從一位譯經顧問的角度看口述聖經翻譯

顏毅玲(Evelyn Gan)是馬來西亞威克理夫的譯經顧問,也是威克理夫國際聯會亞太區地區顧問特遣隊(Area Consultant Taskforce, ACT)成員。她負責兩個口述聖經翻譯項目 —— 馬來西亞的檳城福建話,以及鄰國卡赫語(化名)的翻譯項目。

你在口述聖經翻譯事工裏,有些甚麼經歷?

其實我對檳城福建話(Penang Hokkien)是很有興趣的,因為我也是福建人,不過是一種不同的福建話。正如許多來到馬來西亞的中文語言,這些語言都「俗語化」了,改變了,加入了許多本地的用語,有時甚至連文法也有不同。

青年使命團(Youth With A Mission)是我們在這個翻譯項目的伙伴 —— 他們率先開展這項目,並由《耶穌傳》開始。後來他們需要一名顧問,就邀請我加入。之後,他們都很興奮,說:「我們也做得到!我們可以為自己的民族翻譯聖經。」

因此他們想做的事更多了。最初,他們想要翻譯書面的聖經,但這裏的馬來西亞華人,有上華語學校的,國家語言學校的,英語學校的,大家並沒有共通的文字。那要用哪種文字呢?如果用漢字,部分人便閱讀不來。福建話是檳城的通用語,即使不是福建人,也能說檳城福建話。

於是我向他們提議:「不如試試口述翻譯吧?」那時「聽信真道」(Faith Comes By Hearing)很想開展新項目。於是彼此聯繫,事就這樣成了。能見證神怎樣將不同的人連結在一起 —— 青年使命團、聽信真道、本地教會,以及福建話事工的牧者,實在令人興奮。這個項目是由四個機構一起推進的。

口述聖經翻譯跟你以往參與的書面聖經翻譯,有甚麼不同?

在口述聖經翻譯中,經文會被分割成一組一組的,我們稱之為‘set’。一組經文就如一個聖經故事。最令我興奮的,莫過於每當我批核一組經文的口述翻譯後,我們就能立刻使用。諾維娜(Nowena)是項目統籌員,她會為錄音配上圖片,然後發給負責製作影片的工作人員,做好就分發出去。這跟書面翻譯不同,書面翻譯要完成整卷書才能付印和分發。口述聖經翻譯比較即時。

與書面翻譯的工作相比,我發現當我做口述翻譯的社區審核時,大家表現得更興奮。當那是白紙黑字時,他們會回答得比較小心;但換上口頭方式,他們聆聽後,回應得更積極,也不害怕告訴我他們的想法。

這不是說哪種翻譯更好,兩者的分別是為了滿足不同的需要。

在某些方面,口述聖經翻譯是否比較困難?

我想,所有口述聖經翻譯項目都會遇到一個困難,就是當我們想到一個更好的表達方法後,要怎樣更改原本的翻譯?書面翻譯可以用「全部取代」的方式來修改,但口述呢,我們要重新錄製整段錄音嗎?我們有足夠時間重做嗎?翻譯員還記得之前錄製的五個故事或五組經文嗎?

錄音的限制,就是我們不能只修改一個字。即使我們換掉整個小段,也要確保背景聲音跟前後段一致,但聲音往往不再一樣。

我們做的某些經文很長,其中一組是一整章的聖經。錄到後段,翻譯員的聲音已變得深沉沙啞,完成後甚至失聲了。而當你愈緊張,也愈容易出錯;你愈想讀對,就愈可能漏掉一個小字,或發音錯誤。一旦出錯,就要整段重錄。

我們的翻譯員都五十多六十歲,沒有很年輕的人。檳城是個小城,很難找人來參與。即使我們的翻譯員,也不是全職的,他們都兼有其他事工。這是另一項挑戰。

我們都口頭地溝通,但不會自視為口述社會。到底在甚麼情況下,一種文化才會被視為口述文化?口述群體有甚麼特徵?你在馬來西亞合作的群體是怎樣的?

