Un Bol de soupe et un pas de foi
Des histoires pour encourager et renforcer – Journée mondiale de prière de Wycliffe 2021
Lupe Lui est une Tongienne qui travaille pour l'Association de traduction de la Bible de Papouasie-Nouvelle-Guinée.
En octobre 2020, nous nous préparions à nous rendre à Popondetta dans la province d'Oro pour ouvrir un nouveau bureau de l'Association de traduction de la Bible de Papouasie-Nouvelle-Guinée (BTA - Bible Translation Association en anglais). On m'a donné l'opportunité d'aller avec l'équipe et j'ai apporté 300 PGK (300 Kina) comme argent de poche pour usage personnel. BTA m'a donné de l'argent pour acheter des décorations et des bonbons pour faire des colliers de bonbons pour l'ouverture. À la caisse, je me suis rendu compte que le coût des articles était beaucoup plus élevé que l'argent de BTA que j'avais. Une pensée m'est venue à l'esprit que c'était une occasion d'être une bénédiction pour les langues en Oro, et j'ai donc pris une partie de mon argent personnel pour payer le solde.
Ce soir-là, ma sœur tongienne vivant en Papouasie-Nouvelle-Guinée (PNG) m'a demandé si je pouvais aider à préparer des gâteaux pour son ministère auprès des veuves. Elle a dit qu'elle apporterait les ingrédients. Puis je me suis dit : « C'est une autre occasion de servir ces veuves de PNG. » Je lui ai dit de ne pas s'inquiéter, que j'achèterais les ingrédients. Le lendemain soir, je suis restée debout toute la nuit pour cuire 12 gâteaux au chocolat et je me suis sentie très privilégiée de cuisiner pour ces veuves. J'ai vérifié mon argent et il me restait 68 PGK des 300 PGK d'origine.
Mercredi soir, j'avais prévu de rendre visite à l'un de nos responsables qui était malade et n'avait pas mangé depuis des jours. Il vomissait tout ce qu'il mangeait et est devenu très faible. C'est une personne âgée et beaucoup d'entre nous le considèrent comme un " Papa ". J'ai dit à sa femme de lui dire que je venais lui rendre visite et que je lui achèterais quelque chose à manger. Sa femme, Elizabeth, m'a dissuadé en disant : « Lupe, il ne le mangera pas, ne gaspille pas d'argent, viens le voir. » Je lui ai dit que dans ma culture tongienne, je ne peux pas rendre visite à quelqu'un et venir les mains vides. Je dois apporter quelque chose à offrir en cadeau. Je lui ai demandé de venir avec moi au restaurant coréen. J'ai commandé une soupe de poisson avec algues et des légumes à feuilles vertes.
Encore une fois, Tante Elizabeth m'a dit qu'il ne la mangerait pas. Je lui ai assuré que Papa mangerait cette soupe. Je suis allée payer la soupe et le montant était de 68 PGK. J'ai donc sorti mes derniers 68 PGK et je l'ai payé. Tante Elizabeth a dit que c'était une soupe très chère. Je lui ai dit que Papa valait plus que 68 PGK, et s'il ne la mange pas, elle peut l'avoir.
Sur le chemin du retour, Tante Elizabeth discutait avec un autre membre du personnel dans le véhicule. J'en ai profité pour poser les mains sur le bol de soupe et j'ai prié en tongien pour que personne ne comprenne ce que je priais.
