擁有整本聖經的漫長旅途

撰文:肯尼亞族人的一位朋友

試想,整本聖經裏只有新約已翻譯成你的語言,奈何卻是另一個村莊的方言。又試想,你坐在教堂裏聽牧師宣講詩篇。他翻開聖經後用印尼語宣讀,之後再即場翻譯成你的語言。有些句子,他譯得結結巴巴,有些詞彙猶猶豫豫,但他總算盡力解釋了當中的信息。

對砂拉越的肯尼亞巴登人(Kenyah Badeng)來說,他們不必想像,因為這是他們的實況。你可能會說:「這不是問題,這群人懂得馬拉文或印尼文,甚至通曉英文,他們大可閱讀這些語文的聖經。」

那麼,就讓我帶你去一趟肯尼亞族的村莊,參加他們的教會崇拜,之後再一起團契,跟婦女在廚房做飯,或是跟村民聊聊耕種,聽聽那些媽媽吩咐孩子幫忙拿東西……你會發現,他們說的都是肯尼亞語。

如今肯尼亞的新約聖經已停印,很難再買到。肯尼亞新約聖經的翻譯於1970年代由一名澳洲宣教士Ray Cunningham促導完成,Pendita Tagang是他的當地名字。

上世紀90年代,幾名肯尼亞牧者決定翻譯舊約。他們成立了一個委員會,委員把舊約書卷分配給各牧者翻譯。因為他們大都在砂拉越內陸沒有電力供應的地區牧會,所以委員也同時給他們紙張、鉛筆和蠟燭。之後他們回到自己的村莊,但委員會並沒有收到任何的翻譯。有些牧者可能完成了翻譯,卻沒有機會出城去交給他們;有些可能因著天氣或叢林的環境丟失了譯本;也有些負責翻譯難度較高的書卷,不知從何入手。

其中一名牧者Uchat,被分配翻譯一卷書後,意識到自己其實不知道怎麼翻譯。數年後,他獲邀成為肯尼亞語舊約的翻譯員。往後十多年,Uchat牧師成為唯一的翻譯員。雖然過後,有Egau牧師加入,但這項目最終還是在2019年停止了。後來,Uchat牧師加入馬來西亞威克理夫。而在美里(Miri)的婆羅洲基督教會東姑花園肯尼亞堂也跟馬來西亞威克理夫成為伙伴,一起重啟這項目,以完成剩餘的二十一卷舊約書卷。

其實,婆羅洲基督教會東姑花園肯尼亞堂可說是因為該翻譯事工而建立的。一開始,只有幾個肯尼亞人於逢主日聚在翻譯辦公室一起敬拜,後來,這聚集逐漸發展成為一間擁有自己建築物的教堂。教會支付辦公室的租金、水電費和互聯網費用,如今則負責管理這個項目。

2021年7月1日,團隊重新開始翻譯。當時,Uchat牧師在家工作,而Timothy(馬來西亞威克理夫成員)卻無法前往砂拉越與他共事,所以他們每天通電二至三個小時審核以賽亞書,討論關鍵詞、概念、解經甚至格式。他們一節一節地審核,直到完成全部六十六章(一千二百九十二節)。在以賽亞書審核期間,神回應了團隊的禱告,Cikgu Neilson 加入了該團隊。到9月,又有來自印尼的一名顧問透過 Zoom 進行以賽亞書的顧問審核。

首次審核後,團隊與另一名顧問Nell一起審核了歷代誌下,也是透過Zoom完成。團隊計劃從2022年開始,每年與顧問進行至少四次審核。

在疫情前,每當翻譯團隊前往內陸村莊進行顧問審核時,他們總會趁機與教會分享翻譯進度,同時收集村民對翻譯的意見和反饋。肯尼亞村莊分散在烏魯巴蘭地區,主要路線都是河流和伐木道路,通訊欠佳。因此,要把譯好的聖經分發給村民並不容易。

然而,每當翻譯團隊進入村莊時,那裏的人都會輪流幫忙審閱。他們會閱讀部分的肯尼亞語舊約經文,團隊經常聽到以下的評語:
「噢,我從來不知道到這就是故事的真正意思。」
「我一生中從來沒有讀過這麼多聖經。」
「這很像聖經研讀,我對神有了更深的認識。」
「你甚麼時候再來?希望你能安排我們在你的行程裏。」

團隊成員又常常獲邀在教會主日崇拜中講道。有一次,一名團員按著他們當時在審閱的列王紀上,宣講信息。一名協助審核的人走去跟他說:「之前我不知道神期望領袖誠實。讀了列王紀上後,才明白身為領袖應該怎麼做,怎麼行事為人。」

