疫症大流行促使顧問工作更具創意

在一些地方,聖經翻譯以往總是個面對面的過程;然而,自從2019冠狀病毒疫症爆發,翻譯員和譯經顧問已改用視像通話來審核譯文。

與此同時,一名國際翻譯領袖在經歷這年的教訓後,甚至在思想顧問工作本身也許要重新檢討。

因著旅遊限制,世界彷彿處於不確定而停滯的狀態中,像喀麥隆聖經翻譯與識字教育會(Cameroonian Association for Bible Translation and Literacy, CABTAL) 這樣的機構,正學習如何在疫症大流行中生活和工作。他們沒多久便發現,視像會議既省時又省錢。

翻譯顧問福索(Ervais Fotso)說:「我很驚訝事情可以這麼順暢,我從來沒有想像過。」他剛利用Google Meet來完成一次經文審閱。

CABTAL的地區語言項目經理阿朱(Franklin Aju)幫忙安排其中一些視像會議。

他說:「開始試用視像會議前,我們派了資訊科技的同事到社區去,在翻譯員的電腦裏安裝需用的程式,並且檢查互聯網和電力等。」

為了善用有限的網絡數據,在審閱經文的會議中,翻譯員和譯經顧問通常會先用視像通話,然後轉為只用語音。

福索說:「我們用語音通話時會談得比較多,而團隊會跟我分享他們的電腦視窗,讓我看見他們在做甚麼。有時,如果連語音通話的信號也不佳時,我們便會用短訊來繼續討論。我們就像面對面會議時一樣認真。我會帶領他們,翻譯員朗讀後,回譯員便會接續。如果有疑問或要關注的地方,我也會提出來,然後一起討論和總結。」

學到的功課

在幾次視像經文審閱後,圖基語(Tuki)翻譯項目的團隊和譯問都發現了一些從未想過的好處。

在喀麥隆,翻譯員杜里沙(Binali Thérèse, 後)、翻譯統籌員科羅科(Emile Koroko, 前)和回譯員羅斯達(Eboti Jean Rostand, 右)在一次視像經文審核會議中一起討論。

福索說:「能夠看到團隊的電腦視窗實在太有趣了。如果我們是坐在一起的,我便不太可能看到他們的電腦畫面。能夠看著他們作出譯文上的改動,我對譯文更有信心。如果改得不好,我可以堅持要他們改。」

他說,團隊也會花點時間來閒聊。「這讓我們的效率提高了。」然而,他仍然建議在團隊和顧問會面時,不論是線上還是實體會議,在審核工作前都先互相認識一下,以免之後因誤會而耽誤進度。

而阿朱則認為他的團隊對資訊科技的知識也增長了。他說,翻譯員和社區領袖都很驚訝,原來在這樣的危機下,科技可以幫上忙。

福索也建議ParaText程式的編寫人員可以加入視像會議的功能,讓團隊可以遙距進行審核。

圖基語的翻譯員說,他們的工作好幾次因停電而中斷。他們又補充,滂沱大雨也會干擾網絡連線,令工作受阻。

重新思考瓶頸位

在世界上另一些地方,由於互聯網較為普及和穩定,因此以往也會利用遙距顧問的模式。然而,一位領袖說,疫症大流行或會導致整個聖經翻譯策略的「重置」。

威克理夫國際聯會的伙伴合作總監哈梅林(Bryan Harmelink)說:「與其單單發掘網上科技能夠再做些甚麼,我們倒不如趁機重新審視『譯經顧問』的整體意義。在譯經過程中,我們所遇到的瓶頸位,也許不是有多少人能當顧問,而是現時以顧問為翻譯素質保證的這個概念。

「也許解決『譯經顧問的問題』,不單在於培訓多些『像我們這樣』的顧問,更是在整個翻譯過程中,發掘能擴闊或建立讓翻譯素質有保證的其他方法。」

他補充說,這樣就可以減少譯經運動對譯經顧問的倚賴,無論是要他們坐飛機四處去,或是遙距地透過Zoom軟件來審核翻譯。

遙距的挑戰

在巴布亞新畿內亞,新冠肺炎並沒有大規模爆發 —— 截至6月16日,當地只有八宗確診,沒有人死亡。巴布亞新畿內亞聖經翻譯會 (Papua New Guinea Bible Translation Association) 的語言項目經理卡蘇卡辛(Duncan Kasokason)說,當地還未使用視像會議來審核經文,但他們曾討論將來的可行性。

他說,巴布亞新畿內亞村落中的網絡訊號不佳,所以,如要引入視像會議,就必須從地區項目中找合適的人前往比較中心的地區。他又指出,國內的每位譯經顧問都有不同的長短,不是每一位都適合或喜歡透過視像會議來審核譯文。