J'ai prié : « Père, tu sais que Papa Steven est vraiment malade et ne mange pas. Je te demande une faveur. S'il Te plaît, fais-le manger. Je sais qu'il n'est pas temps pour lui de mourir. Il a encore beaucoup à faire. S'il Te plaît, guéris-le. Père, j'ai dépensé mes derniers 68 PGK et je veux qu'ils soient utilisés, s'il Te plaît écoute ma prière. Moi, missionnaire tongienne, je demande au nom d'un missionnaire de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Amen. »
De retour au centre BTA, j'ai laissé la nourriture avec Tante Elizabeth pour la donner à " Papa ". J'ai dit à mon colocataire que je devrais collecter des fonds pour les emporter avec moi dans la province d'Oro. Elle était mécontente de moi parce que j'ai utilisé l'argent mis de côté pour le voyage. J'ai juste ri et j'ai commencé à réfléchir à des idées pour collecter des fonds. Mais alors j'ai pensé, j'irai les mains vides parce que Dieu fournira. Mes pensées ont été interrompues par un SMS de Papa Steven. Il a envoyé le message pour dire merci et que la nourriture était très bonne. Je ne croyais pas ce que j'entendais parce que parfois les gens disent de bonnes choses pour ne pas blesser mes sentiments. Je voulais avoir des nouvelles directement de Tante Elizabeth.
Le lendemain matin, alors que je me préparais à aller travailler, un SMS est venu d'un ami de Papouasie-Nouvelle-Guinée disant : « Je ne sais pas pourquoi Dieu vous a mis dans mon cœur, mais il l'a fait et je viens de transférer 300 PGK sur votre compte. Veuillez vérifier votre compte. » J'ai été choquée, mais heureuse d'entendre ce message.
J'ai cherché Tante Elizabeth au bureau. Je voulais entendre d'elle personnellement que ce que Papa Steven avait dit était vrai. Elle était tellement excitée — sautant de haut en bas, me serrant dans ses bras et me disant « merci ! » Elle m'a dit que Papa avait tout mangé. Mon cœur était rempli de gratitude que Dieu ait entendu mes prières. À partir de cette nuit, Papa Steven a commencé à manger et a commencé à prendre des forces. Il s'est rétabli et est retourné au travail.
Notre Dieu répond à la prière et pourvoit à nos besoins lorsque nous mettons notre foi en Lui. Lupe a agi avec foi et générosité. En conséquence, sa foi a été renforcée et celle des autres aussi !
Cliquez pour revenir à :
Actualités
Voir tous les articles
11/2023 Afrique
Comment CABTAL a achevé neuf Nouveaux Testaments dans des régions déchirées par la violence
Le travail de traduction a failli cesser dans certaines parties du Cameroun, à cause d'une crise sociopolitique qui a tué environ 6 000 personnes depuis 2017. Mais, même pendant qu'ils fuyaient pour sauver leur vie, les traducteurs ont continué à rédiger les Saintes Écritures dans leur langue. Isaac Genna Forchie, membre du personnel de CABTAL et natif de la région de Bamenda dans le nord-ouest du Cameroun, s'est rendu dans certaines des régions affectées pour recueillir des récits de première main des équipes de traduction. Jesse Ganglah « Nous étions en train d'enregistrer le récit de Pâques en langue Lus, quand nous avons entendu que les soldats arrivaient », se souvient Jesse Ganglah, facilitateur de cluster travaillant avec l'Association Camerounaise pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation (CABTAL). « À ce moment-là, tout le monde fuyait le village parce que des soldats en colère n'avaient pas le temps de faire la différence entre les séparatistes et les civils. » « Tout le monde courait le risque d'être abattu. J'ai vu des gens avec leur matelas, leur natte, leurs affaires et des enfants s'enfuir dans la brousse et traverser vers le Nigeria. Ils ont oublié leur ordinateur, mais un traducteur brava le danger pour retourner le chercher. » C'est un des nombreux récits qui racontent comment les traducteurs de la Bible dans le Cameroun anglophone du nord-ouest et sud-ouest ont géré une crise sociopolitique violente qui a presque fait cesser le travail de traduction. Contre toute attente, ils ont achevé neuf Nouveaux