格枝哥

格枝哥 選自 威克理夫國際聯會 的 Vimeo

乍得的穆庫盧人(Mukulu)雖然對翻譯所知不多,但早在夏普(David Sharp)和他妻子艾莉(Elly)於1992年抵達當地前, 他們已開始把新約聖經翻譯為自己的語言 —— 格枝哥語(Gergiko)。

夏普夫婦透過穆庫盧人提供的幫助,和跟他們合作,不單新約聖經翻譯完成了,更開發了字母表、書面語及識字教育計劃。

這本新約聖經譯本將於2020年內奉獻給神。

本影片由澳洲威克理夫製作,蒙允許使用。

特別報告 - 2025年4月

一起反思與聖經翻譯相關的議題,包括培訓、地點和角色等。

進深閱讀

反思聖經翻譯顧問工作

譯經顧問不足與培育新顧問的挑戰,一直是聖經翻譯事工的瓶頸。為了處理相關議題,非洲的譯經顧問正反思語言群體如何在這方面承擔更大的任務。

進深閱讀

讓翻譯員跟那片豐富的土地聯繫起來

耶路撒冷神學院的誕生,是基於一個明顯的需要,就是要讓豐富的聖地和聖經語言,與訓練全球牧者和聖經翻譯員的機會,聯繫起來。

進深閱讀