再思顧問工作:疫症大流行提升虚擬審閱速度
撰文:周淑秀 /
沒有人想過,疫症大流行引發的種種旅遊限制,反倒帶來祝福。所羅門群島的比盧亞語(Bilua)聖經翻譯項目,剛剛以虛擬形式,與幾位國外的譯經顧問完成了一期審閱工作。想以往,他們根本無法支付邀請顧問去面對面地做審閱所需的費用。
在聖經翻譯工作中,顧問審閱是聖經譯本達到出版目標的關卡。沒有足夠的譯經顧問審閱聖經,往往是少數民族聖經譯本要出版的瓶頸。
前兩年,威克理夫國際聯會(簡稱聯會)的亞太區領導團隊進行了一項調查,以了解區內有多少語言的譯經項目需要顧問審閱,及各譯經顧問的事奉狀況,希望嘗試促進亞太區各個聯會機構彼此之間在譯經審閱上的合作。這個合作計劃的概念,是讓擁有進行譯經審閱資源的聯會機構,在人力和財力上,協助那些需要顧問審閱的譯經項目。
疫情帶來轉機
在疫情席捲全球之際,所羅門群島的比盧亞語舊約聖經翻譯團隊,希望找到譯經顧問幫忙繼續推展工作。聯會亞太區領導團隊於是提出以比盧亞語的舊約審閱作導航計劃,邀請亞太區不同的聯會機構參與協助比盧亞語列王紀的審閱。參與此合作計劃的三名譯經顧問,來自澳洲、新加坡和台灣的聯會機構。長期協助所羅門群島譯經事工的澳洲譯經顧問黛比(Debbie Conwell),充當跨文化溝通的橋樑,新加坡的資深譯經顧問山姐(化名)作督導,我是台灣的譯經顧問周淑秀,主責這次舊約的審閱,而來自比盧亞族的譯經團隊的,則有譯經員歐約拿(Jonah Onama)和一名傳道人。
比盧亞族人口不多,估計約有五千人。幾十年前,威克理夫的聖經翻譯員翻譯了比盧亞語新約聖經。後來比盧亞教會開始委派譯經員翻譯舊約聖經。五年前,第一位譯經員離世,他的弟弟歐約拿就接續翻譯。比盧亞聖經翻譯項目中的舊約聖經,其實也翻譯好了,但由於沒有經費請譯經顧問作審閱,因此一直沒有出版。沒想到由於疫情的關係,用視像審閱譯文變成一種大家都可以接受的方式,而且花費低廉,讓出版聖經的計劃邁向新的里程碑。
以往,所羅多群島需要聖經翻譯的族群一般都倚賴國際機構在財力上支援。黛比長期協助所羅門群島,她指出聖經翻譯在所羅門群島由教會主導,因缺乏經費,能夠出版真是神蹟;所以每當她提到疫情反而讓翻譯好的聖經可以進行顧問審閱,總是不禁流淚感恩。
mifala no lookim yu
比盧亞人居住的島嶼沒有電力,也沒有網路,歐約拿和協助的傳道人必須坐兩天船到首都霍尼亞拉( Honiara),在那裏的聖經翻譯辦公室和我們連線作視像審閱。要兩位對網絡和視像會議陌生的比盧亞人使用視像,跟未曾謀面的譯經顧問審閱聖經,是件讓他們緊張而不自在的事,但是藉著許多弟兄姊妹的禱告,加上一天一天的接觸,比盧亞團隊愈來愈能夠自在地參與,和表達他們的意見與理解,讓審閱進行得越發順利。
我們審閱的雖然是比盧亞語,但用來溝通的是英語和所羅門群島的通用語(Pidgin)。我聽不懂所羅門群島語,只有靠黛比幫我翻譯,不過在過程中,我也學會了一句所羅門群島語。原來比盧亞工作人員用來通視像的電腦常常會進入休眠狀態,令我們看不見他們,每當遇上這情況,黛比都會說:“mifala no lookim yu” ,意思是「我們看不見你」。歐約拿聽見這話就會動一動電腦,讓我們再看見他們。我聽了這話好幾天後,有一天他們的電腦又進入休眠狀態,我就說:“mifala no lookim yu”。話才說完,那邊先傳來一陣笑聲,然後就再看到他們了。我猜大概是我的發音不太像話,讓他們覺得很逗趣吧?