Testaments au cours des deux dernières années. Au sujet de la violence Les troubles civils actuels ont commencé quand les avocats et les professeurs anglophones ont abandonné leurs outils en octobre 2016, protestant contre ce qu'ils appellent « une tentative délibérée » du gouvernement central d'éradiquer deux de leurs valeurs culturelles fondamentales : le droit coutumier anglais et le sous-système éducatif anglo-saxon. Le gouvernement a riposté par une répression violente de la dissidence. Cela a causé une intensification des tensions et plus d'affrontements alors qu'un mouvement séparatiste a vu le jour. La situation a dégénéré en conflit armé qui persiste encore, qui a causé la mort de 6 000 personnes environ et déplacé plus de 765 000 autres. 70 000 d'entre elles étaient des réfugiés dans le Nigeria voisin, parmi lesquels des traducteurs qui ont fui avec leur ordinateur. Certains ont été confrontés, en plus, à la menace de Boko Haram. Un des projets qui s'est trouvé confronté à la crise était le ngwo, langue parlée dans le nord-ouest du Cameroun. « Parce qu'on n'a pas terminé notre tâche un jour en 2017, on a décidé d'emmener notre ordinateur à la maison », se souvient Siphra Nde. Cela a été la raison pour laquelle leur ordinateur a été préservé. « Comme on partait, toute la place du marché, y compris le bureau du projet, a été mise à feu. » « C'était le dernier jour que nous utilisions le bureau », dit-elle. Alors que d'autres ont fui dans la nature pour leur sécurité, c'était encore plus difficile pour Nde, 54 ans, qui vivait avec ses enfants et ses parents âgés. Le lendemain, ils ont marché à travers la brousse vers un lieu proche de la capitale régionale de Bamenda. « Nous avons imploré CABTAL et ils ont envoyé une voiture qui nous a transportés en sécurité à Bamenda », dit Nde. « Nous avons marché plus de dix heures. Nous sommes arrivés à Bamenda avec le choc d'être confrontés à un autre défi : nulle part où dormir. » Son cousin l'a hébergée pendant deux semaines avant qu'elle ne loue une petite chambre où elle, les enfants et ses parents âgés ont vécu pendant plusieurs années. Siphra Nde Le travail en pleine fusillade Sous la menace d'une arme, d'autres tels que Protus Effange ont dû prouver qu'ils étaient seulement des traducteurs de la Bible et pas des espions. « Êtes-vous sûrs que vous faites l'œuvre de Dieu ? », demandèrent les tireurs au traducteur de bakwere. « Le quartier de notre bureau près de Muea est devenu un champ de bataille pour les séparatistes et les soldats », dit Effrange. Les activités d'alphabétisation et d'engagement des Saintes Écritures touchèrent presque à leur fin. « Je me souviens qu'une fois nous avions un certain atelier », dit Effrange. « Nous nous étions réunis et avions prié, et nous étions sur le point de commencer et nous avons entendu des coups de feu assourdissants qui nous ont dispersés. » Protus Effange Privés de la Parole de Dieu Étant donné que la traduction de la Bible est une tâche complexe et difficile qui demande du dévouement, de l'expertise et de la collaboration, des crises comme celles-ci dans le monde posent une menace grave. La violence, le déplacement, l'insécurité, le manque de ressources et de communication peuvent retarder, interrompre ou annuler des projets. Cela a privé des millions de personnes de l'accès à la Parole de Dieu dans leur propre langue. En 2020, environ 30 projets de traduction ont été interrompus dans le Nigeria voisin à cause du terrorisme. Ailleurs, la guerre entre l'Ukraine et la Russie continue de poser un grand danger à la traduction dans les anciens pays soviétiques. De nouveaux défis suscitent l'innovation Des défis similaires ont provoqué le même effet au Cameroun, mais cela a poussé CABTAL à réfléchir en dehors du cadre. « Avant la crise, les traducteurs étaient capables de voyager librement entre les communautés pour rédiger les Saintes Écritures sans peur, les agents d'alphabétisation circulaient facilement, et les consultants pouvaient se rendre