在最近一次審核中,一名牧者表示:「我之前用馬拉文和印尼文讀過那段(賽10:15)多次,但現在用肯尼亞語讀,才真的明白,那含義清楚得多了!」

認識那些前來幫助審核譯文的人,是十分有意思的事。協助審核的人往往按照牧師安排,輪值表來幫忙。有趣的是,每當他們審核了一兩次後,即使不在輪值表裏,但仍然會來。問他們為甚麼,一名女士回答說: 「我從來沒有真正理解過聖經。之前我聯想不到聖經人物和我的生活有何直接關係。讀了肯尼亞語聖經後,我才發現那些人跟我一樣。同時我更了解神,更了解祂做事的方式和原因。」

鄰村的一名男子則說:「閱讀舊約不僅困難,而且非常無聊。但是當我們像這樣聚在一起用肯尼亞語閱讀時,一切不但變得非常有趣,而且我們可以學到很多東西。」

審核結束時,人們最常問的是:「你甚麼時候可以翻譯完?我們甚麼時候能擁有整本聖經?」

截止2021年年底,有十九卷書尚待翻譯團隊完成。譯文仍是初稿,翻譯團隊需要覆核:

  • 準確性:譯文的釋義是否準確?能否準確傳達經文的意思?
  • 清晰度:讀者能夠明白嗎?會否有誤解?有沒有任何多餘的資料或隱含的意思?
  • 自然度:是否與肯尼亞人平日說話的語氣相似?
  • 接受程度:肯尼亞人會否接受譯文?

在翻譯過程中需要進行不同層面的覆核,每次覆核工作均需要人進行,因此需要龐大的翻譯團隊,以確保各類覆核工作妥善進行。

要找一個即會說馬拉語或印尼語,又熟悉舊約翻譯工作的顧問並不容易。再加上需要審核的書卷大多屬於詩歌或預言類的,可以說是難上加難。讚美神,祂帶領了Joseph牧師、Ibu Yunita、Pak Bob、Ibu Daphne 和Nell加入成為今年和明年的顧問。顧問審核是一系列審核的最後一關,顧問將決定譯本是否可以出版。

團隊正在朝著目標方向努力,希望能在2026年6月20日前翻譯好所有書卷。求神興起工人。請為籌款工作代禱:教會會負責為前線工作籌款,而威克理夫則負責為設備、交通費等籌款。為團隊工作順利並能準確翻譯代禱。祈求肯尼亞人能夠獲得祂的話語,並在祂的話語中成長,與祂同行。

