疫症大流行促使顧問工作更具創意

在一些地方,聖經翻譯以往總是個面對面的過程;然而,自從2019冠狀病毒疫症爆發,翻譯員和譯經顧問已改用視像通話來審核譯文。

與此同時,一名國際翻譯領袖在經歷這年的教訓後,甚至在思想顧問工作本身也許要重新檢討。

因著旅遊限制,世界彷彿處於不確定而停滯的狀態中,像喀麥隆聖經翻譯與識字教育會(Cameroonian Association for Bible Translation and Literacy, CABTAL) 這樣的機構,正學習如何在疫症大流行中生活和工作。他們沒多久便發現,視像會議既省時又省錢。

翻譯顧問福索(Ervais Fotso)說:「我很驚訝事情可以這麼順暢,我從來沒有想像過。」他剛利用Google Meet來完成一次經文審閱。

CABTAL的地區語言項目經理阿朱(Franklin Aju)幫忙安排其中一些視像會議。

他說:「開始試用視像會議前,我們派了資訊科技的同事到社區去,在翻譯員的電腦裏安裝需用的程式,並且檢查互聯網和電力等。」

為了善用有限的網絡數據,在審閱經文的會議中,翻譯員和譯經顧問通常會先用視像通話,然後轉為只用語音。

福索說:「我們用語音通話時會談得比較多,而團隊會跟我分享他們的電腦視窗,讓我看見他們在做甚麼。有時,如果連語音通話的信號也不佳時,我們便會用短訊來繼續討論。我們就像面對面會議時一樣認真。我會帶領他們,翻譯員朗讀後,回譯員便會接續。如果有疑問或要關注的地方,我也會提出來,然後一起討論和總結。」

學到的功課

在幾次視像經文審閱後,圖基語(Tuki)翻譯項目的團隊和譯問都發現了一些從未想過的好處。

在喀麥隆,翻譯員杜里沙(Binali Thérèse, 後)、翻譯統籌員科羅科(Emile Koroko, 前)和回譯員羅斯達(Eboti Jean Rostand, 右)在一次視像經文審核會議中一起討論。

福索說:「能夠看到團隊的電腦視窗實在太有趣了。如果我們是坐在一起的,我便不太可能看到他們的電腦畫面。能夠看著他們作出譯文上的改動,我對譯文更有信心。如果改得不好,我可以堅持要他們改。」

他說,團隊也會花點時間來閒聊。「這讓我們的效率提高了。」然而,他仍然建議在團隊和顧問會面時,不論是線上還是實體會議,在審核工作前都先互相認識一下,以免之後因誤會而耽誤進度。

而阿朱則認為他的團隊對資訊科技的知識也增長了。他說,翻譯員和社區領袖都很驚訝,原來在這樣的危機下,科技可以幫上忙。

福索也建議ParaText程式的編寫人員可以加入視像會議的功能,讓團隊可以遙距進行審核。

圖基語的翻譯員說,他們的工作好幾次因停電而中斷。他們又補充,滂沱大雨也會干擾網絡連線,令工作受阻。

重新思考瓶頸位

在世界上另一些地方,由於互聯網較為普及和穩定,因此以往也會利用遙距顧問的模式。然而,一位領袖說,疫症大流行或會導致整個聖經翻譯策略的「重置」。

威克理夫國際聯會的伙伴合作總監哈梅林(Bryan Harmelink)說:「與其單單發掘網上科技能夠再做些甚麼,我們倒不如趁機重新審視『譯經顧問』的整體意義。在譯經過程中,我們所遇到的瓶頸位,也許不是有多少人能當顧問,而是現時以顧問為翻譯素質保證的這個概念。

「也許解決『譯經顧問的問題』,不單在於培訓多些『像我們這樣』的顧問,更是在整個翻譯過程中,發掘能擴闊或建立讓翻譯素質有保證的其他方法。」

他補充說,這樣就可以減少譯經運動對譯經顧問的倚賴,無論是要他們坐飛機四處去,或是遙距地透過Zoom軟件來審核翻譯。

遙距的挑戰

在巴布亞新畿內亞,新冠肺炎並沒有大規模爆發 —— 截至6月16日,當地只有八宗確診,沒有人死亡。巴布亞新畿內亞聖經翻譯會 (Papua New Guinea Bible Translation Association) 的語言項目經理卡蘇卡辛(Duncan Kasokason)說,當地還未使用視像會議來審核經文,但他們曾討論將來的可行性。

他說,巴布亞新畿內亞村落中的網絡訊號不佳,所以,如要引入視像會議,就必須從地區項目中找合適的人前往比較中心的地區。他又指出,國內的每位譯經顧問都有不同的長短,不是每一位都適合或喜歡透過視像會議來審核譯文。

