada nessas comunidades. Até agora, o foco da tradução para muitas organizações tem sido o Novo Testamento, ostensivamente na crença de que o Novo Testamento é bom o suficiente para a salvação de uma determinada comunidade. Há, contudo, um alto valor na tradução do Antigo Testamento e eu gostaria de citar algumas razões que sustentam isso.

Misriani Balle is from East Timor. She was the main mother translator for the Helong people helping to complete the Helong New Testament in 2012.

Misriani Balle sentada com o Novo Testamento Helong e parte do Velho Testamento, que ela ajudou a traduzir para sua comunidade linguística, no Timor Leste. Ela está recebendo treinamento na Tailândia para usar sua experiência em tradução na Bíblia completa para ajudar outras equipes de tradução.

O Cânon das Escrituras consiste, para os protestantes, de 66 livros. Acreditamos que a missão de Deus é holística e integral e é revelada através do conselho completo das Escrituras. Milhões de cristãos em todo o mundo são ensinados a orar por meio dos Salmos. Quando os Salmos não são traduzidos, privam as pessoas de crescimento cristão nesta disciplina espiritual, e isso equivale a decidir por uma determinada comunidade a respeito de que o Cânon deve consistir.

Deus está nos chamando não apenas para sermos salvos do pecado, mas para entrarmos em um relacionamento de amor com Ele. Um cânon cristocêntrico que se centra apenas no Novo Testamento e na salvação do pecado nos priva da beleza do relacionamento duradouro com Deus, que é ensinado no Antigo Testamento. O amor sacrificial de Deus no livro de Oséias e Sua graça perdoadora para os gentios em Jonas são bons exemplos.

A cultura de fundo do Antigo Testamento é, em muitos aspectos, semelhante às culturas da África. Isso apresenta um bom trampolim para a fé. O Antigo Testamento em si contém os dez mandamentos, que se diz terem sido escritos pelo próprio Deus, com o próprio dedo, e depois Ele os deu a Moisés (Êxodo 31:18). Esse é o ponto de partida de nossas Escrituras, como as temos hoje, e esse é o livro que Jesus citou o tempo todo e disse: “está escrito”.

Artigo original escrito pelo Dr. Paul Kimbi, fevereiro de 2019

Dentro e por meio de uma pequena comunidade

A conclusão da Bíblia em barlig tornou-se uma bênção para outra comunidade linguística que precisa da Palavra de Deus nas Filipinas.

Leia mais

Em Moçambique, a tradução promove união

Líderes da igreja colaboram à medida que o projeto Phimbe toma forma

Leia mais

A jornada da tradução da Bíblia

Como a Bíblia é traduzida para outro idioma? A equipe de tradução e a comunidade de Bantayanon em parceria com a Wycliffe Filipinas, nos dá o roteiro de como a tradução da Bíblia é feita. Essa curta viagem mostrará algumas partes das escrituras traduzidas para o idioma Bantayanon, e responderá algumas perguntas frequente sobre este ministério.

Leia mais