Scripture & Language Statistics 2016

As we celebrate the milestone of translated Scripture in more than 3200 languages, we celebrate that God is accomplishing His mission through His power and through partnership. More mission organisations, churches and Christian communities are becoming involved in the ministry of Bible translation

At least 1.5 billion people do not have the full Bible available in their first language. Over 684 million of these have the New Testament; others have portions or at least some level of translation or preparatory work begun.

There is known active translation and/or linguistic development happening in 2400 languages across more than 165 countries

As of 1 October 2016, a new method of identifying translation need suggests over 160 million people, speaking 1700-1800 languages, may need some form of Bible translation to begin.

Today approximately 100 organisations from more than 60 nations form the Wycliffe Global Alliance. By providing staff, funds, training, translation and support services, Alliance organisations are currently involved in almost 2000 of the 2422 languages with active work.

Wycliffe Global Alliance organisations and personnel have been involved in the translation of Bibles and New Testaments in more than 900 languages. At least one of the Bible’s 66 books has been published in an additional 600 languages. Many other languages have other initial portions published.

Working in community partnerships, Alliance personnel not only assist in Scripture-related goals but also help produce thousands of resources for literacy, education, health and other community-based objectives alongside Scripture.

An ever increasing number of Scripture products are now in digital formats as text, audio and video. These are often available on websites, social media or through a variety of phone apps, as well as in formats that can be easily shared phone-to-phone in places with limited internet.

 Also in 2016:

There are many additional partnerships and new initiatives contributing to the growth of Bible translation movements and the distribution and use of God’s Word.

We report precise numbers on what we know but we frequently hear of new work and of translations previously uncounted, meaning these numbers continue to fluctuate. Additionally, we do not have a figure for the number of people who have prayed or given financially so that others might give their time and sometimes their lives to this work. More importantly, we cannot count how many lives have been positively affected as a result of Bible translation. We speak on behalf of millions of lives across the world when we say, "Thank you!"

Statistics are rarely as simple as the numbers imply.  Please read the FAQ sheet before quoting these figures. Wycliffe Global Alliance presentations of Scripture and Language Statistics are compiled from data provided through Progress.Bible by Wycliffe Organisations, SIL International and other partners. Data is current as of Oct 1 2016. Population data is based on available information about first language speakers in SIL’s Ethnologue.

Further stories about people and projects are available at www.wycliffe.net and from your nearest Wycliffe organization.

PDF Downloads:

 

Biblia e Idiomas - Estadísticas 2016

2016 translation statisitcs

Mientras celebramos el hito de la Escritura traducida en más de 3200 idiomas, celebramos el hecho de que Dios está cumpliendo Su misión a través de Su poder y a través de Su alianza. Cada vez más organizaciones misioneras, iglesias y comunidades cristianas están involucrándose en el ministerio de la traducción de la Biblia.

Por lo menos 1.5 mil millones de personas no tienen la Biblia completa disponible en su primer idioma. Más de 684 millones de estas personas tienen el Nuevo Testamento; otras tienen porciones, o por lo menos se ha empezado cierto nivel de trabajo de traducción o trabajo preparatorio.

Existe traducción activa conocida y/o desarrollo lingüístico en 2400 idiomas en más de 165 países.

Al 1º de octubre de 2016, un nuevo método para identificar la necesidad de traducción sugiere que entre 160 millones de personas, que hablan hasta 1700-1800 idiomas, quizás necesiten que se empiece alguna forma de traducción de la Biblia.

Hoy en día aproximadamente 100 organizaciones provenientes de más de 60 naciones conforman la Alianza Global Wycliffe. Al proveer staff, fondos, capacitación, traducción y servicios de apoyo, la Alianza actualmente está involucrada en casi 2000  de los 2422 idiomas en los que hay un trabajo activo.

Las organizaciones de la Alianza Global Wycliffe y el personal han estado involucrados en la traducción de las Biblias y los Nuevos Testamentos en más de 900 idiomas. Por lo menos, uno de los 66 libros de la Biblia se ha publicado en 600 idiomas adicionales. Muchos otros idiomas han publicado otras porciones iniciales.

Trabajando en alianzas estratégicas a nivel comunitario, el personal de la Alianza no solo asiste en las metas relacionadas con la Escritura, sino también ayuda a producir miles de recursos para alfabetización, educación, salud y otros objetivos basados en la comunidad junto con la Escritura.

