鋪路

在巴布亞新畿內亞,卡蘇卡辛為一眾當地的譯經顧問引領前路

卡蘇卡辛(Duncan KasoKason)。攝影:Ling Lam

1997年,卡蘇卡辛(Duncan Kasokason)把新約聖經翻譯成自己的語言 —— 烏比爾語(Ubir)。在當時那個只有外籍聖經翻譯顧問的世界裏,卡蘇卡辛和他所屬的巴布亞新畿內亞聖經翻譯會(Papua New Guinea Bible Translation Association, BTA )都看見,為了達到更高的譯經水平和後續力,他們必須訓練當地人成為顧問。今天,在開拓本地顧問的先河後,他更渴望協助培育本地的譯經員。

巴布亞新畿內亞的語言逾八百二十種,其中過半連一句自己語言的聖經也沒有,這國家是全世界最需要聖經翻譯的國家之一。

披荊斬棘

對卡蘇卡辛而言,成為BTA首名聖經翻譯顧問的歷程有如披荊斬棘。那時候,雖有世界少數民族語文研究院(SIL)派遣的顧問前去協助BTA,但沒有為訓練本地人成為顧問的正式訓練。卡蘇卡辛於是參加了一個翻譯入門工作坊,有機會從旁觀察顧問如何做審核。那時候,向資深的顧問發問和指出錯誤是可以的,但對卡蘇卡辛這樣的本地受訓中顧問而言,卻不輕易。

卡蘇卡辛與塔瓦拉語(Tawala)團隊進行審核。 照片由卡蘇卡辛提供。

卡蘇卡辛記得曾協助一位外籍顧問審閱啟示錄,對方說了些令他不所以的東西,於是他問:「有些我看不見東西在那裏。」對方回答說:「啊,是的,我從希臘文得知這個。」

他說:「我感到自己不能勝任,無論技巧、知識和能力都不充足。」沒有受過希臘文的訓練,根本無法追問下去。

然而,這經驗卻化成一股動力,驅使卡蘇卡辛為巴布亞新畿內亞人爭取正式的顧問培訓。最後,SIL在當地的分部決定接受挑戰,物色資源與人手,以提供相關的訓練。

卡蘇卡辛說:「我繼續與外籍顧問做審核,面對困難,與他人一起學習,並不斷發問,如此就成長了。不過,我的成長也靠賴禱告,求神幫助⋯⋯,一段日子後,我變得愈來愈有能力了。」

自從2002年卡蘇卡辛成為正式顧問起,已協助國內國外最少二十五個語言團隊完成顧問審核。這些語言團隊,有SIL的,BTA的,也有其他獨立團隊的,包括奧克拉瓦語(Auhelawa)、塔博語(Tabo)、 奧加語(Ogea)、馬林語(Maring)、諾博諾語(Nobonob)等等。

隨著視像會議普及,卡蘇卡辛最近用Zoom又協助了所羅門群島的阿羅西語(Arosi)團隊,進行審核。作為國家內最有經驗和最受歡迎的顧問之一,他也幫助培訓其他翻譯員和顧問。

師友、牧者、爸爸

卡蘇卡辛認為自己的角色不只是顧問。

卡蘇卡辛與馬瓦拉語(Maiwala)團隊進行審核。 照片由卡蘇卡辛提供。

「我也是師友⋯⋯,[當地翻譯員]翻譯時,他們總希望有人幫助他們,指導他們。有時候,我又會好像爸爸或牧者那樣給他們意見,滿足他們的需要。」

他補充:「做顧問的不能只做個顧問,說『你做這個那個,或這裏那裏要改善』。我們更要帶領查經,弄清楚字詞的意思。我們須停下來[跟他們]討論,好讓提供語言研究資料的人和翻譯員被神的話語鼓勵。我們面對過不少困難,但也有不少愛和鼓勵。」

全然倚靠神

卡蘇卡辛說:「他們總是期望顧問給予方向和建議。可是,我們也沒有全盤答案。」他說在這些時候,唯一能做的就是祈禱:「聖靈啊,你是倡導者。你是那位能夠幫助如今這個狀況的倡導者,我沒有足夠的資源可幫助他們了。」

卡蘇卡辛不時提醒自己處理神的話語是何等巨大的責任。他說:「敬畏神和向祂禱告,幫助我在審核中做好促進員的角色。時刻記住:翻譯[神的話語]是幫助人生命復甦和蛻變。」

培育後進

他同時珍惜幫助國內其他翻譯員成長,和建立他們的機會。事實上,自從踏入六十五歲退休之年,他更視之為己任。

卡蘇卡辛坐在電腦前,與澳洲籍顧問黛比(Debbie Conwell)和所羅門群島的阿羅西語(Arosi)團隊進行審核。 照片由卡蘇卡辛提供。

「當年我加入時,徑直就去翻譯,徑直就去審核,並沒有像他人那樣受過正式的訓練。」他續稱:「現在,巴布亞新畿內亞人嘗試踏上這個台階,大家都在尋找更好的資源人士,而我正是其中之一。我既然先出發,現在就回來訓練後進。」

「我曾經披荊斬棘,如今鋪平道路,或許,我已鋪平了。我已到了那個年紀,就是渴望更多巴布亞新畿內亞人成為顧問,他們會做得比我更好。

「我為那些走在前頭幫助我們的人而感謝神。我不感覺自己是個重要的人,我不過是幫助他們[當地翻譯員]做個好人,日後做個好顧問。仗著神賜予我的能力,我在那裏幫助他們,鼓勵他們。

「感謝你們代禱。感謝賜我能力以展開這事工的神。如今,就讓其他人來承接吧。」

撰文:Ling Lam, 威克理夫國際聯會
聯會機構可下載和使用文中圖片。

 

01/2024

述說聖經的故事

一個博物館竟然是威克理夫國際聯會的機構之一,或會令人驚訝,為此,聖經嗎哪博物館(Maná Museum of the Bible)的領袖分享說,博物館的熱忱是啟發人探索聖經、聖經歷史和聖經神學。

進深閱讀

菲律賓

從舊約聖經的角度看神

在2009年順利完成自己語言的新約聖經後,基納賴亞人(Kinaray-a)與菲律賓聖經翻譯會合作翻譯舊約聖經,一起進深地認識神。

進深閱讀

非洲

CABTAL 如何在飽受暴力蹂躪的地區完成九個新約譯本

自2017年起,喀麥隆部分地區的翻譯工作因著一場迄今已造成大約六千人死亡的社會政治危機,幾乎陷於停頓。然而,即使在逃命期間,翻譯員仍繼續翻譯其語言的聖經初稿。

進深閱讀