A Long Journey Having The Whole Bible
Written by a friend of the Kenyah
Imagine that the Bible in your own language has the New Testament, but only in the dialect of another village. Imagine sitting in church and the pastor is preaching from the Psalms. He opens the Bible and reads from it and it is in Bahasa Indonesian. Then he translates it into your language. He stumbles over some of the verses and hesitates over a few of the words. But he gets the message across. The Kenyah Badeng people in Sarawak do not have to imagine such a scenario. It is their reality. You may say, “No problem, the people understand Bahasa Malaysia (the official language of Malaysia), or Bahasa Indonesia–and some are fluent in English. They can read the Bible in those languages.”
But let me take you to a Kenyah village, we attend church, then sit and have fellowship after service, join the women in the kitchen as they cook or chat with the men about farming, hear moms telling their kids to go fetch this or that – and you will find that everyone is speaking in Kenyah.
The Kenyah New Testament is out of print and it is very hard to find a copy to buy. The Kenyah New Testament translation was facilitated by Pendita Tagang in the 1970s. Pendita Tagang was the local name of Ray Cunningham, an Australian Bible translator.
In the 1990’s several Kenyah pastors decided to translate the Old Testament. A committee was set up and the books of the Old Testament were assigned to the pastors. They received paper, pencils and candles since most of them were pastoring in churches in the interiors of Sarawak where there was no electricity. The pastors went back to their own villages and the committee did not receive any papers from the pastors. Some may have done the translation but did not have the opportunity to go back to the town. Some may have lost the translations due to the weather, or jungle conditions. Some who were tasked with the more challenging books did not know where to start or how to translate.
One of the pastors assigned with a book to translate was Pastor Uchat. He realised that he did not know how to do the translation. Several years later, he was asked to be the translator for the Old Testament. Pastor Uchat then spent more than a decade as the sole translator. Later on Pastor Egau joined him on the team. The project stopped in 2019. Then, Pastor Uchat became a Wycliffe Malaysia staff member. The organisation Gereja BEM Taman Tunku Bahasa Kenyah in Miri began a partnership with Wycliffe Malaysia to restart the project to complete the remaining 21 books of the Old Testament.
Gereja BEM Taman Tunku Bahasa Kenyah actually was started by those working on the translation. It started as a few Kenyah speakers worshipping together in the translation office on Sunday mornings. Then it grew to be a church with its own building. The church pays for the rent, utilities and internet for the translation office and now manages the project.
The team officially started translation again on 1 July 2021. At that time, Pastor Uchat was working from home and Timothy (Wycliffe Malaysia) could not travel to Sarawak to work with him. They spent two to three hours on the phone everyday as they worked on the book of Isaiah. They discussed key terms, key concepts, exegesis of the verses and formatting. They worked verse by verse until all 66 chapters (1292 verses) were checked. Prayers were answered when half way through the Isaiah translation, Cikgu Neilson joined the team. Then in September an Indonesian consultant checked the translation of the book of Isaiah using Zoom.
After that first check, the team worked with another consultant, Nell, who checked 2 Chronicles using Zoom. Starting in 2022 and onward, the team plans to have at least four consultant checks each year.
Before the pandemic the team travelled to villages in the interior for consultant checks. These checking sessions were opportunities for the team to share with the churches about the progress of the translation, and also to have people give input and feedback about the translation. Kenyah villages are spread out in the Ulu Baram area connected mostly by rivers and logging roads and communication is difficult. It is not easy to share the translated Scriptures in all of the villages.
When the team went into the villages, the people took turns to help check the translation as they read portions of the Old Testament in Kenyah. The team often heard comments such as:
“Oh, I never realised that is the meaning of the story.”
“I have never read so much of the Bible in my life.”
“This is like a Bible study. I am learning so much about God.”
“When will you come again? Please put us in your calendar.”
The team members were often asked to preach at church services. One time, one of the team members preached from I Kings, the book they were checking at the time. One of the men helping the team to check the translation came up to him and said, “I didn’t realise that God expects leaders to be honest. Now that I’ve read 1 Kings, I understand what a leader should do, how a leader should behave.”
During the most recent check, one of the pastors said, “I’ve read that passage (Isaiah 10:15) many times in the Malaysian Bible and also the Indonesian Bible, but now that I read it in Kenyah, I really understand it. It is so clear.”
It is interesting to learn about the checkers who came to help. Often they came only because it was their turn on the duty roster prepared by the pastor. However, after a session or two, they would come back again even when they were not on the roster. When asked why, one lady answered, “I’ve never really understood the Bible before. I didn’t see the connection between the people in the Old Testament and my life. But when I read it in Kenyah, it is easy to understand and I realise that those people are like me too. I understand more about God and how and why he does things.”
Another man in a neighbouring village said, “Reading the Old Testament can be boring and difficult, but when we read together like this in Kenyah, it is interesting and we can learn so much.”
As the checking sessions came to an end, the most often asked question was, “When will you finish translating? When can we get the whole Bible?”
As of the end of 2021, the team will have 19 more books to complete. All are drafted but they need to be checked for:
- Accuracy: Is the translation exegetically accurate? Is it saying what it is supposed to be saying?
- Clarity: Do people understand it well? Could it be misunderstood in any way? Is there any unwanted or implied information?
- Naturalness: Does it sound like the way people talk?
- Acceptability: Will the Kenyah people accept how it has been translated?
There are several levels of checks during the translation process and every checking session needs people. A larger team of translators is needed to make sure that all types of checking are done properly.