Un número cada vez más creciente de productos bíblicos se hallan hoy en dia en formatos digitales como texto, audio y video. Estos, a menudo, están disponibles en páginas web, medios sociales o través de una variedad de aplicaciones para teléfono, así como en formatos que pueden fácilmente compartir de teléfono a teléfono en un lugar con internet limitado.

También en el 2016:

Nota: Hablantes de muchas lenguas principales tienen múltiples versiones disponibles.

Existen muchas alianzas estratégicas adicionales y nuevas iniciativas que contribuyen al crecimiento de los movimientos de traducción de la Biblia, y a la distribución y al uso de la Palabra de Dios.

Reportamos cifras precisas en cuanto a lo que conocemos, pero con frecuencia escuchamos de traducciones que no se han estimado en el cómputo anteriormente, lo que significa que estas cifras continúan fluctuando. Adicionalmente, no contamos con una cifra para el  número de personas que han orado o han ofrendado para que otros pudieran dar su tiempo, y a veces sus vidas a este trabajo. Lo más importante es que no podemos tener un cómputo de cuántas vidas han sido afectadas de manera positiva como resultado de la traducción de la Biblia. Hablamos a favor de millones de vidas en todo el mundo cuando decimos: "¡Gracias!"

Rara vez las estadísticas son tan simples como lo dan a entender los números. Por favor lea la Hoja de Preguntas Frecuentes antes de citar estas cifras. Las presentaciones de la Alianza acerca sobre “Biblia y Estadísticas Lingüísticas” se compilan a partir de los datos proporcionados por las Organizaciones Wycliffe, SIL International y otros Socios. Los datos tienen vigencia desde el 1 de octubre de 2016. Los datos demográficos se basan en la información disponible en el Ethnologue de SIL sobre los hablantes de lenguas maternas.

Usted encontrará más historias sobre personas y proyectos en www.wycliffe.net así como información de la organización Wycliffe más cercana a usted.

Baje un PDF de este documento.

Statistiques 2016 sur les textes bibliques et les langues

Nous avons franchi le cap de la traduction de textes bibliques en plus de 3 000 langues. En le célébrant, nous célébrons le fait que Dieu est en train d’accomplir sa mission par sa puissance et grâce à des partenariats.

De plus en plus de missions, d’Églises et de communautés chrétiennes s’engagent dans la traduction de la Bible.

Au moins 1,5 milliard de personnes n’ont pas la Bible entière dans leur langue maternelle. Plus de 663 millions d’entre elles ont le Nouveau Testament ; d’autres ont seulement des parties de la Bible ou au moins un travail préparatoire à la traduction ou des activités de traduction en cours.

On sait que la traduction ou le développement linguistique se déroule dans 2 400 langues et dans plus de 160 pays.

Au 1er octobre 2016, selon une nouvelle méthode d’identification des besoins en traduction, entre 165 et 180 millions de personnes parlant jusqu’à 1 600 langues auraient besoin qu’une traduction de la Bible, sous une forme ou une autre, débute dans leur langue.

Actuellement, près de 100 organisations de plus de 60 nations forment l’Alliance Wycliffe Mondiale. Celle-ci, en fournissant du personnel, des fonds, des formations, des traductions et des services administratifs et techniques, est à ce jour impliquée dans près de 2 000 des 2 400 langues pour lesquelles se déroule un programme de traduction.

Les organisations de l’Alliance Wycliffe Mondiale et leur personnel ont été ou sont impliqués dans la traduction de la Bible et du Nouveau Testament dans plus de 900 langues. Au moins un des 66 livres de la Bible a été édité dans 460 langues supplémentaires. De nombreuses autres langues disposent d’une première publication de textes bibliques.

En travaillant en partenariat au sein de l’Alliance, son personnel aide à atteindre non seulement des objectifs relatifs aux textes bibliques, mais aussi à produire, en collaboration avec la population et parallèlement aux textes bibliques, des milliers de ressources pour l’alphabétisation, l’éducation, la santé et autres objectifs de développement.

De plus en plus de produits bibliques existent à présent au format numérique, qu’il s’agisse de textes, d’enregistrements audio ou de vidéos. Ces produits se trouvent souvent sur des sites Internet, des réseaux sociaux ou dans diverses applications pour téléphone ainsi que dans des formats qui peuvent facilement se transmettre d’un téléphone à l’autre, là où l’accès à Internet est limité.

