鋪路
在巴布亞新畿內亞,卡蘇卡辛為一眾當地的譯經顧問引領前路
1997年,卡蘇卡辛(Duncan Kasokason)把新約聖經翻譯成自己的語言 —— 烏比爾語(Ubir)。在當時那個只有外籍聖經翻譯顧問的世界裏,卡蘇卡辛和他所屬的巴布亞新畿內亞聖經翻譯會(Papua New Guinea Bible Translation Association, BTA )都看見,為了達到更高的譯經水平和後續力,他們必須訓練當地人成為顧問。今天,在開拓本地顧問的先河後,他更渴望協助培育本地的譯經員。
巴布亞新畿內亞的語言逾八百二十種,其中過半連一句自己語言的聖經也沒有,這國家是全世界最需要聖經翻譯的國家之一。
披荊斬棘
對卡蘇卡辛而言,成為BTA首名聖經翻譯顧問的歷程有如披荊斬棘。那時候,雖有世界少數民族語文研究院(SIL)派遣的顧問前去協助BTA,但沒有為訓練本地人成為顧問的正式訓練。卡蘇卡辛於是參加了一個翻譯入門工作坊,有機會從旁觀察顧問如何做審核。那時候,向資深的顧問發問和指出錯誤是可以的,但對卡蘇卡辛這樣的本地受訓中顧問而言,卻不輕易。
卡蘇卡辛記得曾協助一位外籍顧問審閱啟示錄,對方說了些令他不所以的東西,於是他問:「有些我看不見東西在那裏。」對方回答說:「啊,是的,我從希臘文得知這個。」
他說:「我感到自己不能勝任,無論技巧、知識和能力都不充足。」沒有受過希臘文的訓練,根本無法追問下去。
然而,這經驗卻化成一股動力,驅使卡蘇卡辛為巴布亞新畿內亞人爭取正式的顧問培訓。最後,SIL在當地的分部決定接受挑戰,物色資源與人手,以提供相關的訓練。
卡蘇卡辛說:「我繼續與外籍顧問做審核,面對困難,與他人一起學習,並不斷發問,如此就成長了。不過,我的成長也靠賴禱告,求神幫助⋯⋯,一段日子後,我變得愈來愈有能力了。」
自從2002年卡蘇卡辛成為正式顧問起,已協助國內國外最少二十五個語言團隊完成顧問審核。這些語言團隊,有SIL的,BTA的,也有其他獨立團隊的,包括奧克拉瓦語(Auhelawa)、塔博語(Tabo)、 奧加語(Ogea)、馬林語(Maring)、諾博諾語(Nobonob)等等。
隨著視像會議普及,卡蘇卡辛最近用Zoom又協助了所羅門群島的阿羅西語(Arosi)團隊,進行審核。作為國家內最有經驗和最受歡迎的顧問之一,他也幫助培訓其他翻譯員和顧問。
師友、牧者、爸爸
卡蘇卡辛認為自己的角色不只是顧問。
「我也是師友⋯⋯,[當地翻譯員]翻譯時,他們總希望有人幫助他們,指導他們。有時候,我又會好像爸爸或牧者那樣給他們意見,滿足他們的需要。」
他補充:「做顧問的不能只做個顧問,說『你做這個那個,或這裏那裏要改善』。我們更要帶領查經,弄清楚字詞的意思。我們須停下來[跟他們]討論,好讓提供語言研究資料的人和翻譯員被神的話語鼓勵。我們面對過不少困難,但也有不少愛和鼓勵。」
全然倚靠神
卡蘇卡辛說:「他們總是期望顧問給予方向和建議。可是,我們也沒有全盤答案。」他說在這些時候,唯一能做的就是祈禱:「聖靈啊,你是倡導者。你是那位能夠幫助如今這個狀況的倡導者,我沒有足夠的資源可幫助他們了。」
卡蘇卡辛不時提醒自己處理神的話語是何等巨大的責任。他說:「敬畏神和向祂禱告,幫助我在審核中做好促進員的角色。時刻記住:翻譯[神的話語]是幫助人生命復甦和蛻變。」
培育後進
他同時珍惜幫助國內其他翻譯員成長,和建立他們的機會。事實上,自從踏入六十五歲退休之年,他更視之為己任。
「當年我加入時,徑直就去翻譯,徑直就去審核,並沒有像他人那樣受過正式的訓練。」他續稱:「現在,巴布亞新畿內亞人嘗試踏上這個台階,大家都在尋找更好的資源人士,而我正是其中之一。我既然先出發,現在就回來訓練後進。」
「我曾經披荊斬棘,如今鋪平道路,或許,我已鋪平了。我已到了那個年紀,就是渴望更多巴布亞新畿內亞人成為顧問,他們會做得比我更好。
「我為那些走在前頭幫助我們的人而感謝神。我不感覺自己是個重要的人,我不過是幫助他們[當地翻譯員]做個好人,日後做個好顧問。仗著神賜予我的能力,我在那裏幫助他們,鼓勵他們。
「感謝你們代禱。感謝賜我能力以展開這事工的神。如今,就讓其他人來承接吧。」
撰文:Ling Lam, 威克理夫國際聯會
聯會機構可下載和使用文中圖片。