dans les communautés. Mais tout a changé soudainement », dit Emmanuel Keyeh, Directeur général de CABTAL. « Il est devenu difficile pour les gens de même se réunir en un même lieu. » Cela a causé de l'incertitude. Mais, on a évité le pire comme CABTAL a aidé les traducteurs qui ont fui avec leur ordinateur et leur brouillon vers des régions plus sûres et vers le Nigeria voisin. « Nous avons déménagé certains vers des régions où ils pouvaient avoir accès à des consultants en traduction », dit Keyeh. L'accès aux besoins de base est devenu un défi. « CABTAL nous a donné quelques sacs de riz et de l'argent en plus pour notre entretien », dit Siphra Nde. Elle pouvait alors continuer à rédiger le Nouveau Testament en ngwo. Les activités d'alphabétisation, avant traditionnelles, ont pris une nouvelle forme. « Nous encourageons les communautés à participer à l'alphabétisation urbaine et numérique », dit Keyeh. Quand les écoles furent fermées, les professeurs d'alphabétisation en ngwo ont suivi les apprenants dans les églises et dans leurs cachettes, où l'enseignement et l'apprentissage continuaient. Dr Emmanuel Keyeh Lufang Des fruits qui donnent espoir À l'instar des équipes de ngwo et de bakwere, les langues mankon, ngie, moghamo, essimbi, mmen, esu et weh ont eu leur expérience unique. Mais, leur grand espoir est dans le Nouveau Testament récemment terminé dans ces langues, qui a été mis en page et envoyé à l'impression. Les communautés collectent maintenant des fonds et mobilisent pour l'engagement. Avant sa mort l'an dernier, leur vénéré dirigeant traditionnel mankon, Fon Angwafo III, reçu la copie des traducteurs avec joie. « Il le présenta aux pasteurs et nous donna un lopin de terre pour construire un centre d'alphabétisation où nous pourrions aussi traduire l'Ancien Testament », dit Margaret Ndenge, traductrice mankon. L'équipe bakwere espère obtenir un impact formidable. Un des traducteurs se souvient comment ils ont rendu visite à un gardien de leur langue âgé. « Il était aussi malade, mais nous voulions qu'il écoute et qu'il confirme le naturel d'une portion des Saintes Écritures que nous avions traduit », dit Protus Effange. Le gardien invita tous ses enfants et petits-enfants à la session. « Tandis que je lisais, j'ai vu des larmes couler de ses yeux. Je me suis arrêté et lui ai demandé si les douleurs s'aggravaient. Il répondit : "Vous lisez dans mon cœur". » L'homme qui ne pouvait pas se tenir droit, se leva soudainement et alla accompagner les traducteurs quand ils repartaient. Effange attend avec impatience l'impact que le Nouveau Testament en entier devrait avoir sur sa communauté. Une première date d'inauguration a été choisie, mais a été plus tard repoussée parce que leur Nouveau Testament n'est pas arrivé comme initialement prévu. « Il nous semble étrange que, même avec la situation sociopolitique, la productivité a assez augmenté », dit Keyeh, Directeur général de CABTAL. Il ajoute que l'innovation a donné l'opportunité aux gens de la diaspora d'apprendre à lire et à écrire leur langue, que ce soit virtuellement ou en personne. « Les défis se sont présentés, mais avec les ajustements, nous voyons des résultats assez exceptionnels de ce que Dieu fait dans ces communautés. » L'équipe mfumte a continué à traduire leur Nouveau Testament dans ce bâtiment gracieusement donné par une église dans le Magba voisin. ••• Légende des photos : (Crédits photographiques : Isaac Genna Forchie) Les organisations de l'Alliance peuvent télécharger et utiliser les images de cet article.
Lire la suite
12/2023 Thaïlande
La Fondation Wycliffe Thaï à temps pour la célébration
La Fondation Wycliffe Thaï a célébré son 25e anniversaire et l'ouverture de son tout nouvel immeuble de bureaux multifonctionnel à Nong Kwai Chiangmai le 28 octobre.
Lire la suite
11/2023 Europe
Qu'ai-je appris sur la traduction de la Bible ?
Le directeur sortant de Wycliffe Finlande examine en profondeur les stratégies et l'impact de la traduction de la Bible.
Lire la suite