Par ailleurs, en 2016 :

  • YouVersion a célébré sa diffusion de textes bibliques dans plus de 1 000 langues.
  • Faith Comes By Hearing a franchi le cap des 1 000 langues disposant d’une version audio de textes bibliques.
  • Le Film JESUS existe en 1 400 langues.

Remarque : De grands groupes linguistiques disposent de plusieurs versions.

De nombreux autres partenariats et de nouvelles initiatives contribuent à la croissance des mouvements en faveur de la traduction de la Bible, de la distribution de la Parole de Dieu et de son utilisation.

Les chiffres proviennent de nos données, mais, fréquemment, nous entendons parler de traductions non encore comptabilisées. Cela signifie que ces chiffres ne sont pas définitifs. De plus, nous ignorons le nombre de personnes qui ont prié ou participé financièrement pour que d’autres puissent donner de leur temps et parfois leur vie à cette œuvre et, surtout, nous ne pouvons pas compter le nombre de vies transformées par la lecture de la Bible traduite dans leur propre langue. Au nom de millions de vies du monde entier, nous vous disons « Merci ! ».

Les statistiques sont rarement aussi simples que les chiffres le laissent penser. Veuillez lire la fiche « Questions les plus fréquentes » avant de citer ces chiffres. Les présentations de l’Alliance Wycliffe Mondiale sur les statistiques en matière de langue et de textes bibliques proviennent d’une compilation des données transmises par les Organisations Wycliffe, SIL International et autres partenaires. Ces données sont en date du 1er octobre 2016. Les chiffres concernant la population reposent sur les informations quant aux locuteurs de langue maternelle disponibles dans l’Ethnologue de SIL.

Vous trouverez d’autres anecdotes, sur des personnes ou des projets, sur www.wycliffe.net, et auprès de l’organisation Wycliffe la plus proche de vous.

Téléchargez la version PDF de ce document.

Estatísticas das Escrituras & Línguas 2016

Enquanto comemoramos o marco de Escrituras traduzidas em mais de 3200 línguas, celebramos o fato de Deus está cumprindo a Sua missão através do Seu poder e através de parcerias. Mais organizações missionárias, igrejas e comunidades cristãs, estão se envolvendo no ministério de tradução da Bíblia.

Pelo menos 1.5 bilhões de pessoas não têm a Bíblia completa disponível em sua primeira língua. Mais de  684 milhões delas têm o Novo Testamento; outras têm porções ou pelo menos algum nível de tradução ou trabalho preparatório  já iniciado.

Sabe-se da existência de traduções e/ou desenvolvimento linguístico ativos acontecendo em 2400 línguas em mais de 165 países.

A partir de 1º de outubro de 2016, um novo método para identificar necessidade de tradução sugere entre 160 milhões de pessoas, falando até 1700-1800 línguas, podem precisar que alguma forma de tradução da Bíblia seja iniciada.

Hoje, aproximadamente 100 organizações de mais de 60 nações formam a Aliança Global Wycliffe.  Providenciando serviço de pessoal, recursos, treinamentos, tradução e serviços de apoio, a Aliança está atualmente envolvida em quase 2000 das 2422 línguas com trabalho ativo.

As organizações e o pessoal da Aliança Global Wycliffe têm estado envolvidos na tradução de Bíblias e Novos Testamentos em mais de 900 línguas. Pelo menos um dos 66 livros da Bíblia foi publicado em outras 600 línguas. Muitas outras línguas têm outras porções iniciais publicadas.

O pessoal da Aliança trabalha em parcerias comunitárias, e não só auxilia no alcance de objetos relacionados com as Escrituras, mas também ajuda a produzir milhares de recursos para alfabetização, educação, saúde  e  outros objetivos comunitários juntamente com as Escrituras.

Um crescente número de produtos bíblicos agora pode ser encontrado em formatos digitais como texto, áudio e vídeo. Estes recursos estão frequentemente disponíveis em sites, mídias sociais ou através de diversos aplicativos para celular, que podem ser facilmente compartilhados entre telefones em locais com internet limitada.   

Também em 2016:

Nota: Falantes de muitas línguas majoritárias têm múltiplas versões disponíveis.

