述說聖經的故事

豈只是博物館

1569 Biblia del Oso

1569年出版的熊的聖經 —— 首部由原文譯成西班牙文的聖經。照片來源:嗎哪博物館

眾所周知,現時在美洲和西方世界的許多地方,聖經知識正在減退。聖經嗎哪博物館 Maná Museum of the Bible, 作為位於墨西哥城的聯會機構,期望鼓勵人認識聖經及其起源,培養人閱讀聖經以至翻譯它的渴求。 

一個博物館竟然是威克理夫國際聯會的機構之一,或會令人驚訝,為此,聖經嗎哪博物館(Maná Museum of the Bible)的領袖分享說,博物館的熱忱是啟發人探索聖經、聖經歷史和聖經神學。透過課程、會議、展覽及資源圖書館,聖經嗎哪博物館擔當著學術探索、自我發現和手工藝與文獻藏館中心的角色。

威克理夫國際聯會美洲區總幹事卡德納斯(David Cárdenas)說:「嗎哪博物館絕對不只是一所博物館。這事工以其獨有方式,透過其恩賜和經驗,祝福美洲區所有參與聖經翻譯運動的人。作為聯會培訓參與溪流的一分子,嗎哪博物館的工作人員透過神的形象和語言(The Image of God and Languages)課程,合作提升其他訓練中心的效能。

博物館也為聯會及伙伴機構的多項活動提供資源,例如2019年與智利聖經公會合作,為本地聖經譯本展覽提供補充資源。 

博物館創辦人戈梅斯博士。 照片來源:嗎哪博物館

夢想實現

博物館創辦人戈梅斯博士(Dr Cristian Gómez)成長於1970年代的墨西哥城,從首都許多的博物館,他很容易就可以接觸到豐富的文化典藏。身為篤信基督的學生,他發現那裏缺少了一所展出某本書的歷史的博物館,而此書就是世界文化遺產寶庫 —— 聖經。 

戈梅斯開始收集聖經,數目從起初的四本增至一百本。他為創立博物館而接觸一些教會和團體,卻無人問津,他又開始在文化場地,如學術圖書館,甚至地鐵站舉辦展覽。後來他成為一名教授、牧者和神學家,其學術生涯從墨西哥國立自治大學(National Autonomous University of Mexico, UNAM)延伸至其他學院。

墨西哥的查蒂諾語新約聖經。 照片來源:嗎哪博物館

到2000年,縱使資源有限,戈梅斯仍踏上信心的一步,在墨西哥城建立了嗎哪博物館。這是美洲首間聖經博物館(美國的聖經博物館於2017年開幕)。博物館的藏品包括三千部整部的聖經、新約聖經及部分聖經書卷,涵蓋四百種語言,當中包含許多墨西哥原住民語言。

博物館又設有偌大的圖書館,收藏了六千本神學和聖經歷史的書籍。為了推廣關於這本「最多人閱讀和翻譯的文本」的教育工作,戈梅斯已花上三十五年收集古代文獻抄本。

來自博物館的西奈抄本摹本。 照片來源:嗎哪博物館

以下是博物館的部分藏品:

  • 第四世紀的西乃抄本(Codex Sinaiticus),和聖路易聖經抄本的摹本,後者以其精美的手繪插圖而聞名。
  • 1836年在美洲印製的首部西班牙語聖經:拉丁語・西班牙文斯語雙語聖經,共二十五卷,附地圖集。
  • 馬丁路德的德語譯本聖經摹本,以及威克理夫與丁道爾的英文譯本聖經摹本。

戈梅斯表示,他們的異象是「⋯⋯預備門徒,在往後世代繼續服侍所有基督徒群體,和喚起社會上每個階層的興趣,來認識和重視這本書中之書⋯⋯」

在禁書上展現的光芒 

這異象講求「力爭上游」的決心,以對抗墨西哥文化中存在已久的洪流。翻譯聖經 —— 以至用拉丁文以外的語言閱讀它 —— 在墨西哥已被禁止三百多年。1500年代,來自西班牙的羅馬天主教傳教士率先以多種原住民的語言,翻譯教理問答和部分聖經書卷。然而,在1545年的天特會議(Council of Trent)後,教會領袖為了防止異端散播,頒令拉丁語武加大譯本(Latin Vulgate)為唯一可信的聖經來源,禁止人在未得教會批准下,將神的話語翻譯成其他本土語言,又下令銷毀已有的譯本。 