在過程中學習
來自新加坡的譯經顧問山姐有幾十年審閱聖經譯文的經驗,非常資深。其實如果由她來審閱比盧亞語的聖經譯文,效果一定會比我作的來得好,但是她很願意讓我嘗試,也在過程中鼓勵與指導,讓我有所成長。在我們還沒有開始審閱前,我很緊張,擔心把這件事搞砸。她卻跟我說:「放心吧!神的眼睛會關注祂自己的話語。」的確,在過程中,我常感到聖靈開啟我們的眼睛,引導我們看到需要修改的重點。雖然如此,山姐仍提醒說:「即使我有幾十年的審閱經驗,每次我審閱時,我還是帶著恐懼戰兢的心,因為我們面對的是神的話語。我想還是謙卑地倚靠神,才是正確的態度。」
提高水平
亞太區譯經審閱的導航計劃 —— 比盧亞語列王紀的審閱,是一個小步,以視訊的譯經審閱,大大減少譯經審閱的開支,因此容許多位譯經顧問在不同地點參與,不但可以協助需要譯經審閱的計劃,也因著有多位譯經顧問參與,而提高了審閱的品質。亞太區的語言事奉計劃部(Language Service Programme Department) 藉著此次經驗,建立起一些原則與政策,有助未來繼續推廣亞太區在譯經審閱上的合作計劃。
比盧亞語的舊約聖經翻譯好很久了,但是完成譯經顧問審閱卻只不到百分之五。參與這次合作計劃的聯會機構,都很樂意繼續協助比盧亞語,但是比盧亞語項目仍需要更多譯經顧問的參與。希望在未來幾年,比盧亞語的舊約聖經可以審閱完成,正式出版。
亞太區的所羅門群島、印度、印尼,都還有許多已經翻譯好的舊約和新約聖經,等待譯經顧問審閱,期待未來亞太區許多需要譯經審閱的譯本,可以藉著合作計劃早日出版,造就教會。
聯會機構可下載文中圖片
最新消息
檢視所有故事與泰森對談 —— 關於手語聖經翻譯顧問工作
泰森(Stuart Thiessen)是DOOR International的手語聖經翻譯顧問。他本身也是聾人。我們以書面訪問了他關於手語聖經翻譯顧問工作在全球聖經翻譯運動中的情況。
進深閱讀資訊、教導、啟發 : 巴布亞新畿內亞的語言群體學習用短片講故事
對一對宣教士夫婦來說,在異文化中做聖經翻譯的工作,讓他們既疲倦又繃緊。他們在家裏激烈地吵起來。 太太:為甚麼你總是責怪我?為甚麼你不去作一點事? 丈夫:我很忙啊!你知道我有多少事情要處理嗎?你知道這會議很重要! 太太:不要再責怪我了! 這對夫婦的園丁喬士把這一切聽在耳裏。之後,他把這件事轉告朋友喬爾,而喬爾恰好是翻譯團隊的主要成員。 喬爾責備喬士說長道短的習慣,兩人氣氛開始緊張起來,喬士錯誤指責喬爾參與了最近令他叔叔死亡的巫術。兩人最後揮拳相向。 後來,喬士發現了真相 —— 他的叔叔其實是因心臟病去世的。他又從一名紮根於神話語的牧者,獲得明智的建議,喬士決定向那些曾被他冤枉的人尋求寬恕。 ••• 這是二十分鐘短片 Yu Go Tok Sori Tu? 的劇情概要。在巴布亞新畿內亞的托克皮辛語(Tok Pisin)中,片名意思是:「你去道歉了嗎?」來自不同背景的基督徒在合作時,往往要與罪的交戰,這項挑戰在道歉不普遍的文化中,更為困難。這齣短片是個例子,說明尋求寬恕與復和,會帶來祝福。 2月6至15日,在巴布亞新畿內亞世界少數民族語文研究院(SIL)舉行的國際媒體服務(International Media Services, IMS)短片攝製工作坊上,這短片是參加者四個精心製作的項目之一。參加者來自不同的背景,從領袖、牧者、宣教士,到致力參與聖經翻譯及其相關事工的個別人士。 Yu Go Tok Sori Tu在工作坊最後一天作首映。首映夜在東部高地省烏克倫巴的一間教會舉行,當地人和在巴布亞新畿內亞服侍的各國宣教士都有出席。 