「青年使命團有的是人」⋯⋯和遠大的目光

幾年前,哈密頓(David Hamilton)曾接受多位事工領袖的視像面試,目的是要證明他的機構 —— 青年使命團(Youth With a Mission, YWAM),能勝任聖經翻譯運動的伙伴。

一名領袖即時指出每個聖經翻譯機構所貢獻的技能和經驗,這些機構有威克理夫、世界少數民族語言研究院(SIL)﹑學園傳道會及《耶穌傳》電影,和聽信真道(Faith Comes By Hearing)等。

「至於青年使命團……」哈密頓稍稍停頓後說:「⋯⋯有的是人。」

哈密頓(David Hamilton)

這話表面上不見得是在推舉這機構,但如果你看看母語聖經的目標是要惠及各邦國、各支派、各民族、各方言,你便會有所發現。青年使命團在全球一百九十多個國家有穩定的事工,工作人員人數達數千。

不單如此。有四十六個國家各有五種或以上的語言,合共一千一百四十二種語言,仍需要聖經翻譯。在這些國家裏,青年使命團都駐有人員,當中包括大約二百種語言的母語人士。

「我們知道人是我們最大的資產。」作為青年使命團萬國大學策略改革研究部的副總裁,哈密頓說:「人是加速器,讓我們落實地展開工作,動員當地資源,向目標進發。因此,我們嘗試作個好管家。」

2020年12月,青年使命團宣佈了一個宏大的目標,就是在2025年底為上述提及的至少一千種語言,提供至少三十套名為「品嚐與看見」(“Taste & See”)的聖經選段,和一齣福音電影的單語音旁白,這電影可以是路加福音的《耶穌傳》電影或馬可福音的LUMO。青年使命團又與耶穌傳計劃合作,過去五年在美拉尼西亞(Melanesia)地區(主要在巴布亞新畿內亞﹑所羅門群島和瓦努阿圖)開展六十四個新翻譯項目。

這套聖經選段包括舊約十篇、四福音十篇、新約餘下的部分十篇。經文選段提供文字並語音版本,旨在讓讀者在大約九十分鐘內全面地綜覽聖經。

哈密頓指出,「品嚐與看見」的經節是青年使命團自行決定的,但過程中密切諮詢了聯會機構的意見,以確保經文範圍符合「每一族群每一國家」(Every Tribe Every Nation)在2033年讓聖經惠及所有民族的目標。青年使命團負責這工作的領袖金永信(Youngshin Kim)正與威克理夫國際聯會的哈梅林(Bryan Harmelink)和種子公司的凱利(Brian Kelly)等專家合作,為這三十篇經文的翻譯安排顧問諮詢服務。

拍攝自YWAM在多哥舉行的一次OBT培訓

超級OBT學院

青年使命團的OBT(口述聖經翻譯)1000策略,是要動員七十二個基地進行訓練,包括三十三個位於策略要點的中心,這些地點聚居了許多沒有聖經的語言群體。金永信表示,訓練工作已在五十個基地展開。

他們鼓勵每個基地派出兩至三名學員接受「超級OBT」學院十二周的訓練,好叫他們回到自己的基地後,能裝備其他人。訓練在9月底在世界各地八個地點實體進行,而未能出行的學員則會上虛擬課。

哈密頓說:「我們今年與威克理夫國際聯會的伙伴機構緊密合作,裝備人才。我們開展培訓機制,以提升母語人士的能力,使他們在翻譯神的話語為自己語言一事上,擔當帶領的角色。」

疫情成了加速器

疫情在全球肆虐,進行這樣龐大的計劃或會引起疑問,但對青年使命團而言,聖經翻譯並非新嘗試。

金永信

金永信說:「青年使命團有此異象已有一段長時間,我們都有此心志,只是各有各忙,未能一同思考。現在疫症大流行,我們無法外遊,正好是大家靜下來一同反思的機會。我禱告時,感到催迫:這是我們應該行動的時候了。OBT 1000就這樣展開。在某些方面,疫症大流行反而成了我們的祝福。

」青年使命團多年來跟SIL和威克理夫國際聯會合作,其創辦人肯寧漢(Loren Cunningham)的異象 ——每個家庭都擁有一本聖經,把該機構帶進聖經翻譯運動中。受到2010年南非開普頓洛桑會議上沃特斯(John Watters)的信息所啟發,青年使命團開始了「根除聖經貧乏運動」(End Bible Poverty Now),其他合作包括「聖經聯結與門徒訓練」(Bible Engagement and Leadership Training, BELT),和「神的話語在心中」(Word By Heart)課程,後者是與「一個故事」事工(One Story)合辦的。

「根除聖經貧乏運動」有六個重點:禱告、翻譯、出版、分發、教育和動力。

哈密頓說:「在頭幾十年,我們基本上是環繞分發、教育和動力,當然也包括禱告;但過去二十年,我們實在已經提升了能力,也希望參與翻譯和出版。

「我們非常清楚在翻譯事奉的大家庭裏,我們是資歷最淺的弟妹,很多地方得倚賴我們的前輩。」

拍攝自YWAM在多哥舉行的一次OBT培訓

「新眼光」的時代

當哈密頓二十多年前開展這些伙伴合作時,他聽見很多人問:「聖經翻譯運動怎樣吸引新世代的基督徒加入?」

他說:「目前,全球翻譯員的平均年齡是五十五歲,顧問則是六十五歲。我們青年使命團的成員,平均只有十九或二十歲。透過我們的門徒訓練學校,我們每年帶來數千生力軍。

「其中,即使只有百分一至二的受訓者參與翻譯,我們已能幫忙。我們不只希望在青年使命團內工作,我們有人員接受了青年使命團的訓練,心懷異象,在差不多每個聖經翻譯機構裏工作。青年使命團是他們成長經歷的一部分,我們樂於和他們共事。」