即使如此,他說各團隊仍願意嘗試。

「假如行得通,那就感謝神用新方法行了新事。」

世界少數民族語文研究院拉丁美洲區的顧問諾塞(Nancy Morse)說,遙距審核也帶來新的代禱需要。

她說:「當我們可以面對面工作時,我們只須為團隊和顧問的健康和安全禱告,求神賜下智慧和謹慎仔細的心,求神保守電腦、顯示屏和電力。因為ParaText的檔案可以透過USB在電腦之間傳輸,所以網絡是否連接並不要緊。然而當要遙距工作,那除了以上的禱告事項外,還要加上網絡順暢。要是網絡有問題,顧問審核便要中斷。

「遙距工作教曉我們更刻意、更特定、更頻密地求神保守過程中的每個範疇。」

節省時間和旅程

寶珊是來自新加坡的資深翻譯員兼譯經顧問,曾經在巴布亞新畿內亞和東亞工作,現時在東南亞工作。她原訂4月到東南亞一個國家審核B團隊(化名)的譯文,但新冠疫情改變了她的計劃。

她說:「因著不同原因跟不同的群組透過Zoom會面後,我漸漸明白到可以用同樣的方法來審核B團隊的譯文。」

5月時,他們第一次用視像會議,將身在三個地方的成員聯繫起來,即新加坡、該東南亞國家的首都,和大部分團隊成員與審核人員所在之地。經過幾天的顧問工作後,寶珊認為這次經驗相當不錯。

她說:「有些人以前無法參與審核,今次也能夠在家中舒適地參與。唯一問題是,連線被打雷干擾了。」

如果連線受影響,位於首都的負責人便會將寶珊的話轉告團隊,反之亦然。

還有一些小問題,就是由於只有一部手提電腦,寶珊無法同時看到她的筆記、ParaText和Zoom的畫面。她只好將筆記打印出來,稍後才修改。她試過用手提電話來開Zoom,但螢幕太小以致她無法一次過看到所有人。

然而,她對此仍然樂觀。

她說:「如果顧問的環節可以透過視像會議來舉行,那就能省卻許多交通的時間以及昂貴的機票費用,疫情後機票應該會更昂貴。另一好處是,只要巴布亞新畿內亞的團隊有良好的網絡訊號,我也可以做他們的譯經顧問。我甚至可以擴闊地域,幫助亞太其他地區的團隊。」

展望

回到喀麥隆,金比(Paul Kimbi)談到疫情期間所學習到的一切時,也滿有盼望。金比是聖經翻譯顧問,也是威克理夫國際聯會領導團隊的成員之一。他很明白在偏遠地區不單要面對網絡的限制,也要面對人事的挑戰。

他說:「如果想遙距的顧問審核做得好,那麼顧問便必須熟悉團隊,明白他們所面對困難、他們的強處,以及他們如何溝通,這樣彼此溝通的隔閡便會減小,但這也關乎團隊成員對這事的認識。」

另一位不願透露姓名的喀麥隆譯經顧問,最近也第一次用視像會議來審核經文。

他說:「以前到偏遠的地區審核譯文,當要經過一些很爛的路面時,我總會感到很大壓力。為了前往某些社區,我得花上三天時間,到達後要休息一天才能開始工作。完成工作後,我又要用三天時間回家。有了這新科技,太太很高興我可以多留在家,而我也可以減少旅途帶來的疲累。」

「即使疫情過後,我仍會繼續使用這方式。」

 

撰文:Isaac Genna Forchie(喀麥隆)、Jim Killam(美國)
協力:Ling Lam(亞太區)、Gwendolyn Davies (美國)

01/2024

述說聖經的故事

一個博物館竟然是威克理夫國際聯會的機構之一,或會令人驚訝,為此,聖經嗎哪博物館(Maná Museum of the Bible)的領袖分享說,博物館的熱忱是啟發人探索聖經、聖經歷史和聖經神學。

進深閱讀

菲律賓

從舊約聖經的角度看神

在2009年順利完成自己語言的新約聖經後,基納賴亞人(Kinaray-a)與菲律賓聖經翻譯會合作翻譯舊約聖經,一起進深地認識神。

進深閱讀

非洲

CABTAL 如何在飽受暴力蹂躪的地區完成九個新約譯本

自2017年起,喀麥隆部分地區的翻譯工作因著一場迄今已造成大約六千人死亡的社會政治危機,幾乎陷於停頓。然而,即使在逃命期間,翻譯員仍繼續翻譯其語言的聖經初稿。

進深閱讀