這個問題很不容易啊!我想,馬來西亞人基本上都屬於口述文化,只不過我們受過教育。[讀書寫字]是一件工具,就如你的電話可以拍美麗的照片,所以你拍照。對我們來說是同一道理: 我們可能是口述文化群體,但我們既然有書寫或鍵入的文字這件工具,我們便倚賴它。在基督教圈子裏,信徒喜歡查經,因他們能暢所欲言,也寧願有人告訴他們,而不必自己看書。我認為這樣的現象反映我們其實偏好口述文化。

檳城福建話沒有文字,是一種口述語言。而且,我們的目標受眾是一群年紀較大的長者,他們不想閱讀,或因視力不好而不能閱讀。他們寧願聆聽。如果要用眼看,也寧願看影片。

那麼,即使我在一個識字的社會中成長,我仍可能屬於口述文化,對嗎?而且,或許我在小時候或老年時,會偏向口述文化,在中年時則偏向讀寫文化?

有些人學習時偏重視覺,有些人則偏向聆聽,但我們的文化作為一個群體,也有自己的偏好。例如,我們怎樣學習一樣技能?我們的母親未必會給我們食譜,卻會示範怎樣做菜。你問她:「要放多少鹽?多少麪粉?」她回答:「先放一杯,不夠就再放多些。如果太多⋯⋯」其實也沒有真的回答你的問題,一般而言,我的母親就是這樣教我的,我站著看她煮飯,幫忙她。我想這就是大部分口述文化的教導方法。

另一個例子:我丈夫以前會上山下山地幫忙原住民教會。那時候有一間很小的教會,他在那裏講道時,隨時被會眾的回應、發問,和雀鳥的鳴叫聲打岔。這時候,他必須停下來回應和回答。要是雀鳥鳴叫,大家就會站起來看,他要等大家冷靜下來,才可以繼續。然後我們發覺,在很多很多年前,甚至耶穌的時代,講道就是這樣的⋯⋯那是一種雙向的學習,是大家吸收資訊和學習新事物的方法。

我認為基本上,馬來西亞大部分人仍然是這樣的。

所以口語是一種更自然的學習和聆聽方式,而閱讀和寫作則是你必須學習的技能。在你出生時你已經有口語能力。

是的,我們通過觀察、觀看和聆聽來傳遞我們的隱性知識。

在「全球聯繫」(Global Connect)大會中,你打趣說口述聖經翻譯只會借用或偷走文字翻譯的顧問。培訓口述翻譯顧問有哪些困難?他們所需要的技能有何不同?

我也是一名借來的譯經顧問啊,我以前也是做書面翻譯顧問的!

基本上,只要你當過書面翻譯的顧問,你便會知道怎樣審核口述的翻譯,畢竟你要做的就是確保釋經準確,當中的技巧一樣,只是這譯本不是書寫下來的。審核口述翻譯時,要留意多一個層面,就是那額外的語態。我們說話時,那聲調是有意思的,甚至停頓 —— 停頓多久,和聲音的大小 —— 大聲、柔聲、低聲,都有意思。這些都是我們要留意的。

另外,說話和書寫是兩種分別很大的表達。在書寫時,如果你重複又重複,人們便會感到沉悶。就像我們閱讀希伯來詩歌時,多少有種「你說過了,為何又要再說」的感覺。當然,這也視乎我們所使用的語言本身。

至於在說話時,重複是可以的。事實上,我們須要重複。看文字的話,我們的眼睛可以回看上一段,參照上面的資訊,連結下面的內容。換上我們的耳朵,就很容易忘記之前的內容。所以,重複不是問題,甚至可以變成強調。這是我們要考慮的事情。

而說話的時候,在口語形式中,我們也傾向使用一些書寫時很少用的表達。例如,中文裏有很多助語詞,像呵、嘛、呢、囉、啦等。書寫時我們不一定用到,但如果說話沒有助語詞,就好像欠缺甚麼似的。所以我們也要留意這些東西。

