展望2024

高爾澤(Stephen Coertze)
執行總幹事
威克理夫國際聯會

2024年2月

親愛的朋友:

我從約翰內斯堡向大家問安!隨著2024年展開,我們驚歎神在這瞬息萬變的世界裏所作的工。我們也展望著將要把我們連結一起的好幾個聚會和對談會。讓我藉此機會,跟大家分享幾項我們今年的集體議程。

盟約3

威克理夫國際聯會的董事會在3月時一起審議承諾聲明/盟約的更新版。他們會將這份盟約發送給聯會機構以收集意見,然後在10至11月的全球大會前作最終修訂。到2025年初,我們會與聯會機構展開簽署/重新簽署的程序。

聯會機構彼此簽定承諾聲明/盟約,以表明他們在聯會社群和神的使命中的參與。這份文件會定期更新和重新簽署。這第三次修訂,以現時的盟約為藍本,只是按建議在行文風格、用字措辭上作小修改。

聖經翻譯中的教會

近年來,我們就聯會對普世教會的理解及與普世教會的關係進行了多次對談。聯會有幾份關乎教會的核心基礎文件,包括一份宣認教會為神宣教使命的首要工具的聲明。我們的聖經翻譯項目哲學聲明特別提到教會。然而,我們認為還需要一份關於教會的獨立而完整的聲明。承認教會在聖經翻譯中的角色,並呼籲聯會與教會並肩作戰,共同參與。聯會的領袖團隊已向董事會提交草擬聲明,這份聲明會在3月的董事會議後發佈。我們會跟整個聯會分享這份聲明,並制訂後續計劃。

我們盼望這能引向2024年的一次全球對談,參與者包括本身是教會宗派的聯會機構,以及其他未必是聯會機構的教會。從歷史上來看,聖經翻譯運動將教會的參與化約為禱告、差遣宣教士和奉獻,但教會是否有更多方面希望參與?是否已有些地方已經這樣做了?他們是怎樣做的?

我們的首要任務是要與來自世界各地的教會領袖會面並設計討論,這樣我們才不會只帶著自己的議程而來。這會議將會引起更廣闊的對談,而其後我們也會就所討論和學習的再作分析。

有關這方面的進一步消息,稍後再跟大家分享。

全球大會

今年的高峰,將會是定於10月31日至11月4日在約翰內斯堡舉行的全球大會。由於2020年的全球大會因疫情而取消,因此這將會是2016年以後的首次面對面大會。

今年的大會也標誌著聖經翻譯的新時代:這是第一次由聯會單獨舉辦、而非與世界少數民族語文研究院(SIL)聯合舉辦的活動。我們的主題是「一起成長」,主題將以四種表達形式,即群體、共同探索和明辨、敬拜,和歡慶,交織而成

我們期待在會議結束時,我們能清楚了解一起作為聯會的現狀,以及我們邁向2025年及往後的旅程。

宣教使命中的權力

今年稍後的時候,聯會將準備就「宣教使命中的權力」進行全球討論,特別是聖經翻譯中的權力系統。

我們希望檢視權力和控制的系統 —— 在一個處境中的決策如何影響其他處境。今天,宣教使命的架構甚至宣教神學,在很大程度上仍然建基於以基督教世界為主導的歷史和文化力量。我所說的基督教世界,是指以基督教為主要宗教的西方國家、帝國和權力架構。宣教使命建立在「從西方到其餘地方」的理念之上。

現實已經急速改變:今天的宣教使命是「從各處到各處」的,但我們沿用的架構和系統,不少仍建立在基督教世界的模式上。就此,我們要問:有甚麼不同?這些傳統架構是否仍有作用?還是我們須理解和實施新的架構,更配合我們今天對的宣教的理解?

宣教使命中的權力可在幾個主要範疇上理解,包括:

資源。 這裏所說的,不只是機構有多少能力提供資源,如金錢,更是是他們有多少能力獲取經費。有些機構對獲取經費很有辦法,比起那些沒有同樣能力或培訓的機構或個人,更有優勢。

架構。 有些機構架構完善,以致他們主導其他處境 —— 而這些處境因而對他們產生依賴。這未必是參與神使命的最佳方法。我們或可得到最快捷的果效,這卻不代表我們在過程中榮耀神。

資訊。 研究員發現,誰掌控統計數字,誰就是贏家。於是我們要問,我們自己關於全球和本地聖經翻譯現狀的統計數字,是怎樣的。機構都靠賴這些數字來決定要派員去哪裏服侍,發揮影響力。這樣做沒有錯,但我們知道這樣的圖畫並不全面。急切需要翻譯的群體,可能因著統計數字沒有把他們突顯出來,而未獲關注。

多個世紀以來,基督教和基督教世界的象徵 —— 不論我們是否承認 —— 一直是王冠、王座和權杖。這些都是世俗權力的象徵。然而,基督教真正的象徵卻很不一樣:荊棘冠冕;十字架;意味著死亡和復活的空墓;一粒必須先死在地裏,才能結出許多子粒來的麥子;破碎的器皿 —— 聖餐的餅和杯。