首映後,短片給上傳到YouTube,讓社群內外的人士都可以看到,除了在社交媒體上,還可以透過流動電話分享。 參加者在工作坊的WhatsApp 群組裏交流收到的回應,其中一人寫道: 「今天早上市場上有三個本地人(他們沒有來看首映),說很喜歡我們製作的影片。我問他們如何看到,他們說有人將檔案分享到朋友的流動電話上。他們問甚麼時候會有另一齣短片。巴布亞新畿內亞人對這類影片非常感興趣!」 另一人寫道:「阿們!我有幾個朋友在YouTube 觀看後,也說我們應該繼續製作此類影片。榮耀歸主!」 一名工作坊導師寫道: 「今天早上,在托克皮辛教會的崇拜上,一名巴布亞新畿內亞翻譯員講了一篇有關寬恕的道。講道內容談到巴布亞新畿內亞文化如何透過賠償來結束分歧,但雙方都沒有尋求寬恕或原諒,而錯誤總是埋藏在心裏,日後又再提起。這讓我在構思影片故事時,想起了我們的對話,事實上,這是個必須解決的重要問題。」 用媒體把聖經翻譯出來 短片工作坊由國際媒體服務 (IMS SIL International)培訓總監恩斯特(Andreas Ernst)設計,其理念源自用多媒體把聖經翻譯出來,有助促進「與聖經聯結」的信念。 恩斯特說:「溝通不是一條單程路,同樣地,有關『與聖經聯結』的對話,是從聖靈在我們所服侍的人的生命中工作,引發出來的。這課程以耶穌為榜樣,祂透過提問、對話,和使用本地的敘事方式,讓祂的受眾發現神的愛,並祂於他們的生命中同在。在我看來,這種方法在SIL中使用得並不足夠,所以我很高興發現巴布亞新畿內亞SIL的工作人員和合作伙伴對這種方法感興趣。」 恩斯特(Andreas Ernst)向學員示範使用綠幕製作短片的訪問技巧。攝影 :Susan Frey 本次工作坊由SIL巴布亞新畿內亞的媒體專家費蘇珊(Susan Frey)發起並籌辦。威克理夫國際聯會的翻譯與短片統籌員麥嘉芙(Cathy Miedes) ,與恩斯特和費蘇珊,一同主持課程。學員學習透過錄像類型,如短片、基於圖像的聖經故事短片、音樂短片,和以訪問為本的「說話者」風格資訊短片,來呈現福音和相關真理。 費蘇珊(Susan Frey)示範使用短片編輯軟件,為學員提供實務指導。攝影:Andreas Ernst 費蘇珊說,在世界各地,隨著短片和其他數碼媒體在日常生活中越發普及,它們不再是事工的一種選擇或附加內容,而是人們預期的。 她說:「在巴布亞新畿內亞,無論人的識字程度如何,許多人仍然強烈偏好口語交流。短片可以是非常有效又有力的工具,為社群提供資訊,教導和啟發他們。」 「本課程的優點之一,是它教導參加者以符合道德和本地化的方式,使用短片。我希望它幫助我們擺脫以往的傾向,就是怎樣講述我們所服侍的社群的故事,並進而裝備這些社群講述自己的故事。」 在麥嘉芙( Cathy Miedes ) 主持的一節課中,學員練習取景拍攝和適切地移動相機。攝影:Susan Frey 神故事的管家 除了學習短片製作的技巧外,工作坊又強調媒體製作 —— 即使對非專業人士來說 —— 也是神使命的關鍵要素。聯會製作的培訓短片Stewardship of Story(故事的管家)強調,我們都有責任報告神在我們中間的作為的故事。 麥嘉芙說:「當與小組分享這短片時,我覺得當中信息以一種非同尋常的方式,引起參加者的共鳴。那些最初因其他原因而對完成課程表示擔憂的人,選擇留下來,並設法按時上課;有些人甚至在聚會結束後留下來,完成他們的功課。看來他們抓住了重點:我們都是神故事的管家。」 各參加者展示短片製作工作坊中使用的拍攝設備。攝影:Andreas Ernst 撰文:Cathy Miedes(威克理夫國際聯會)
進深閱讀