Há muitas outras parcerias e novas iniciativas contribuindo para o crescimento dos movimentos de tradução da Bíblia e a distribuição e o uso da Palavra de Deus.

Relatamos números precisos sobre o que nós sabemos, mas frequentemente ouvimos sobre um novo trabalho e de traduções anteriormente não contadas, significando que estes números continuam flutuantes. Além disso, não temos o número de pessoas que oraram ou contribuíram financeiramente para que outros pudessem dar o seu tempo e às vezes suas vidas para este trabalho. Mais importante, nós não podemos contar quantas vidas foram positivamente afetadas como resultado da tradução da Bíblia. Falamos em nome de milhões de vidas em todo o mundo quando dizemos: “Obrigado!”.

Estatísticas raramente são tão simples quanto os números parecem indicar. Por favor, leia as Perguntas Frequentes antes de citar estes números. As apresentações de Estatísticas das Escrituras e Línguas da Aliança Global Wycliffe são compiladas com base em dados fornecidos pelas Organizações Wycliffe, pela SIL International e por outros parceiros. Os dados são atuais, datando de 1º de outubro de 2016. Os dados populacionais se baseiam em informações sobre falantes de primeira língua disponíveis no Ethnologue da SIL.

Mais histórias sobre povos e projetos estão disponíveis no endereço www.wycliffe.net e na organização Wycliffe mais próxima de você.

Baixe um PDF deste documento.

聖經與語言統計2016

2016 translation statistics

這一年,我們為達至一個里程碑而歡慶,就是有聖經譯本的語言已超越3200種了。我們更要慶祝的是神用祂的大能,通過人的合作,來完成祂的使命。而參與聖經翻譯事工的宣教機構、教會、基督徒群體,也愈來愈多。

現時全球最少15億人沒有自己語言的整部聖經。超過68.4億人有新約聖經,其餘人口則或有部分書卷,或最少已有若干程度的翻譯工作在進行或籌備中。

已知而又活躍的翻譯和 / 或語言發展工作,正在最少165個國家裏的2400種語言中進行。

按一種分辨翻譯需要的新方法估算,截至2016年10月1日,約有超過1.6億人,共1700-1800種語言,須要開展某種形式的聖經翻譯工作。

今天的威克理夫國際聯會由大約100個來自60個國家的機構組成。聯會現時透過提供工作人員、經費、培訓、翻譯和支援服務,參與2422個活躍的語言項目中近2000個的工作。

威克理夫國際聯會的機構與人員所參與的整部聖經或新約聖經的翻譯工作,涉及最少900種語言。另外,約600種語言已出版聖經66卷書中的最少一卷。還有許多語言也出版了最初的一些選段。

聯會人員與社區人士合作,除了幫忙達至與聖經相關的目標外,更協助開發許多與識字教育、教育、健康及其他發展相關的資源。

近年,以電子形式製作的經文產品,不論是文本、聲音還是錄像,都愈來愈來多。這些製作往往透過網站、社交網站或手機應用程式可以找到,在互聯網不通的地方,也可以輕易地用手機傳至手機的形式分享。

此外,在2016年:

註:許多使用人口較多的語言都有多個譯本。

對聖經翻譯運動的推展,和神話語的分發和運用有所貢獻的,還有許多其他的伙伴和新的倡議。

我們按著所知的確實數字作此報道,但我們也不斷聽見有新的工作和翻譯項目展開,換言之,這些數字是會不斷改變的。此外,我們也無法知道多少人曾經透過祈禱和經費奉獻,叫別人可以獻上光陰,甚至生命,來參與這工作。更重要的是我們無法量化聖經翻譯工作觸摸和轉化了多少生命。我們只能夠代表世界各地數以百萬計的人說句:「感謝」

統計從來不如它們所展示的數字般簡單,引述前敬請細閱常見問題威克理夫國際聯會發佈的聖經與語言統計,其中數字由威克理夫機構、世界少數民族語文研究院及其他伙伴提供,並截至2016年10月1日止。人口數字則按照世界少數民族語文研究院的《民族語言誌》(Ethnologue)中的第一語言使用者計算而得。

關於各民族及語言項目的故事,請見www.wycliffe.net,或向你就近的威克理夫機構查詢。

下載本統計的PDF