作為聯會,這些象徵對我們有何啟發?我認為這次對談能幫助我們重新審視過去的一些思考,例如關乎群體經費籌募的,這都是我們道德精神的一部分。這將會是讓我們一起評估我們作為聯會作得如何的機會。今年年底,在全球大會後,我們會為2025年及往後年月,進一步建構和思考這對談。

與此同時,我想向大家推薦一本書,就是范克林(Kirk Franklin)、班多・撒母耳(Paul Bendor-Samuel)和德博拉(Deborah Crough)合著的The Mission Matrix(編譯:宣教矩陣)。當我們從基督教世界的宣教模式,轉移到新近展開的宣教處境時,這本由三位資深聯會成員撰寫的著作,能幫助我們更明白這趟旅程。

出版

談到跟聯會有關的出版,讓我再推薦兩本。一本是剛出版的The Journey Concept(編譯:旅程概念),作者是我們的策略顧問梵蘇珊(Susan Van Wynen)。本書參考了來自三十六個國家五十多位宣教領袖的意見,鼓勵教會和宣教運動超越建立在軍事、工業時代,出於爭競思維的策略模式。這本書旨在幫助任何參與神宣教使命的人,以恩典和明辨的心來應對持續的變化和多重處境文化,同時在神和祂的話語中穩固根基,不斷成長。

然後我請上一任執行總幹事范克林 (Kirk Franklin),為我們撰著另一本書。這書將以我們對合作的理解為焦點 —— 我們在聯會內學到的教訓,以及我們如何看這概念的進一步發展。

2025異象

世界少數民族語文研究院(SIL)和聯會的聯合團隊,正計劃於2025年5月舉辦一個慶祝2025異象的活動。我們快將告訴大家相關資訊,而聯會今年也會有數份刊物討論2025異象的影響和意義。讓我向你推薦The Journey Podcast(旅程播客)。這播客收錄了韋卓安(John Watters)的兩段訪問。1999年,韋卓安是提出2025異象的第一人,就是盼望在下一世代,為每個有需要的語言群體,開展聖經翻譯工作。這是一次妙極的對談。特別為不太熟悉2025異象的機構,提供了很好的介紹。

聯會的分區

聯會的四大區域各有不少活動和討論在進行。

在美洲區,國家聖經翻譯圓桌會議繼續增倍 —— 去年我們就增加了四個新的圓桌會議。現在,在2024年,我們期待這些圓桌會議能跨越國界,在美洲展開跨地區的討論。

在歐洲區,聯會正研究如何在幾個新的處境中協助教會:散居者與聖經翻譯的關係、羅姆語翻譯,和手語翻譯。

非洲區的機構在討論中獲益良多。他們討論到不同的聯會機構在參與聖經翻譯時,與對外和對內的機構接觸,所受的影響。他們在參與聖經翻譯的路上,會繼續運用學到的知識。

亞太區計劃在今年5月舉辦一次地區大會。這是新任地區總幹事張國華(Nicky Chong)首次跟亞太區眾聯會機構領袖一同見面。大會有助亞太區在區內以至全球,就合作制訂進一步的方向。我也會參加是次大會。

  • • •

以上就是聯會未來一年的計劃的概述。當然,任何事情都可能會在一夜之間發生變化。四年前的疫情徹底打亂了我們的計劃,我們已經學會這點。無論如何,神仍然掌管一切,祂揀選了我們各人參與建立祂的國度 —— 其方式總是出人意外的。願我們一起在這趟旅程中更像耶穌。