另外,我們也要做情緒的詮釋。在書面語中,我們會寫「耶穌斥責彼得」;當用口語表達,你便要問:祂怎樣斥責彼得?嚴厲地嗎?祂有揚聲嗎?這「斥責」跟「耶穌斥責風」一樣嗎?有何不同?我要揚聲嗎?如果祂要斥責風,而風聲那麼大,祂要向著風大聲喊叫嗎?還是不用?這些細節也不能忽略。

關於情緒詮釋,手語群體比我們走得更前。我們其實可以參考手語翻譯的情緒詮釋。我很感恩,有一次一位手語翻譯的同事在亞庇(Kota Kinabalu),邀請我們觀察她如何跟團隊做社區審核。那是個令人大開眼界的經驗。有很多其他事情會影響翻譯的意思。在手語而言,那是手的高度,是面部表情。當我在做口述聖經翻譯時,這些經歷便提醒了我。

這是否表示要成為口語聖經翻譯顧問,不必先有書面翻譯的經驗?假如有人曾服侍聾人,那麼他是否更適合當口述聖經翻譯的顧問?

亞太區顧問特遣隊(Area Consultant Taskforce, ACT)現正接觸一些已有口述工作經驗的人員,如OneStory或口述聖經故事(Oral Bible Storying),鼓勵和幫助他們學習成為口述聖經翻譯顧問。

我認為所有翻譯工作,不論是書面、口述或手語,基本原則都一樣,就是確保意思準確,表達清晰、自然,並可以接受。不過進一步也有額外要留意的地方。

當一名顧問從書面翻譯轉到口述翻譯時,他和他的團隊會面對哪些挑戰?

就檳城福建話的口述翻譯工作而言,由於我是顧問並且團隊中最資深的成員,因此我能作一些決定。我叫隊員把譯稿回譯成書面文字,因我擔心直接審核口語的回譯,對我而言難度太高。回譯是指把翻出來的譯本譯回我認識的語言,是很字面的翻譯。

不過與此同時,因我懂福建語,當我聆聽時,基本上我也知道句子在說甚麼。我又會聆聽聲調、聲量和情緒,雙眼則看著書面文字的回譯。

所以那是我的安舒區。團隊找到一名樂意做書面回譯的翻譯員,她覺得做口述回譯太難,需時更多⋯⋯,其實如果我一句福建話也不懂,口述回譯會更好。不過屆時我的挑戰就是能否處理好所有資料,特別是意思是否準確。

我記得聽信真道的施旺娜(Swapna Alexander)說過,如果有不清楚的地方,她會重聽二三十次。她希望聽清聽楚,這可以說必須學習的另一種技巧。有些人較有這天份,他們聽講能力較強,也較擅長視覺的表達。

亞太區的ACT剛剛展開有關口述聖經翻譯的工作,雖然尚在起步階段,但你可以略提一二嗎?這倡議希望達致甚麼目標?

我們發覺,與其倚賴書面翻譯的顧問來審核口述譯本,其實有不少[專注]做口述翻譯的人。這樣我們需要更多顧問。我們已有大量參與口述事工的人員,他們或參與OneStory,或口述聖經故事(OBS)工作。他們已具備口述工作的背景,掌握了保證譯本準確的技巧。

因此,我們認為可以另闢途徑,承認他們為顧問。我們已準備向聯會機構及伙伴機構分享這事,可能在來年展開。

你是否認為現在口述聖經翻譯比書面翻譯更重要,抑或這只是錯覺?

我仍然覺得書面翻譯是翻譯界之王,然而,以口述為翻譯擬稿的方法存在已久,很多人這樣做,先以口述方式擬稿,然後才用文字記錄下來。我認為這是更好和更自然的翻譯,因此人們仍然這樣做。

所以口述翻譯不是甚麼新東西,它受到注意可能與科技進步有關,現在我們有Render 和SIL的 Transcriber。人們一直希望做口述聖經翻譯,只是以前未有相關科技。

口述翻譯項目最終會否發展成書面翻譯項目?抑或,口述翻譯對某些語言而言,已是最終目標?

