回應需求,裝備本地人

神使命中的語言與翻譯

編者按 : 2020年12月至2021年4月期間,聯會的合作總監哈梅林博士,在亞太區舉辦了「神使命中的語言與翻譯」的訓練員課程。共有二十一名來自亞洲區的翻譯員和譯經顧問完成了這個線上課程。以下是該區副總幹事(主責行政服務)陳啟恩(Tony Chan)的報告。

耶穌說要收的莊稼多,做工的人少。今天,接觸在等待神話語的語言群體的任務,越發掌握在本地基督徒的手中。

需求

聖經翻譯這任務越發掌握在本地基督徒的手中。(西加里曼丹[West Kalimantan]一個團隊正在將聖經翻譯成他們的心底語言。) 攝影: Marc Ewell

根據最近期的2020年聖經普及程度統計,有二千零十四種語言,即大約一億六千七百萬人,仍需要翻譯工作展開。單單在亞洲區,便有八百三十六種語言,使用人口達一億四千一百萬。這些將要站在寶座和羔羊前的許多人,是從各族、各民、各方來的,他們仍在等候(啟7:9)。

他們需要有人將神的話語帶來,但他們許多身處偏遠地區,或對外籍人士關閉的地區。我們相信這是本地教會參與神使命的機會,就是將耶穌基督的福音傳給他們國境內的這些少數語言族群,並透過心靈語言來教導神的話語,使他們作主門徒。

本地人

今時今日,宣教使命是「從每個人到每個地方」。全球各地的教會都留意到,許多民族和社群尚沒有任何通過他們最明白的語言來表達的神的話語,因此,我們可以觀察到聖經翻譯運動有不少變化,其中包括訓練目標語言使用者,使他們有能力參與翻譯:

  • 他們對相關語言、文化和背景的知識,外籍翻譯員要花很長時間才掌握得到。
  • 本地社群對翻譯有較強的擁有感,也有更大的動力去使用。
  • 當翻譯不必靠外籍翻譯員學習目標語言時,本地社群便成為翻譯員的資源。
  • 對於近似的語言族群,可以使用語言群項目的方式並行處理。
  • 許多人口稀少的語言族群沒有文字,口述翻譯可能較合適。

課程

神使命中的語言與翻譯(LTMG)基礎課程,旨在培訓和預備人 ── 特別是國家和本地的基督徒、聖經翻譯員、計劃經理和項目促進員 ── 在他們熟知本地語言、文化和社會環境的背景基礎上,翻譯聖經。在語言群體開始翻譯聖經時,LTMG課程特別有幫助。

基礎課程包括八個一星期的單元,必須在兩年內完成。課程涵蓋:
1.神的使命中的語言
2.在神的使命中與人同行
3.人們怎樣使用語言
4.全球的語言生態
5.培養對翻譯的整體認識
6.翻譯研究導論
7.作為本地實踐的神學
8.作為本地實踐的翻譯
需要時或會增加額外的課題研究和實地實習。

培訓訓練員:第一輪

2020年,威克理夫亞太區邀請了聯會的合作總監哈梅林博士(Dr Bryan Harmelink)為亞洲一些翻譯員和譯經顧問舉辦「神使命中的語言與翻譯」的訓練員課程。課程在五個月內透過ZOOM進行。課堂提供筆記和閱讀參考資料,又有小組討論和匯報,並學期終論文。2021年初,學員重聚,前後三天進行回顧、答問,並上成人教育學導論的課。最後,共有二十一人獲得結業證書,他們分別來自東亞、印度、印尼、日本、馬來西亞、菲律賓、新加坡和台灣。

哈梅林博士(Dr Bryan Harmelink)為LTMG課程的主要導師。 攝影:Ling Lam

下一步

為了持續發展,不同的語言群組已各自組成團隊:中文、英文、菲律賓文、印尼文。各團隊將按本地情況整理相關材料,以各自的語言開發LTMG課程,並將它融入現有的培訓項目中,同時,也會製作為教會而設的匯報,藉此介紹聖經翻譯。

撰文 : 陳啟恩
威克理夫國際聯會亞太區
副總幹事(行政服務)

資訊、教導、啟發 : 巴布亞新畿內亞的語言群體學習用短片講故事

對一對宣教士夫婦來說,在異文化中...

進深閱讀

展望2024

隨著新一年展開,我們驚歎神在這瞬息萬變的世界裏所作的工。我們也展望著將要把我們連結一起的好幾個聚會和對談會。

進深閱讀

述說聖經的故事

一個博物館竟然是威克理夫國際聯會的機構之一,或會令人驚訝,為此,聖經嗎哪博物館(Maná Museum of the Bible)的領袖分享說,博物館的熱忱是啟發人探索聖經、聖經歷史和聖經神學。

進深閱讀