Comment trouver des bibles et des ressources bibliques

Dernière mise à jour : septembre 2023

Les Écritures ont été traduites dans plus de 3 600 langues. Pour certaines personnes cela signifie une Bible complète, pour d’autres un Nouveau Testament, pour d’autres encore des passages et histoires. En plus des versions écrites (imprimées et numériques), il existe un certain nombre de produits connexes, notamment des vidéos et des enregistrements audio. Les nouvelles techniques de traduction orale de la Bible permettent également à certaines langues de se passer de traduction écrite. Plusieurs ressources en ligne sont utiles pour trouver des produits bibliques dans différentes langues. Que vous recherchiez des formats imprimés ou numériques, des versions audio ou des vidéos, si ils sont disponibles, vous pouvez probablement les trouver par l’une des ressources ci-dessous.

Outils de recherches bibliques

  • Un bon point de départ est le site Find.Bible ou ScriptureEarth.org. Ces deux sites servent de répertoires de recherche qui fournissent des liens vers des sources externes (en ligne ou pour l'impression à la demande), tout en étant eux-mêmes des sources des Écritures en ligne ou téléchargeables (texte et audio/vidéo). ScriptureEarth.org et Find.Bible peuvent tous deux être recherchés par pays ainsi que par nom de langue, et comprennent des noms alternatifs pour de nombreuses langues.

  • ScriptureEarth.org, fournit des liens vers les Ecritures en version imprimées, audio et vidéo, disponibles en ligne. Il met également à disposition un grand nombre des Écritures dans les langues minoritaires sous différents formats, tels que le format PDF et des modules à utiliser dans certains logiciels d’étude biblique, ainsi que des liens vers des applications individuelles. Ces derniers ont l’avantage d’être plus facilement copiés de téléphone à téléphone dans les régions où l’accès à Internet est difficile.

  • Find-a-Bible (Find.Bible), parrainé par le Forum of Bible Agencies International (Forum des agences bibliques internationales) et géré par la Digital Bible Society, (Société biblique numérique), répertorie les principales sources des Écritures dans la plupart des langues dans lesquelles les Écritures sont disponibles numériquement. (Les formats comprennent : PDF téléchargeable, liens vers des versions en ligne ou imprimées à la demande, ou des versions audio ou vidéo des Écritures.)

 

Trouver des copies imprimées des Écritures

La plupart des organisations de l’Alliance ne vendent pas de bibles, mais elles peuvent avoir des informations sur les sources dans leur propre pays. Les Écritures imprimées sont généralement disponibles auprès des sociétés bibliques et des librairies en ligne. Certaines traductions sont disponibles par l'impression à la demande, et peuvent être trouvées en cherchant sur ScriptureEarth.org ou Find.Bible.

De plus en plus d’Écritures sont disponibles sous forme numérique, soit par une recherche en ligne, soit par des applications. Les versions numériques comprennent presque toujours les coordonnées de l’éditeur et de l’auteur ou du détenteur des droits d’auteur, ce qui vous permet de rechercher des copies imprimées disponibles à l’achat dans votre région ou pouvant être commandées en ligne.

 

Les Écritures en ligne

Les Ecritures en version numérique pour les langues qui en disposent, sont disponibles dans l’un ou plusieurs des sites suivants :

  • Bible.is, un ministère de Faith Comes By Hearing (la Foi vient en entendant), est accessible en ligne ou via l’application. Bible.is combine le texte des Écritures avec des enregistrements audio dans plus de 1 700 langues. De plus, en partenariat avec LUMO, Bible.is propose un contenu vidéo des quatre Évangiles, afin que les lecteurs puissent lire, entendre et voir une dramatisation visuelle de Matthieu, Marc, Luc et Jean.

  • L’application de la Bible, Bible app de YouVersion (également disponible sur Bible.com) compte plus de 3 000 versions dans plus de 2 000 langues. De nombreuses versions peuvent être téléchargées à partir de l’application pour une utilisation hors ligne. Le site et l’application ont également plus de 60 langues d’interface.

La plupart des langues dans lesquelles les Écritures sont disponibles sous forme numérique sont disponibles sur ces deux sites, mais pour l’instant, il en reste encore quelques-unes qui sont disponibles sur l’un mais pas sur l’autre.