即使如此,他說各團隊仍願意嘗試。

「假如行得通,那就感謝神用新方法行了新事。」

世界少數民族語文研究院拉丁美洲區的顧問諾塞(Nancy Morse)說,遙距審核也帶來新的代禱需要。

她說:「當我們可以面對面工作時,我們只須為團隊和顧問的健康和安全禱告,求神賜下智慧和謹慎仔細的心,求神保守電腦、顯示屏和電力。因為ParaText的檔案可以透過USB在電腦之間傳輸,所以網絡是否連接並不要緊。然而當要遙距工作,那除了以上的禱告事項外,還要加上網絡順暢。要是網絡有問題,顧問審核便要中斷。

「遙距工作教曉我們更刻意、更特定、更頻密地求神保守過程中的每個範疇。」

節省時間和旅程

寶珊是來自新加坡的資深翻譯員兼譯經顧問,曾經在巴布亞新畿內亞和東亞工作,現時在東南亞工作。她原訂4月到東南亞一個國家審核B團隊(化名)的譯文,但新冠疫情改變了她的計劃。

她說:「因著不同原因跟不同的群組透過Zoom會面後,我漸漸明白到可以用同樣的方法來審核B團隊的譯文。」

5月時,他們第一次用視像會議,將身在三個地方的成員聯繫起來,即新加坡、該東南亞國家的首都,和大部分團隊成員與審核人員所在之地。經過幾天的顧問工作後,寶珊認為這次經驗相當不錯。

她說:「有些人以前無法參與審核,今次也能夠在家中舒適地參與。唯一問題是,連線被打雷干擾了。」

如果連線受影響,位於首都的負責人便會將寶珊的話轉告團隊,反之亦然。

還有一些小問題,就是由於只有一部手提電腦,寶珊無法同時看到她的筆記、ParaText和Zoom的畫面。她只好將筆記打印出來,稍後才修改。她試過用手提電話來開Zoom,但螢幕太小以致她無法一次過看到所有人。

然而,她對此仍然樂觀。

她說:「如果顧問的環節可以透過視像會議來舉行,那就能省卻許多交通的時間以及昂貴的機票費用,疫情後機票應該會更昂貴。另一好處是,只要巴布亞新畿內亞的團隊有良好的網絡訊號,我也可以做他們的譯經顧問。我甚至可以擴闊地域,幫助亞太其他地區的團隊。」

展望

回到喀麥隆,金比(Paul Kimbi)談到疫情期間所學習到的一切時,也滿有盼望。金比是聖經翻譯顧問,也是威克理夫國際聯會領導團隊的成員之一。他很明白在偏遠地區不單要面對網絡的限制,也要面對人事的挑戰。

他說:「如果想遙距的顧問審核做得好,那麼顧問便必須熟悉團隊,明白他們所面對困難、他們的強處,以及他們如何溝通,這樣彼此溝通的隔閡便會減小,但這也關乎團隊成員對這事的認識。」

另一位不願透露姓名的喀麥隆譯經顧問,最近也第一次用視像會議來審核經文。

他說:「以前到偏遠的地區審核譯文,當要經過一些很爛的路面時,我總會感到很大壓力。為了前往某些社區,我得花上三天時間,到達後要休息一天才能開始工作。完成工作後,我又要用三天時間回家。有了這新科技,太太很高興我可以多留在家,而我也可以減少旅途帶來的疲累。」

「即使疫情過後,我仍會繼續使用這方式。」

 

撰文:Isaac Genna Forchie(喀麥隆)、Jim Killam(美國)
協力:Ling Lam(亞太區)、Gwendolyn Davies (美國)

