2022 年聖經普及程度

連結:

全球語言總數共7,388種

全球總人口共73.6億[1]

 

已有聖經的語言與人口

*按全球人口73.6億計算[1]

 

聖經普及程度現況

**聖經翻譯工作現時在全球157個國家的2,846種語言中進行。這些語言與人口數字已包括在「最少有部分聖經」或「前期工作已展開」的類別中。這些工作影響約11.1億人口,或語言使用者總數的15%。

 

需要聖經翻譯

沒有聖經,但已展開翻譯

預備工作或前期工作,正在964種語言中進行,影響7,420萬人。

沒有聖經,也未需要翻譯

1,155種語言,大約1,030萬人(約語言使用者總數0.1%),被視為未需要翻譯工作。在大部分情況下,這些人可使用另一種語言,而該語言已有部分聖經。有時候,他們的第一語言也已經漸漸消失。不過,現實情況往往更為複雜。

•••••

進行中的聖經翻譯

聖經翻譯工作現時在全球157個國家的2,846種語言中進行。這些工作影響約11.1億人口,或語言使用者總數的15%。他們已有(或即將有)其第一語言最少部分的聖經。這數字並不包括已有整部聖經而正在修訂現存譯本的語言和人口。

沒有整部聖經的語言

使用5,509種語言的14.5億人,沒有其第一語言的整部聖經。這數字包括已有部分聖經和連半句經文也沒有的人,約佔全球人口 20%和語言總數75%。

詳情請參閱 2022年聖經普及程度統計問答

2022年威克理國際聯會的參與概況

  • 聯會機構在最少2,401種語言中工作。
  • 聯會機構參與最少126個國家的工作。

威克理夫國際聯會歷來的參與概況

歷年來,聯會機構參與翻譯了最少1,603種語言的新約聖經或整部聖經,以及參與另外815種語言的部分聖經書卷。

統計從來不如它所展示的數字般簡單

聖經普及程度統計並不如驟眼看的簡單。雖然我們盡力得出精準的主要數字,但是數據實際上很複雜。例如,聖經翻譯的需要並不單單取決於那些語言群體有沒有聖經。大部分只有「部分書卷」的語言仍需要更多經文,而有整部聖經的也可能需要修訂。而且,因著數據定義和收集方法不斷改進,不同年份之間的比較並不容易,甚至不可能。

衡量聖經翻譯進度的新方法

統計為衡量全球聖經翻譯進度提供了一個視角。然而,這進度所涉及的不只是出版聖經譯本,更在於生命得改變—— 人透過神的話語遇見神,以及全球聖經翻譯運動帶來基督裏更深的合一。

聯會領袖已開始探索衡量進度的其他重要指標,例如:

  • 語言群體怎樣經歷聖經帶來轉變生命的影響力?
  • 教會是否漸漸承擔起聖經翻譯的工作?
  • 教會、社群和機構是否更有效地合作,一起承擔翻譯工作?

想知道更多,請閱: A missiology of progress: Assessing advancement in the Bible translation movement(范克林博士 [Dr. Kirk Franklin] 著)。

++++

威克理夫國際聯會發佈的全球聖經普及程度統計,每年按照威克理夫國際聯會的機構、世界少數民族語文研究院、聯合聖經公會,和許多其他伙伴提供的數字編輯而成。數字截至2022年9月1日止,並按照世界少數民族語文研究院的《民族語言誌》(Ethnologue)中的第一語言使用者,估算而得。

關於各民族及語言項目的故事,可瀏覽 wycliffe.net,或向你就近的聯會機構查詢。

[1] 根據世界少數民族語文研究院《民族語言誌》(Ethnologue)的最新資料,全球約有7,388種已知語言,使用人口73.6億。然而,因著收集和更新數據非常困難,語言使用者的統計往往滯後於真實的人口統計。至2022年11月,全球人口相信達 80億。按統計上的共識,本文所引述的數字和百分比乃參照《民族語言誌》。

 