Vidéo et Écritures pour les sourds

  • Le film JESUS (basé sur l’Évangile de Luc) a été produit dans plus de 2 000 langues. La plupart d’entre eux peuvent être visionnés en ligne sur JesusFilm.org ou via l’une des applications suivantes : Jesus Film Project app, Bible app de YouVersion (ou Bible.com), ou Bible.is. de Faith Comes By Hearing. Jesus Film Project (projet Jésus — le film) produit également un nombre croissant d’autres produits vidéo, qui peuvent être visionnés en ligne aussi bien sur JesusFilm.org ou sur YouTube.

  • LUMO propose des dramatisations vidéo de Matthieu, Marc, Luc et Jean avec narration du texte intégral de l’Évangile dans plus de 1 350 langues et versions de la Bible. Faith Comes By Hearing les doublent dans des centaines de langues via Bible.is, dont beaucoup sont également disponibles sur l'application Bible de YouVersion (ou sur  Bible.com) et sur YouTube.

  • Deaf.Bible, l’application consacrée aux Écritures en langue des signes de la Deaf Bible Society, donne accès aux Écritures actuellement dans 50 langues des signes. Téléchargez l’application sur le site web de la Deaf Bible Society ou visualisez-la en ligne.

 

Ressources complémentaires

New-Neighbour-Bible.org est conçu pour aider les Églises à prendre conscience des ressources et des langues parlées par les réfugiés et autres « nouveaux prochains ». Il contient moins de langues que les grands répertoires, mais donne plus d’informations sur ces langues et des liens vers un plus large éventail de ressources. Il est actuellement disponible en anglais, français, allemand et italien.

 

 

Que faire si vous ne pouvez pas trouver les Écritures en ligne dans une langue en particulier

  • Continuez à chercher. Elles peuvent être disponibles sous un autre nom ou avec une orthographe différente. Vous pouvez également vous adresser à votre société biblique locale ou à l’organisation Alliance Mondiale Wycliffe.
  • Il se peut qu’elle ne soit pas encore en ligne. Dans environ 85 % des langues dans lesquelles il existe une Bible complète ou un Nouveau Testament, ces traductions (ou certains livres du moins) peuvent être trouvés en ligne. Le pourcentage est plus faible pour les langues dans lesquelles il n’existe que des passages, mais cela est en train de changer. Les agences de traduction et les éditeurs travaillent d’arrache-pied pour mettre à disposition en ligne une plus grande partie des Écritures existantes. Dans certains cas, les anciennes Écritures n’existent qu’en version imprimée et il faut des bénévoles pour les retaper et les préparer à leur diffusion sous forme numérique.
  • Il existe encore de nombreuses langues pour lesquelles la traduction est en cours ou n’a pas encore commencé. Vous pouvez jouer un rôle clé dans l’achèvement de cette traduction, soit en faisant partie de l’équipe de traduction, soit en vous associant par la prière, les finances ou en partageant la vision de la traduction avec les Églises. Vous pouvez également préparer le terrain en vous mettant en relation avec d’autres personnes qui attendent la traduction avec impatience. Contactez votre organisation locale de l’Alliance pour savoir comment vous impliquer.

Merci à Peter Brassington de SIL International pour sa contribution à cet article.

01/2024 Amériques

Raconter l'histoire de la Bible

Cela peut surprendre qu'un musée fasse partie des organisations de l'Alliance Mondiale Wycliffe. Mais les responsables du musée Maná partagent la même passion pour inspirer les gens à explorer la Bible, son histoire et sa théologie.

Lire la suite

12/2023 Asie, Philippines

Voir Dieu à travers le prisme de l'Ancien Testament

Ayant achevé avec succès le Nouveau Testament en 2009, les Kinaray-a, en partenariat avec l'Association des traducteurs des Philippines, découvrent Dieu davantage tandis qu'ils traduisent l'Ancien Testament.

Lire la suite

11/2023 Afrique

Comment CABTAL a achevé neuf Nouveaux Testaments dans des régions déchirées par la violence

