新方向 – 神使命中的語言與翻譯課程

新方向 – 神使命中的語言與翻譯課程自威克理夫國際聯會的  Vimeo.

2019年12月,神使命中的語言與翻譯課程的第一單元,在亞太區的新加坡舉辦。本片讓你加深對這個課程的認識,同時聽聽參加者的心聲。

閱讀相關報道 – 譯經訓練新方向

12/2024 全球

人工智能、聖經翻譯與全球大會

科技不但對聖經翻譯帶來影響,對出席約翰內斯堡全球大會的代表來說,也是甚具助益和饒富趣味的工具。

進深閱讀

印尼和貝寧 —— 歡樂後的悲慟

卡龍邦語(Kalumpang)福音書於2024年10月31日正式推出,這天也是印尼教會改革周年紀念日。感恩慶祝活動由西蘇拉威西基督教會(GKSB)主席巴蘭甘牧師(Rev. Kalvin Barangan)主持。這確實是一個歷史性日子,有些卡龍邦人將聖經貼近自己的心房,有些人則是第一次高舉它。巴蘭甘牧師協助分發聖經時,人們爭相拿取,大約六千本卡龍邦語新約聖經、六十本聖經研讀本,以及約九千本兒童聖經和聖經漫畫分發了。 但悲慟漸漸臨近。 聯會前董事會成員韋迪亞牧師(Bambang Widjaja)寫道:「在那麼歡樂的氣氛中,我們實在意料不到在2024 年11 月1 日快午夜時,收到一個悲慟的消息,GKSB 主席巴蘭甘牧師已經回到主身邊。」 「賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。」 韋迪亞牧師補充說:「顯然,神這位謙卑僕人的生命和事工,一直是神施恩典的器具。」 巴蘭甘牧師在聖經奉獻禮上講道後一天,於 11 月 1 日,因心臟病去世。這個震撼的死訊傳到聯會在約翰尼斯堡舉行的全球大會上。 Kartidaya(印尼的一個聯會機構)總幹事桑托索(Budi Santoso)說:「聽到這個消息,我感到很難過,巴蘭甘牧師是這個翻譯項目的關鍵人物。」  這項翻譯開展十五年後,曾一度停止,但巴蘭甘牧師重新推動團隊,在暫停三年後重新啟動了這個翻譯項目。 桑托索說:「巴蘭甘牧師與團隊一起翻譯聖經後,努力籌辦奉獻禮,雖然他不能繼續在場分發聖經,但我們不會停止。」  桑托索相信,該地區的教會將從巴蘭甘牧師結束的地方繼續前行,他補充說:「這不是我們的工作,這不是我們的意願,它是神的工作,將延續下去。」 韋迪亞牧師將於11 月 4 日(星期一)主持巴蘭甘牧師的追思禮拜。   青年使命團(YWAM)團隊交通事故造成一死多傷 青年使命團 (YWAM)團隊在地區大會後,返回貝寧時遇上多車相撞的交通事故,已確認造成一死、兩重傷,另外十三人安全並已返回貝寧。  YWAM 於 11 月 2 日寫道:「我們不能公佈死者姓名,因現已夜深,我們仍在通知其家人。」 出席全球大會的YWAM 代表哈密頓 (David Hamilton) 正在協助運返遺體。 YWAM 以其創意的全球佈道事工和海上醫療服務而廣為人知,他們也是聯會口述聖經翻譯培訓的合作伙伴。/span> 撰文:Isaac Forchie

進深閱讀

非洲反思:年輕一代的潛力和培訓

在2024全球大會上,來自非洲區的領袖討論了數項議題,包括引領年輕人參與聖經翻譯運動的策略,以及如何重新定義顧問發展等。  2024年11月2日於約翰內斯堡 非洲擁有全球最年輕的人口,七成人口年齡都在三十歲以下。然而,聖經翻譯的工作大部分仍由老一輩負責。為解決這個問題,非洲區總幹事艾朗古(Irungu)在星期五(11月1日)主領了一場諮詢會,反思年輕人該如何參與。 艾朗古說:「在某些機構裏,我們看到年輕人帶來的影響,我們希望見到聖經翻譯運動在非洲以至其他地區由年輕人興起。年輕人不但活力充沛,而且是非洲人口的主要部分。基督教正在非洲崛起,年輕人正是當中最有活力的一群。 圓桌小組討論 圓桌小組討論後,非洲領袖分享了下列構思: 「我們展望一場來自本地以至全球的年輕領袖的運動,而聖經機構可為他們提供所需的資源以作支援。我們的目標對象可以是已有心志服侍神的年輕基督徒,也可以是在學青年及他們的父母。我們也應該敏銳於那些被邊緣化的社區,特別是位於城鎮的社群。」 「年輕人的運動必須由年輕人建立。」 「我們可以在價值觀和神的事情上裝備他們,並且不能傾向某一性別,必須把所有年輕人全部帶動起來。如能與三十歲以下的年輕人一起工作就最理想不過。」 「我們應該把年輕人提升至策略層面。我們發現,當我們談論他們的同時,卻把他們置身於領導層和董事會等決策平台之外。」 「成功的機構會在年輕人仍讀大學時就與他們聯繫。我們也應該這樣做。」 「我們應該讓他們參與事工,訓練他們,並容許他們工作。我們要專為年輕人開設一些職位;當委派成年人出任某些職位時,也可委派年輕人擔任他們的助手。」 年輕人喜歡科技,我們要好好利用這點,給他們機會參與我們的工作。」 「年輕人喜歡音樂,我們可以藉此吸引他們加入。我們可以與他們一同禱告,讓他們參與宣教,使他們見到自己在那裏。」 顧問培訓和認證 聯會的聖經翻譯顧問暨非洲區翻譯統籌金比(Paul Kimbi)博士主領了另一場諮詢會,探討成功的聖經翻譯景象應該怎樣。他引用諺語「手術成功,但病人死了」,提出更多要反思的問題。 他問:「如果聖經翻譯是一場手術,那麼如何才算是成功呢?誰是病人呢?」  「成功的顧問工作不只涉及技術的知識和技能,這不僅是知道要做甚麼,而是知道要怎樣完成它。我們必須為本地人量身訂做一套切合他們需要的培訓課程,把課程本地化,使它更符合本地情況。」金比博士一邊說,一邊讓與會代表進行小組討論。 討論後帶出的問題: 聖經翻譯顧問的發展計劃有何內容?我們可以如何檢討其內容,好讓內容既相關,又有效益而且適切? 機構可如何協助發展培訓顧問? 現時非洲對聖經翻譯顧問發展和認證有何障礙?  我們可如何確保翻譯素質? 聖經翻譯顧問需要甚麼培訓才可獲認證? 科技在翻譯顧問的發展當中有何角色?   撰文:Isaac Forchie 攝影:Daisy Kilel

進深閱讀