改編自的文章,蒙允許使用。

04/2024 太平洋,巴布亞紐幾內亞

資訊、教導、啟發 : 巴布亞新畿內亞的語言群體學習用短片講故事

對一對宣教士夫婦來說,在異文化中做聖經翻譯的工作,讓他們既疲倦又繃緊。他們在家裏激烈地吵起來。 太太:為甚麼你總是責怪我?為甚麼你不去作一點事? 丈夫:我很忙啊!你知道我有多少事情要處理嗎?你知道這會議很重要! 太太:不要再責怪我了! 這對夫婦的園丁喬士把這一切聽在耳裏。之後,他把這件事轉告朋友喬爾,而喬爾恰好是翻譯團隊的主要成員。 喬爾責備喬士說長道短的習慣,兩人氣氛開始緊張起來,喬士錯誤指責喬爾參與了最近令他叔叔死亡的巫術。兩人最後揮拳相向。 後來,喬士發現了真相 —— 他的叔叔其實是因心臟病去世的。他又從一名紮根於神話語的牧者,獲得明智的建議,喬士決定向那些曾被他冤枉的人尋求寬恕。 ••• 這是二十分鐘短片 Yu Go Tok Sori Tu? 的劇情概要。在巴布亞新畿內亞的托克皮辛語(Tok Pisin)中,片名意思是:「你去道歉了嗎?」來自不同背景的基督徒在合作時,往往要與罪的交戰,這項挑戰在道歉不普遍的文化中,更為困難。這齣短片是個例子,說明尋求寬恕與復和,會帶來祝福。 2月6至15日,在巴布亞新畿內亞世界少數民族語文研究院(SIL)舉行的國際媒體服務(International Media Services, IMS)短片攝製工作坊上,這短片是參加者四個精心製作的項目之一。參加者來自不同的背景,從領袖、牧者、宣教士,到致力參與聖經翻譯及其相關事工的個別人士。 Yu Go Tok Sori Tu在工作坊最後一天作首映。首映夜在東部高地省烏克倫巴的一間教會舉行,當地人和在巴布亞新畿內亞服侍的各國宣教士都有出席。 首映後,短片給上傳到YouTube,讓社群內外的人士都可以看到,除了在社交媒體上,還可以透過流動電話分享。 參加者在工作坊的WhatsApp 群組裏交流收到的回應,其中一人寫道: 「今天早上市場上有三個本地人(他們沒有來看首映),說很喜歡我們製作的影片。我問他們如何看到,他們說有人將檔案分享到朋友的流動電話上。他們問甚麼時候會有另一齣短片。巴布亞新畿內亞人對這類影片非常感興趣!」 另一人寫道:「阿們!我有幾個朋友在YouTube 觀看後,也說我們應該繼續製作此類影片。榮耀歸主!」 一名工作坊導師寫道: 「今天早上,在托克皮辛教會的崇拜上,一名巴布亞新畿內亞翻譯員講了一篇有關寬恕的道。講道內容談到巴布亞新畿內亞文化如何透過賠償來結束分歧,但雙方都沒有尋求寬恕或原諒,而錯誤總是埋藏在心裏,日後又再提起。這讓我在構思影片故事時,想起了我們的對話,事實上,這是個必須解決的重要問題。」 用媒體把聖經翻譯出來 短片工作坊由國際媒體服務 (IMS SIL International)培訓總監恩斯特(Andreas Ernst)設計,其理念源自用多媒體把聖經翻譯出來,有助促進「與聖經聯結」的信念。 恩斯特說:「溝通不是一條單程路,同樣地,有關『與聖經聯結』的對話,是從聖靈在我們所服侍的人的生命中工作,引發出來的。這課程以耶穌為榜樣,祂透過提問、對話,和使用本地的敘事方式,讓祂的受眾發現神的愛,並祂於他們的生命中同在。在我看來,這種方法在SIL中使用得並不足夠,所以我很高興發現巴布亞新畿內亞SIL的工作人員和合作伙伴對這種方法感興趣。」 恩斯特(Andreas Ernst)向學員示範使用綠幕製作短片的訪問技巧。攝影 :Susan Frey 本次工作坊由SIL巴布亞新畿內亞的媒體專家費蘇珊(Susan Frey)發起並籌辦。威克理夫國際聯會的翻譯與短片統籌員麥嘉芙(Cathy Miedes) ,與恩斯特和費蘇珊,一同主持課程。學員學習透過錄像類型,如短片、基於圖像的聖經故事短片、音樂短片,和以訪問為本的「說話者」風格資訊短片,來呈現福音和相關真理。 費蘇珊(Susan Frey)示範使用短片編輯軟件,為學員提供實務指導。攝影:Andreas Ernst 費蘇珊說,在世界各地,隨著短片和其他數碼媒體在日常生活中越發普及,它們不再是事工的一種選擇或附加內容,而是人們預期的。 她說:「在巴布亞新畿內亞,無論人的識字程度如何,許多人仍然強烈偏好口語交流。短片可以是非常有效又有力的工具,為社群提供資訊,教導和啟發他們。」 「本課程的優點之一,是它教導參加者以符合道德和本地化的方式,使用短片。我希望它幫助我們擺脫以往的傾向,就是怎樣講述我們所服侍的社群的故事,並進而裝備這些社群講述自己的故事。」 在麥嘉芙( Cathy Miedes ) 主持的一節課中,學員練習取景拍攝和適切地移動相機。攝影:Susan Frey 神故事的管家 除了學習短片製作的技巧外,工作坊又強調媒體製作 —— 即使對非專業人士來說 —— 也是神使命的關鍵要素。聯會製作的培訓短片Stewardship of Story(故事的管家)強調,我們都有責任報告神在我們中間的作為的故事。 麥嘉芙說:「當與小組分享這短片時,我覺得當中信息以一種非同尋常的方式,引起參加者的共鳴。那些最初因其他原因而對完成課程表示擔憂的人,選擇留下來,並設法按時上課;有些人甚至在聚會結束後留下來,完成他們的功課。看來他們抓住了重點:我們都是神故事的管家。」 各參加者展示短片製作工作坊中使用的拍攝設備。攝影:Andreas Ernst 撰文:Cathy Miedes(威克理夫國際聯會)

進深閱讀

04/2024 全球

展望2024

隨著新一年展開,我們驚歎神在這瞬息萬變的世界裏所作的工。我們也展望著將要把我們連結一起的好幾個聚會和對談會。

進深閱讀

01/2024

述說聖經的故事

一個博物館竟然是威克理夫國際聯會的機構之一,或會令人驚訝,為此,聖經嗎哪博物館(Maná Museum of the Bible)的領袖分享說,博物館的熱忱是啟發人探索聖經、聖經歷史和聖經神學。

進深閱讀