Le travail de traduction a failli cesser dans certaines parties du Cameroun, à cause d'une crise sociopolitique qui a tué environ 6 000 personnes depuis 2017. Mais, même pendant qu'ils fuyaient pour sauver leur vie, les traducteurs ont continué à rédiger les Saintes Écritures dans leur langue. Isaac Genna Forchie, membre du personnel de CABTAL et natif de la région de Bamenda dans le nord-ouest du Cameroun, s'est rendu dans certaines des régions affectées pour recueillir des récits de première main des équipes de traduction. Jesse Ganglah « Nous étions en train d'enregistrer le récit de Pâques en langue Lus, quand nous avons entendu que les soldats arrivaient », se souvient Jesse Ganglah, facilitateur de cluster travaillant avec l'Association Camerounaise pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation (CABTAL). « À ce moment-là, tout le monde fuyait le village parce que des soldats en colère n'avaient pas le temps de faire la différence entre les séparatistes et les civils. » « Tout le monde courait le risque d'être abattu. J'ai vu des gens avec leur matelas, leur natte, leurs affaires et des enfants s'enfuir dans la brousse et traverser vers le Nigeria. Ils ont oublié leur ordinateur, mais un traducteur brava le danger pour retourner le chercher. » C'est un des nombreux récits qui racontent comment les traducteurs de la Bible dans le Cameroun anglophone du nord-ouest et sud-ouest ont géré une crise sociopolitique violente qui a presque fait cesser le travail de traduction. Contre toute attente, ils ont achevé neuf Nouveaux Testaments au cours des deux dernières années. Au sujet de la violence Les troubles civils actuels ont commencé quand les avocats et les professeurs anglophones ont abandonné leurs outils en octobre 2016, protestant contre ce qu'ils appellent « une tentative délibérée » du gouvernement central d'éradiquer deux de leurs valeurs culturelles fondamentales : le droit coutumier anglais et le sous-système éducatif anglo-saxon. Le gouvernement a riposté par une répression violente de la dissidence. Cela a causé une intensification des tensions et plus d'affrontements alors qu'un mouvement séparatiste a vu le jour. La situation a dégénéré en conflit armé qui persiste encore, qui a causé la mort de 6 000 personnes environ et déplacé plus de 765 000 autres. 70 000 d'entre elles étaient des réfugiés dans le Nigeria voisin, parmi lesquels des traducteurs qui ont fui avec leur ordinateur. Certains ont été confrontés, en plus, à la menace de Boko Haram. Un des projets qui s'est trouvé confronté à la crise était le ngwo, langue parlée dans le nord-ouest du Cameroun. « Parce qu'on n'a pas terminé notre tâche un jour en 2017, on a décidé d'emmener notre ordinateur à la maison », se souvient Siphra Nde. Cela a été la raison pour laquelle leur ordinateur a été préservé. « Comme on partait, toute la place du marché, y compris le bureau du projet, a été mise à feu. » « C'était le dernier jour que nous utilisions le bureau », dit-elle. Alors que d'autres ont fui dans la nature pour leur sécurité, c'était encore plus difficile pour Nde, 54 ans, qui vivait avec ses enfants et ses parents âgés. Le lendemain, ils ont marché à travers la brousse vers un lieu proche de la capitale régionale de Bamenda. « Nous avons imploré CABTAL et ils ont envoyé une voiture qui nous a transportés en sécurité à Bamenda », dit Nde. « Nous avons marché plus de dix heures. Nous sommes arrivés à Bamenda avec le choc d'être confrontés à un autre défi : nulle part où dormir. » Son cousin l'a hébergée pendant deux semaines avant qu'elle ne loue une petite chambre où elle, les enfants et ses parents âgés ont vécu pendant plusieurs années. Siphra Nde Le travail en pleine fusillade Sous la menace d'une arme, d'autres tels que Protus Effange ont dû prouver qu'ils étaient seulement des traducteurs de la Bible et pas des espions. « Êtes-vous sûrs que vous faites l'œuvre de Dieu ? », demandèrent les tireurs au traducteur de bakwere. « Le quartier de notre bureau près de Muea est devenu un champ de bataille pour les séparatistes et les soldats », dit Effrange. Les activités d'alphabétisation et d'engagement des Saintes Écritures touchèrent presque à leur fin. « Je me souviens qu'une fois nous avions un certain atelier », dit Effrange. « Nous nous étions réunis et avions prié, et nous étions sur le point de commencer et nous avons entendu des coups de feu assourdissants qui nous ont dispersés. »  Protus Effange  Privés de la Parole de Dieu Étant donné que la traduction de la Bible est une tâche complexe et difficile qui demande du dévouement, de l'expertise et de la collaboration, des crises comme celles-ci dans le monde posent une menace grave. La violence, le déplacement, l'insécurité, le manque de ressources et de communication peuvent retarder, interrompre ou annuler des projets. Cela a privé des millions de personnes de l'accès à la Parole de Dieu dans leur propre langue. En 2020, environ 30 projets de traduction ont été interrompus dans le Nigeria voisin à cause du terrorisme. Ailleurs, la guerre entre l'Ukraine et la Russie continue de poser un grand danger à la traduction dans les anciens pays soviétiques.  