1831年的納瓦特爾語路加福音。 照片來源:嗎哪博物館

這情況持續至1827年,當時英國及海外聖經公會把西班牙語聖經送到墨西哥。儘管如此,首批容許入境的是一套十卷既笨重又昂貴的版本,當中包含次經及教會批准的大批注釋書。及至19世紀,在改革者的鼓勵下,將聖經翻譯成原住民語言的工作才重新開始。(嗎哪博物館藏有其中一部極少數的現行譯本,就是1831年的納瓦特爾語[Nahuatl]路加福音譯本。)

然而,即使19世紀中期法例限制教會權力,並宣告宗教自由,這些新設的自由未有在國內激起聖經閱讀的革命。博物館館長赫南德斯(Areli Hernández)指出,時至今日,許多墨西哥人早已習慣依賴教會教導的簡單教義 —— 即使他們家中有聖經。

2003年在波哥大舉行的全球人員對談會上,嗎哪博物館館長嚇南德斯與叢林輔助服務中心(JAARS)的奧太維安諾(Steve Ottaviano)交談。攝影:Jim Killam

她說:「(博物館)創辦人所關注的是為墨西哥社會提供一個空間讓人前來認識聖經、它如何成書、為何有那麼多譯本,以及(聖經)正典翻譯的歷史。」

邀請作個人探索

博物館歡迎任何信仰和宗派傾向的人前來,就這部最受喜愛和「斥責」的書本,第一身地探索證據和歷史文獻。赫南德斯表示,參觀者問的問題包括:哪本是第一本聖經?為何這裏的聖經大多是天主教版本?為何除了拉丁文外,其他語言的譯本會被禁止翻譯和閱讀?原住民譯本是如何翻譯出來的?

參觀者到嗎哪博物館認識聖經展品。 照片來源:嗎哪博物館

她又指,參加者顯出深層的屬靈渴求。有些學生因教授吩咐而來,但他們從未閱讀聖經。許多人活在攔阻這種習慣的文化氛圍下。他們一旦來到博物館,馬上有興趣親身閱讀聖經。

學習聖經歷史。 照片來源:嗎哪博物館

赫南德斯說:「我們只想展示,聖經的核心信息是他們直接閱讀就能明白的,它本質上與神在基督裏的愛結連一起。他們不少變得有興趣參與課程,藉此拉闊對話、討論和進一步探索各人信仰基礎的空間。」

助教會展望未來

嗎哪博物館透過展覽和會議扮演的另一角色,是幫助教會明白聖經翻譯的重要性。在現今的墨西哥,許多天主教和新教教會同樣支持,甚至參與將聖經翻譯成本土語言的工作。

宣佈於2022年在瓦哈卡舉行「全人類的聖經」展覽。 照片來源:嗎哪博物館

2022年,嗎哪博物館與方濟各會合作,於瓦哈卡的聖方濟.亞西西教堂與修道院(Temple and Convent of St. Francis of Assisi)舉辦聖經展覽,主題為「全人類的聖經:墨西哥邁向福音五百年」(The Bible for All Peoples of the World: Toward 500 Years of the Gospel in Mexico)。展品包括死海古卷、拉丁語武加大譯本、1569年由雷納(Casiodoro Reina)出版、首部從原文翻譯成西班牙文的聖經,以及七種墨西哥原住民語言的聖經譯本。

博物館館職員與伙伴出席瓦哈卡展覽開放日。後排左起:維森特弟兄(Vicente, 帕尼斯特拉胡亞卡的聖米格爾德阿連德教區[the Parish of San Miguel Arcángel, Panixtlahuaca]主教)、施瓦布(墨西哥世界少數民族語文研究院總幹事)、門德斯(Victor Méndez , 嗎哪博物館)、科斯墨弟兄(Joel Cosme, 瓦哈卡省長)。前排左起:蒙卡達(Betiana Moncada)、赫南德斯(博物館館長)、維拉斯奎茲(Aracely Velázquez)。 照片來源:嗎哪博物館