不錯,對某些語言而言,口述翻譯已是最終目標。這其實取決於人們的需要。假如大家希望有文字譯本,便可以把口 述本改成書面形式的譯本。然而某些語言的人來說:「這就是了,我們不需要文字譯本。」

傳統上,教會認為文本形式的書卷才是聖經,有些地方的教會甚至不准人開手機或平板電腦。「這不是聖經,聖經一定是印在紙上的!」

因此首要考慮的是人們的想法、傳統和需要。就檳城福建話聖經而言,我想我們不[需要文字版]。我會說:「如果你希望有的話,可以呀。只要人人同意,教會也同意,我們當然可以這樣做。」不過,當製作書面形式時,牧師有時會以不同的角度考量,他們可能會期望這版本看起來好像中文聖經,或[英文的]NRSV (新標準修訂版)、NIV(新國際版)和 ESV(英語標準譯本)。

你是怎樣發行口述聖經的?你剛才提到那不只有聲音,還有視像?

這是某位教會牧師提出的,我們在他的教會裏做社區審核。他說老人家一般喜歡看視頻,所以我們一直這樣做。我們把譯本放上YouTube後,便給他們送出連結。牧師覺得這做法不錯,特別是由於新冠病毒令長者不能在教會聚集。所以我們透過WhatsApp送出連結或視頻。我們在城市裏生活,差不多人人有[智能]手機,甚至老人家也有自己的手機或平板電腦。

我們已完成一卷書,並將錄音交給聽信真道核對和潤飾。然後,我們便會透過CD光碟 —— 如果仍有人用的話,或SD記憶卡分發。在卡赫語群體,人們十分支持這事工,透過捐錢讓團隊購買SD記憶卡和MP3播放器,然後分發。每隔幾個月,他們便會更新播放目錄,以收錄新增的錄音。那些獲增MP3播放器的人,會回去[團隊那裏]交換記憶卡,以便聽到最新的錄音。這樣做,人們便會不住回來,關係也建立了。

大家都喜歡這樣的安排。MP3播放器有大有小,我見過比較大的那種,有一位女士說:「我很喜歡這個,可以放在店裏,校大聲浪。我祈禱,希望我丈夫聽到後認識主。」

我知道你有關於這些影片和錄音的一些好消息,能與我們分享嗎?

這是馬來西亞聖經公會總幹事告訴我的小故事。他很興奮,因為有人告訴他,說自己給祖母播放了檳城福建話的視頻。看罷,我猜也有位牧師協助吧,那人與祖母分享信仰,祖母就在決志信主了。

另一次,那翻譯員正在審核譯本,內容談到耶穌餵飽四五千人,祂看見他們如羊群沒有牧人,起了慈心。

翻譯員受感問協助審核的人:「你願意接受主嗎?你希望耶穌進入你的生命嗎?」那人說願意,大家就帶領他禱告。他們問:「是甚麼催迫你內心?」他說:「當我意識到耶穌正看著我,而他對人有著慈心時,我便覺得自己是其中一頭迷羊。」

由於那是用檳城福建話錄製的,人們更開放自己去聆聽,甚至我的姐夫 / 妹夫 ,即使一直對基督教不感興趣,也願意聽聽,因為那是他的語言。

 

採訪:Ling Lam,威克理夫國際聯會

聯會機構可下載和使用文中圖片
相關故事﹕口述聖經翻譯走到前線

述說聖經的故事

一個博物館竟然是威克理夫國際聯會的機構之一,或會令人驚訝,為此,聖經嗎哪博物館(Maná Museum of the Bible)的領袖分享說,博物館的熱忱是啟發人探索聖經、聖經歷史和聖經神學。

進深閱讀

從舊約聖經的角度看神

在2009年順利完成自己語言的新約聖經後,基納賴亞人(Kinaray-a)與菲律賓聖經翻譯會合作翻譯舊約聖經,一起進深地認識神。

進深閱讀

CABTAL 如何在飽受暴力蹂躪的地區完成九個新約譯本

自2017年起,喀麥隆部分地區的翻譯工作因著一場迄今已造成大約六千人死亡的社會政治危機,幾乎陷於停頓。然而,即使在逃命期間,翻譯員仍繼續翻譯其語言的聖經初稿。

進深閱讀