Finding consultants who speak Bahasa Malaysia or Bahasa Indonesia, and who have worked on Old Testament books, has been a challenge. To add to the challenge, the books that need to be checked are mostly the poetry or prophetic books. Praise God for providing consultants like Pendeta Joseph, Ibu Yunita, Pak Bob, Ibu Daphne, and Nell this year and for next year. The Consultant check is the last of a series of checks done on the translation of each book before it can be approved to be published. The consultant gives the approval.
Team members are working hard to reach the goal of translating all the books by the target date of 20 June2026. Ask God to bring in the people needed to complete this project. Pray for the church as people involved raise funds for the onsite work and for Wycliffe Malaysia as it raises funds for equipment, travels and more. Pray that the team will work well and produce a quality translation. Pray that the Kenyah people will have the entire Bible available to them soon and that they will grow in His Word and in their walk with Him.
*Adapted from this blog post with permission
News
View all articles
05/2025 Global

05/2025 Global
‘We’ve come very far, very fast’
A tech observer outlines what AI will mean soon for workplaces and ministry
Read more
Global
Tech pioneer: Christians ‘have to show up’ for AI
Silicon Valley pioneer Pat Gelsinger was CEO of Intel Corporation until December 2024. Quickly realising his career in technology was not finished, he joined the faith/tech platform Gloo in early 2025 as the executive chair and head of technology. He is also a general partner at the venture capital firm Playground Global. Gelsinger was instrumental in the development of cloud computing, Wi-Fi, USB and many other everyday technologies. He estimates his work has touched 60 to 70 percent of humanity. Here are highlights of his keynote talk at the 2025 Missional AI Summit. You can watch his entire talk here. Pat Gelsinger (left) is interviewed onstage by Steele Billings. Both are with Gloo. Watch the full interview here. Is technology good or bad? Technology is neither good nor bad. It’s neutral. It can be used for good. It can be used for bad. … If you think back to the Roman roads, why did Christ come when he came? I’ll argue the Pax Romana and the Roman roads. … The greatest technology of the day was the Roman road system. It was used so the Word could go out. Historical example I will argue Martin Luther was the most significant figure of the last thousand years. And what did he do? He used the greatest piece of technology available at the day, the Gutenberg printing press. He created Bibles. … He broke, essentially, the monopoly on the Bible translations …. He ushered in education. He created the systems that led to the Renaissance. That’s a little punk monk who only wanted to get an audience with the pope because he thought he had a few theological errors. I’ll argue (Luther was) the most significant figure of the last thousand years, using technology to improve the lives of every human that he touched at the time. How today compares to the dawn of the internet AI is more important. AI will be more significant. AI will be more dramatic. … This is now incredibly useful, and we’re going to see AI become just like the internet, where every single interaction will be infused with AI capabilities. In the 75-year-or-so history of computing, we humans have been adapting to the computer. … With AI, computers adapt to us. We talk to them. They hear us. They see us for the first time. And now they are becoming a user interface that fits with humanity. And for this and so many other reasons that every technology has been building on the prior technology, AI will unquestionably be the biggest of these waves, more impactful even than the internet was. On the need for AI development to be open-source It is so critical because we’re embedding knowledge, embedding values, embedding understanding into those underlying models, large language models and every aspect that happens. It must be open, and this is part of what I think is critical about us being together here today. We need to be creating trusted, open, useful AI that we can build humanity on. On the need for Christians to help build AI systems We have to show up as the faith community to be influencing those outcomes, because remember what happened in the social media. We didn’t show up, and look at what we got. So are we going to miss this opportunity for something that’s far more important than social networking with AI? Where it truly in the models embeds every aspect of human history and values into it? We have to show up, team. What we do with large language models is far more important because truly we are choosing how we embody knowledge of all time into those underlying models. They need to be open. They need to be trusted. What Christians must bring to the process If we’re going to show up to influence AI broadly, we have to show up with good engineering, good data, good understanding, good frameworks. How do you measure things like ‘Is that leading to better character? Is that leading to better relationships? Is that creating better vocational outcomes? Is that a valid view of a spiritual perspective?’ We need good underlying data associated with each one of these. And for that we’re actively involved. We’re driving to create that underlying data set. Because we need to show up with good data if we’re going to influence how AI is created. How should this work? For the AI systems we need to create good benchmarks. If I ask about God, does it give me a good answer or not? If I ask about relationships with my children, does it give me good answers? We need to create the corpus of data to give good answers to those questions. And, armed with that good data, we need to show up to influence the total landscape of AI. We want to benchmark OpenAI. We’re going to benchmark Gemini. We’re going to benchmark Claude. We’re going to benchmark Copilot. This is what we’re going to do at Gloo, but we want to be part of a broader community in that discussion so that we’re influential in creating flourishing AI. Technology is a force for good. AI that truly embeds the values that we care about, that we want to honour, that we want to be representing into the future and benchmarking across all of them. Oh his role with Gloo We are going to change the landscape of the faith community and its role in shaping this most critical technology, AI, for faith and flourishing. That’s what we’re going to do at Gloo and we need all of your help and partnership to do so because if we don’t hang together, we’re not going to influence the outcome, right? ‘Here am I, Lord’ I don’t think I’m done. … You and I both need to come to the same position like Isaiah did. Here am I, Lord. Send me. Send me. Send us. That we can be shaping technology as a force for good. That we could grab this moment in time. This is the greatest time to live in human history. We’re going to solve diseases. We’re going to improve lives. We’re going to educate every person in poverty. We are going to solve climate issues. We are going to be using these technologies to improve the lives of every human on the planet. We are going to shape technology as a force for good. Here am I, Lord. Send me. ••• Story: Jim Killam, Wycliffe Global Alliance Translated with ChatGPT. How was the translation accuracy? Let us know at info@wycliffe.net. Alliance organisations are welcome to download and use images from this series.
Read more