布魯斯(David Brooks)是威克理夫國際聯會、全球伙伴(Global Partnerships)和SIL的策略伙伴高級顧問。他相信青年使命團在OBT上的參與,對全球聖經翻譯影響巨大。

他說﹕「聖經翻譯運動推展已多年,這是反思路向的時候了,而青年使命團正好提供良機。他們以新的眼光,提出從未有人提過,或未被認真看待的問題。他們以新的眼光,幫助參與這事工許多年的人檢視聖經翻譯、他們的事工。我認為我們與青年使命團的合作有兩方面的好處:它幫助我們反思舊有的工作模式,同時從世界各地動員大批年輕而熱情的信徒,他們已準備好馬上把神的話語帶給世上每個人。」

邁步向前

在五年內做一千種語言,也許是個讓人感到太遠大的目標,哈密頓卻認為這目標定得合宜。

他說:「對未有聖經的語言群體而言,在這趟最終為要得著他們所渴望的神的話語及所有資源的旅程上,我們真的只是在著手兩套初步的工具。」他續稱:「這不單關乎方法的改變,更是形態的變化 —— 翻譯進程當以母語人士為語言學專才。我們沒法子訓練足夠的語言學專家來翻譯聖經,但我們可以培訓充足、有能力、有技術,而且明白跨文化工作的工人,去栽培和協助母語人士完成出色的翻譯工作。」

金永信補充說:「我們尊重母語人士,並且認識到那些語言是神賜予他們使用,是他們最明白的。我們服侍他們,好讓他們真的可以擁有這工作,並藉著他們對其語言的知識幫助我們,完成良好的翻譯。」

撰文﹕Jim Killam,威克理夫國際聯會

聯會機構可下載文中圖片

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

“Taste & See”聖經選段

青年使命團的目標是在2025年以前把以下30篇聖經選段翻譯成1,000種語言,包括文字和口述,每篇都少於600字。

舊約原文

  1. 神創造萬物(創1:1-2;5:1下-2;2:4-9,15-24)
  2. 神的誡命(出20:1-17;申6:1-7;利19:18-19)
  3. 喜愛神的話語(詩1:1-6;91:1-14;119:9-16)
  4. 神是我的牧者和避難所(詩23:1-6;91:1-16;121:1-8)
  5. 神善待每個人(詩103:1-13;145:1-21)
  6. 耶穌是萬邦之光(賽42:1-17)
  7. 耶穌無比的犧牲(賽52:13-53:12)
  8. 耶利米籲以色列民悔改(耶18:1-11;31:29-34)
  9. 以西結籲以色列民悔改(結33:1-16)
  10. 神無比的憐憫(拿3:1-4:2;珥2:12-13;彌7:18-20)

福音書

  1. 耶穌出生(太1:18-23;路2:1-20)
  2. 耶穌與施洗約翰(約1:1-18;29-34)
  3. 登山寶訓(太5:1-10;6:7-13, 24-33)
  4. 耶穌醫治病重的人(路6:17-19;8:40-56)
  5. 浪子回家的故事(路15:11下-32)
  6. 耶穌獻上生命(可10:32下-52)
  7. 耶穌與尼哥底母(約3:1-22上)
  8. 耶穌與撒馬利亞婦人(約4:5-26, 28-29, 39-42)
  9. 耶穌與拉撒路(約11:1, 3-6, 17-44)
  10. 耶穌與部分門徒(路24:13-17, 19下-39, 44-45)

給耶穌新跟隨者的書信

  1. 福音要義(多1:1-3;2:11-3:8)
  2. 新造的人(羅12:1-21)
  3. 復和大使(林後5:6-21)
  4. 學像基督(腓1:3-6, 9-11;2:1-13)
  5. 認識基督(腓3:3下-4, 6-14, 4:6-9)
  6. 無與倫比的耶穌(西1:9-22;2:6-7, 9-10, 12-14)
  7. 聚焦耶穌(來3:1-2上;4:14-16;7:23-28;10:19-23;12:1-3)
  8. 來到耶穌跟前(彼前1:21-25, 2:2-6, 9下-10, 21-25)
  9. 實用智慧(雅1:22-27;2:8, 12-13;3:2-6, 13-18)
  10. 新天新地(啟21:1-8;22:1-5, 14-17)

述說聖經的故事

一個博物館竟然是威克理夫國際聯會的機構之一,或會令人驚訝,為此,聖經嗎哪博物館(Maná Museum of the Bible)的領袖分享說,博物館的熱忱是啟發人探索聖經、聖經歷史和聖經神學。

進深閱讀

從舊約聖經的角度看神

在2009年順利完成自己語言的新約聖經後,基納賴亞人(Kinaray-a)與菲律賓聖經翻譯會合作翻譯舊約聖經,一起進深地認識神。

進深閱讀

CABTAL 如何在飽受暴力蹂躪的地區完成九個新約譯本

自2017年起,喀麥隆部分地區的翻譯工作因著一場迄今已造成大約六千人死亡的社會政治危機,幾乎陷於停頓。然而,即使在逃命期間,翻譯員仍繼續翻譯其語言的聖經初稿。

進深閱讀