04/2024 太平洋,巴布亞紐幾內亞

資訊、教導、啟發 : 巴布亞新畿內亞的語言群體學習用短片講故事

對一對宣教士夫婦來說,在異文化中做聖經翻譯的工作,讓他們既疲倦又繃緊。他們在家裏激烈地吵起來。 太太:為甚麼你總是責怪我?為甚麼你不去作一點事? 丈夫:我很忙啊!你知道我有多少事情要處理嗎?你知道這會議很重要! 太太:不要再責怪我了! 這對夫婦的園丁喬士把這一切聽在耳裏。之後,他把這件事轉告朋友喬爾,而喬爾恰好是翻譯團隊的主要成員。 喬爾責備喬士說長道短的習慣,兩人氣氛開始緊張起來,喬士錯誤指責喬爾參與了最近令他叔叔死亡的巫術。兩人最後揮拳相向。 後來,喬士發現了真相 —— 他的叔叔其實是因心臟病去世的。他又從一名紮根於神話語的牧者,獲得明智的建議,喬士決定向那些曾被他冤枉的人尋求寬恕。 ••• 這是二十分鐘短片 Yu Go Tok Sori Tu? 的劇情概要。在巴布亞新畿內亞的托克皮辛語(Tok Pisin)中,片名意思是:「你去道歉了嗎?」來自不同背景的基督徒在合作時,往往要與罪的交戰,這項挑戰在道歉不普遍的文化中,更為困難。這齣短片是個例子,說明尋求寬恕與復和,會帶來祝福。 2月6至15日,在巴布亞新畿內亞世界少數民族語文研究院(SIL)舉行的國際媒體服務(International Media Services, IMS)短片攝製工作坊上,這短片是參加者四個精心製作的項目之一。參加者來自不同的背景,從領袖、牧者、宣教士,到致力參與聖經翻譯及其相關事工的個別人士。 Yu Go Tok Sori Tu在工作坊最後一天作首映。首映夜在東部高地省烏克倫巴的一間教會舉行,當地人和在巴布亞新畿內亞服侍的各國宣教士都有出席。 首映後,短片給上傳到YouTube,讓社群內外的人士都可以看到,除了在社交媒體上,還可以透過流動電話分享。 參加者在工作坊的WhatsApp 群組裏交流收到的回應,其中一人寫道: 「今天早上市場上有三個本地人(他們沒有來看首映),說很喜歡我們製作的影片。我問他們如何看到,他們說有人將檔案分享到朋友的流動電話上。他們問甚麼時候會有另一齣短片。巴布亞新畿內亞人對這類影片非常感興趣!」 另一人寫道:「阿們!我有幾個朋友在YouTube 觀看後,也說我們應該繼續製作此類影片。榮耀歸主!」 一名工作坊導師寫道: 「今天早上,在托克皮辛教會的崇拜上,一名巴布亞新畿內亞翻譯員講了一篇有關寬恕的道。講道內容談到巴布亞新畿內亞文化如何透過賠償來結束分歧,但雙方都沒有尋求寬恕或原諒,而錯誤總是埋藏在心裏,日後又再提起。這讓我在構思影片故事時,想起了我們的對話,事實上,這是個必須解決的重要問題。」 用媒體把聖經翻譯出來 短片工作坊由國際媒體服務 (IMS SIL International)培訓總監恩斯特(Andreas Ernst)設計,其理念源自用多媒體把聖經翻譯出來,有助促進「與聖經聯結」的信念。 恩斯特說:「溝通不是一條單程路,同樣地,有關『與聖經聯結』的對話,是從聖靈在我們所服侍的人的生命中工作,引發出來的。這課程以耶穌為榜樣,祂透過提問、對話,和使用本地的敘事方式,讓祂的受眾發現神的愛,並祂於他們的生命中同在。在我看來,這種方法在SIL中使用得並不足夠,所以我很高興發現巴布亞新畿內亞SIL的工作人員和合作伙伴對這種方法感興趣。」 恩斯特(Andreas Ernst)向學員示範使用綠幕製作短片的訪問技巧。攝影 :Susan Frey 本次工作坊由SIL巴布亞新畿內亞的媒體專家費蘇珊(Susan Frey)發起並籌辦。威克理夫國際聯會的翻譯與短片統籌員麥嘉芙(Cathy Miedes) ,與恩斯特和費蘇珊,一同主持課程。學員學習透過錄像類型,如短片、基於圖像的聖經故事短片、音樂短片,和以訪問為本的「說話者」風格資訊短片,來呈現福音和相關真理。 費蘇珊(Susan Frey)示範使用短片編輯軟件,為學員提供實務指導。攝影:Andreas Ernst 費蘇珊說,在世界各地,隨著短片和其他數碼媒體在日常生活中越發普及,它們不再是事工的一種選擇或附加內容,而是人們預期的。 她說:「在巴布亞新畿內亞,無論人的識字程度如何,許多人仍然強烈偏好口語交流。短片可以是非常有效又有力的工具,為社群提供資訊,教導和啟發他們。」 「本課程的優點之一,是它教導參加者以符合道德和本地化的方式,使用短片。我希望它幫助我們擺脫以往的傾向,就是怎樣講述我們所服侍的社群的故事,並進而裝備這些社群講述自己的故事。」 在麥嘉芙( Cathy Miedes ) 主持的一節課中,學員練習取景拍攝和適切地移動相機。攝影:Susan Frey 神故事的管家 除了學習短片製作的技巧外,工作坊又強調媒體製作 —— 即使對非專業人士來說 —— 也是神使命的關鍵要素。聯會製作的培訓短片Stewardship of Story(故事的管家)強調,我們都有責任報告神在我們中間的作為的故事。 麥嘉芙說:「當與小組分享這短片時,我覺得當中信息以一種非同尋常的方式,引起參加者的共鳴。那些最初因其他原因而對完成課程表示擔憂的人,選擇留下來,並設法按時上課;有些人甚至在聚會結束後留下來,完成他們的功課。看來他們抓住了重點:我們都是神故事的管家。」 各參加者展示短片製作工作坊中使用的拍攝設備。攝影:Andreas Ernst 撰文:Cathy Miedes(威克理夫國際聯會)

進深閱讀

01/2024

述說聖經的故事

一個博物館竟然是威克理夫國際聯會的機構之一,或會令人驚訝,為此,聖經嗎哪博物館(Maná Museum of the Bible)的領袖分享說,博物館的熱忱是啟發人探索聖經、聖經歷史和聖經神學。

進深閱讀

菲律賓

從舊約聖經的角度看神

在2009年順利完成自己語言的新約聖經後,基納賴亞人(Kinaray-a)與菲律賓聖經翻譯會合作翻譯舊約聖經,一起進深地認識神。

進深閱讀