墨西哥世界少數民族語文研究院(SIL Mexico)總幹事施瓦布(Marc Schwab)指:「我非常感謝嗎哪博物館的參與。他們致力將聖經帶進墨西哥教會和民眾的思想與對話中,分享聖經的歷史、影響和重要性。除此之外,他們也分享墨西哥原住民語言聖經翻譯的需要,又分享其進度。」

透過分享聖經歷史,博物館期望建立人們對聖經信息和聖經翻譯的熱忱。

赫南德斯說:「我們期望看到原住民和非原住民的教會,都更深了解(神所寫的)啟示的歷史,並看到它形書的價值,從而幫助每個人欣賞每個譯本都是具有重大價值的歷史舉動,然後告訴世人,聖經是人類歷史中最重要的文化舉措,而認識當中的屬靈信息是普世人權。」

*****

值得冒險:翻譯西班牙語聖經

當16世紀宗教改革蔓延至西班牙,這浪潮特別以塞維利亞的聖伊西多羅修道院(San Isidoro del Campo monastery)為中心。在那裏,名為里拿(Casiodoro de Reina)的修士等人因著閱讀馬丁路德等的著作而接受基督新教的信仰。里拿和其他修士接受的改革宗強調以本土語言接觸聖經,和實踐自行詮釋自由,過於以拉丁語閱讀聖經及由神職人員指導。正如馬丁路德和丁道爾冒死將聖經由德文譯成英文,里拿也以身犯險,翻譯西班牙語聖經。1557年,他與十一名修士被官方捉拿前逃到日內瓦。(部分留守後方的修士在宗教法庭的領袖手中殉道。)

1569年熊的聖經中創世記的首頁。照片來源:嗎哪博物館

里拿遊走各處以避開審訊。他大概是在同工的協助下,繼續翻譯工作,期間參考早期的西班牙語聖經譯本,以及希伯來語和希臘語原文文本。里拿於1569年在巴塞爾出版整部西班牙語聖經,此譯本稱為熊的聖經(Biblia del Oso),因印刷本首頁印有一頭熊吃蜜糖的圖像,圖片下方則印有希伯來語和西班牙語的以賽亞書40章8節:「惟有我們神的話永遠立定。」嗎哪博物館擁有這部聖經的唯一僅存版本。

1569年熊的聖經標題頁。照片來源:嗎哪博物館

里拿於1594年去世後,有同樣來自聖伊西多羅修道院的瓦萊拉修士(Cipriano de Valera)於1602年出版該譯本的修訂本,成為被廣泛採用的里拿・瓦萊拉聖經。直至現時,此版本已被多次修訂和更新。

 

*****


撰文:Gwen Davies與Jim Killam(威克理夫國際聯會)

聯會機構可下載和使用文中圖片

特別鳴謝奧林格斯國際校舍(Origines International Schoolhouse)總監羅布爾斯(Alan Arriaga Robles)協助訪問傳譯。

從舊約聖經的角度看神

在2009年順利完成自己語言的新約聖經後,基納賴亞人(Kinaray-a)與菲律賓聖經翻譯會合作翻譯舊約聖經,一起進深地認識神。

進深閱讀

CABTAL 如何在飽受暴力蹂躪的地區完成九個新約譯本

自2017年起,喀麥隆部分地區的翻譯工作因著一場迄今已造成大約六千人死亡的社會政治危機,幾乎陷於停頓。然而,即使在逃命期間,翻譯員仍繼續翻譯其語言的聖經初稿。

進深閱讀

泰國威克理夫的歡慶時刻

泰國威克理夫基金會於10月28日舉行成立二十五周年慶典,暨清邁廊桂(Nong Kwai)的多功能新辦公樓的開幕禮。

進深閱讀