Story
How CABTAL Completed Nine New Testaments in Violence-Torn Regions
“We were recording the Easter story in the Lus language when we heard that soldiers were coming,” recalls Jesse Ganglah, Cluster Facilitator serving with the Cameroon Association for Bible Translation and Literacy (CABTAL). “At that moment, everybody was fleeing from the village because irate soldiers could not have time to distinguish separatists from civilians.”
“Everyone stood a risk of being gunned down. I saw people with their mattresses, mats, stuff and children fleeing into the bushes and across to Nigeria. They forgot their computer but one translator braved the odds to go back for it.”
This is one of many stories of how Bible translators in Cameroon’s English-speaking northwest and southwest have coped with a fierce socio-political crisis that almost halted translation work. In spite of all the odds, they have completed nine New Testaments in the last two years.
Voices from Cameroon: video interviews
English subtitles available / other translations coming soon!
1-Emmanuel Keyeh, CABTAL Director
2-Magerate Ndenge, Mankon Translator
3-Protus Effange, Bakwere Translator
4-Clare Ngum, Mankon Translator
5-Jesse Ganglah, Mfumte Team Facilitator
6-Thaddeus Ngande, Farmer in Magba, Cameroon
About this report
Isaac Genna Forchie, a CABTAL staff member and a native of the Bamenda region of northwest Cameroon, travelled to some of the areas impacted by the crisis to gather first-hand stories from translation teams.
News
View all articles
'It speaks their language'
Course gives pastors and other leaders a new understanding of the church's role and responsibility in Bible translation
Read more

'I'm finally understanding that translation is about people'
How the Alliance and YWAM discovered common ground
Read more