04/2024 太平洋,巴布亞紐幾內亞

資訊、教導、啟發 : 巴布亞新畿內亞的語言群體學習用短片講故事

對一對宣教士夫婦來說,在異文化中做聖經翻譯的工作,讓他們既疲倦又繃緊。他們在家裏激烈地吵起來。 太太:為甚麼你總是責怪我?為甚麼你不去作一點事? 丈夫:我很忙啊!你知道我有多少事情要處理嗎?你知道這會議很重要! 太太:不要再責怪我了! 這對夫婦的園丁喬士把這一切聽在耳裏。之後,他把這件事轉告朋友喬爾,而喬爾恰好是翻譯團隊的主要成員。 喬爾責備喬士說長道短的習慣,兩人氣氛開始緊張起來,喬士錯誤指責喬爾參與了最近令他叔叔死亡的巫術。兩人最後揮拳相向。 後來,喬士發現了真相 —— 他的叔叔其實是因心臟病去世的。他又從一名紮根於神話語的牧者,獲得明智的建議,喬士決定向那些曾被他冤枉的人尋求寬恕。 ••• 這是二十分鐘短片 Yu Go Tok Sori Tu? 的劇情概要。在巴布亞新畿內亞的托克皮辛語(Tok Pisin)中,片名意思是:「你去道歉了嗎?」來自不同背景的基督徒在合作時,往往要與罪的交戰,這項挑戰在道歉不普遍的文化中,更為困難。這齣短片是個例子,說明尋求寬恕與復和,會帶來祝福。 2月6至15日,在巴布亞新畿內亞世界少數民族語文研究院(SIL)舉行的國際媒體服務(International Media Services, IMS)短片攝製工作坊上,這短片是參加者四個精心製作的項目之一。參加者來自不同的背景,從領袖、牧者、宣教士,到致力參與聖經翻譯及其相關事工的個別人士。 Yu Go Tok Sori Tu在工作坊最後一天作首映。首映夜在東部高地省烏克倫巴的一間教會舉行,當地人和在巴布亞新畿內亞服侍的各國宣教士都有出席。 首映後,短片給上傳到YouTube,讓社群內外的人士都可以看到,除了在社交媒體上,還可以透過流動電話分享。 參加者在工作坊的WhatsApp 群組裏交流收到的回應,其中一人寫道: 「今天早上市場上有三個本地人(他們沒有來看首映),說很喜歡我們製作的影片。我問他們如何看到,他們說有人將檔案分享到朋友的流動電話上。他們問甚麼時候會有另一齣短片。巴布亞新畿內亞人對這類影片非常感興趣!」 另一人寫道:「阿們!我有幾個朋友在YouTube 觀看後,也說我們應該繼續製作此類影片。榮耀歸主!」 一名工作坊導師寫道: 「今天早上,在托克皮辛教會的崇拜上,一名巴布亞新畿內亞翻譯員講了一篇有關寬恕的道。講道內容談到巴布亞新畿內亞文化如何透過賠償來結束分歧,但雙方都沒有尋求寬恕或原諒,而錯誤總是埋藏在心裏,日後又再提起。這讓我在構思影片故事時,想起了我們的對話,事實上,這是個必須解決的重要問題。」 用媒體把聖經翻譯出來 短片工作坊由國際媒體服務 (IMS SIL International)培訓總監恩斯特(Andreas Ernst)設計,其理念源自用多媒體把聖經翻譯出來,有助促進「與聖經聯結」的信念。 恩斯特說:「溝通不是一條單程路,同樣地,有關『與聖經聯結』的對話,是從聖靈在我們所服侍的人的生命中工作,引發出來的。這課程以耶穌為榜樣,祂透過提問、對話,和使用本地的敘事方式,讓祂的受眾發現神的愛,並祂於他們的生命中同在。在我看來,這種方法在SIL中使用得並不足夠,所以我很高興發現巴布亞新畿內亞SIL的工作人員和合作伙伴對這種方法感興趣。」 恩斯特(Andreas Ernst)向學員示範使用綠幕製作短片的訪問技巧。攝影 :Susan Frey 本次工作坊由SIL巴布亞新畿內亞的媒體專家費蘇珊(Susan Frey)發起並籌辦。威克理夫國際聯會的翻譯與短片統籌員麥嘉芙(Cathy Miedes) ,與恩斯特和費蘇珊,一同主持課程。學員學習透過錄像類型,如短片、基於圖像的聖經故事短片、音樂短片,和以訪問為本的「說話者」風格資訊短片,來呈現福音和相關真理。 費蘇珊(Susan Frey)示範使用短片編輯軟件,為學員提供實務指導。攝影:Andreas Ernst 費蘇珊說,在世界各地,隨著短片和其他數碼媒體在日常生活中越發普及,它們不再是事工的一種選擇或附加內容,而是人們預期的。 她說:「在巴布亞新畿內亞,無論人的識字程度如何,許多人仍然強烈偏好口語交流。短片可以是非常有效又有力的工具,為社群提供資訊,教導和啟發他們。」 「本課程的優點之一,是它教導參加者以符合道德和本地化的方式,使用短片。我希望它幫助我們擺脫以往的傾向,就是怎樣講述我們所服侍的社群的故事,並進而裝備這些社群講述自己的故事。」 在麥嘉芙( Cathy Miedes ) 主持的一節課中,學員練習取景拍攝和適切地移動相機。攝影:Susan Frey 神故事的管家 除了學習短片製作的技巧外,工作坊又強調媒體製作 —— 即使對非專業人士來說 —— 也是神使命的關鍵要素。聯會製作的培訓短片Stewardship of Story(故事的管家)強調,我們都有責任報告神在我們中間的作為的故事。 麥嘉芙說:「當與小組分享這短片時,我覺得當中信息以一種非同尋常的方式,引起參加者的共鳴。那些最初因其他原因而對完成課程表示擔憂的人,選擇留下來,並設法按時上課;有些人甚至在聚會結束後留下來,完成他們的功課。看來他們抓住了重點:我們都是神故事的管家。」 各參加者展示短片製作工作坊中使用的拍攝設備。攝影:Andreas Ernst 撰文:Cathy Miedes(威克理夫國際聯會)

進深閱讀

04/2024 全球

展望2024

隨著新一年展開,我們驚歎神在這瞬息萬變的世界裏所作的工。我們也展望著將要把我們連結一起的好幾個聚會和對談會。

進深閱讀

01/2024

述說聖經的故事

一個博物館竟然是威克理夫國際聯會的機構之一,或會令人驚訝,為此,聖經嗎哪博物館(Maná Museum of the Bible)的領袖分享說,博物館的熱忱是啟發人探索聖經、聖經歷史和聖經神學。

進深閱讀