De nouveaux défis suscitent l'innovation Des défis similaires ont provoqué le même effet au Cameroun, mais cela a poussé CABTAL à réfléchir en dehors du cadre.  « Avant la crise, les traducteurs étaient capables de voyager librement entre les communautés pour rédiger les Saintes Écritures sans peur, les agents d'alphabétisation circulaient facilement, et les consultants pouvaient se rendre dans les communautés. Mais tout a changé soudainement », dit Emmanuel Keyeh, Directeur général de CABTAL. « Il est devenu difficile pour les gens de même se réunir en un même lieu. » Cela a causé de l'incertitude. Mais, on a évité le pire comme CABTAL a aidé les traducteurs qui ont fui avec leur ordinateur et leur brouillon vers des régions plus sûres et vers le Nigeria voisin. « Nous avons déménagé certains vers des régions où ils pouvaient avoir accès à des consultants en traduction », dit Keyeh. L'accès aux besoins de base est devenu un défi. « CABTAL nous a donné quelques sacs de riz et de l'argent en plus pour notre entretien », dit Siphra Nde. Elle pouvait alors continuer à rédiger le Nouveau Testament en ngwo. Les activités d'alphabétisation, avant traditionnelles, ont pris une nouvelle forme. « Nous encourageons les communautés à participer à l'alphabétisation urbaine et numérique », dit Keyeh. Quand les écoles furent fermées, les professeurs d'alphabétisation en ngwo ont suivi les apprenants dans les églises et dans leurs cachettes, où l'enseignement et l'apprentissage continuaient. Dr Emmanuel Keyeh Lufang Des fruits qui donnent espoir À l'instar des équipes de ngwo et de bakwere, les langues mankon, ngie, moghamo, essimbi, mmen, esu et weh ont eu leur expérience unique. Mais, leur grand espoir est dans le Nouveau Testament récemment terminé dans ces langues, qui a été mis en page et envoyé à l'impression. Les communautés collectent maintenant des fonds et mobilisent pour l'engagement. Avant sa mort l'an dernier, leur vénéré dirigeant traditionnel mankon, Fon Angwafo III, reçu la copie des traducteurs avec joie. « Il le présenta aux pasteurs et nous donna un lopin de terre pour construire un centre d'alphabétisation où nous pourrions aussi traduire l'Ancien Testament », dit Margaret Ndenge, traductrice mankon. L'équipe bakwere espère obtenir un impact formidable. Un des traducteurs se souvient comment ils ont rendu visite à un gardien de leur langue âgé. « Il était aussi malade, mais nous voulions qu'il écoute et qu'il confirme le naturel d'une portion des Saintes Écritures que nous avions traduit », dit Protus Effange. Le gardien invita tous ses enfants et petits-enfants à la session. « Tandis que je lisais, j'ai vu des larmes couler de ses yeux. Je me suis arrêté et lui ai demandé si les douleurs s'aggravaient. Il répondit : "Vous lisez dans mon cœur". » L'homme qui ne pouvait pas se tenir droit, se leva soudainement et alla accompagner les traducteurs quand ils repartaient. Effange attend avec impatience l'impact que le Nouveau Testament en entier devrait avoir sur sa communauté. Une première date d'inauguration a été choisie, mais a été plus tard repoussée parce que leur Nouveau Testament n'est pas arrivé comme initialement prévu. « Il nous semble étrange que, même avec la situation sociopolitique, la productivité a assez augmenté », dit Keyeh, Directeur général de CABTAL. Il ajoute que l'innovation a donné l'opportunité aux gens de la diaspora d'apprendre à lire et à écrire leur langue, que ce soit virtuellement ou en personne. « Les défis se sont présentés, mais avec les ajustements, nous voyons des résultats assez exceptionnels de ce que Dieu fait dans ces communautés. » L'équipe mfumte a continué à traduire leur Nouveau Testament dans ce bâtiment gracieusement donné par une église dans le Magba voisin. ••• Légende des photos : (Crédits photographiques : Isaac Genna Forchie) Les organisations de l'Alliance peuvent télécharger et utiliser les images de cet article.


Lire la suite