2021年聖經普及程度統計

07/2024 全球

大使命現狀報告

聯會兩位專家就洛桑運動一份重要報告的反思

進深閱讀

07/2024 全球

與泰森對談 —— 關於手語聖經翻譯顧問工作

泰森(Stuart Thiessen)是DOOR International的手語聖經翻譯顧問。他本身也是聾人。我們以書面訪問了他關於手語聖經翻譯顧問工作在全球聖經翻譯運動中的情況。

進深閱讀

04/2024 太平洋,巴布亞紐幾內亞

資訊、教導、啟發 : 巴布亞新畿內亞的語言群體學習用短片講故事

對一對宣教士夫婦來說,在異文化中做聖經翻譯的工作,讓他們既疲倦又繃緊。他們在家裏激烈地吵起來。 太太:為甚麼你總是責怪我?為甚麼你不去作一點事? 丈夫:我很忙啊!你知道我有多少事情要處理嗎?你知道這會議很重要! 太太:不要再責怪我了! 這對夫婦的園丁喬士把這一切聽在耳裏。之後,他把這件事轉告朋友喬爾,而喬爾恰好是翻譯團隊的主要成員。 喬爾責備喬士說長道短的習慣,兩人氣氛開始緊張起來,喬士錯誤指責喬爾參與了最近令他叔叔死亡的巫術。兩人最後揮拳相向。 後來,喬士發現了真相 —— 他的叔叔其實是因心臟病去世的。他又從一名紮根於神話語的牧者,獲得明智的建議,喬士決定向那些曾被他冤枉的人尋求寬恕。 ••• 這是二十分鐘短片 Yu Go Tok Sori Tu? 的劇情概要。在巴布亞新畿內亞的托克皮辛語(Tok Pisin)中,片名意思是:「你去道歉了嗎?」來自不同背景的基督徒在合作時,往往要與罪的交戰,這項挑戰在道歉不普遍的文化中,更為困難。這齣短片是個例子,說明尋求寬恕與復和,會帶來祝福。 2月6至15日,在巴布亞新畿內亞世界少數民族語文研究院(SIL)舉行的國際媒體服務(International Media Services, IMS)短片攝製工作坊上,這短片是參加者四個精心製作的項目之一。參加者來自不同的背景,從領袖、牧者、宣教士,到致力參與聖經翻譯及其相關事工的個別人士。 Yu Go Tok Sori Tu在工作坊最後一天作首映。首映夜在東部高地省烏克倫巴的一間教會舉行,當地人和在巴布亞新畿內亞服侍的各國宣教士都有出席。 首映後,短片給上傳到YouTube,讓社群內外的人士都可以看到,除了在社交媒體上,還可以透過流動電話分享。 參加者在工作坊的WhatsApp 群組裏交流收到的回應,其中一人寫道: 「今天早上市場上有三個本地人(他們沒有來看首映),說很喜歡我們製作的影片。我問他們如何看到,他們說有人將檔案分享到朋友的流動電話上。他們問甚麼時候會有另一齣短片。巴布亞新畿內亞人對這類影片非常感興趣!」 另一人寫道:「阿們!我有幾個朋友在YouTube 觀看後,也說我們應該繼續製作此類影片。榮耀歸主!」 一名工作坊導師寫道: 「今天早上,在托克皮辛教會的崇拜上,一名巴布亞新畿內亞翻譯員講了一篇有關寬恕的道。講道內容談到巴布亞新畿內亞文化如何透過賠償來結束分歧,但雙方都沒有尋求寬恕或原諒,而錯誤總是埋藏在心裏,日後又再提起。這讓我在構思影片故事時,想起了我們的對話,事實上,這是個必須解決的重要問題。」 用媒體把聖經翻譯出來 短片工作坊由國際媒體服務 (IMS SIL International)培訓總監恩斯特(Andreas Ernst)設計,其理念源自用多媒體把聖經翻譯出來,有助促進「與聖經聯結」的信念。 恩斯特說:「溝通不是一條單程路,同樣地,有關『與聖經聯結』的對話,是從聖靈在我們所服侍的人的生命中工作,引發出來的。這課程以耶穌為榜樣,祂透過提問、對話,和使用本地的敘事方式,讓祂的受眾發現神的愛,並祂於他們的生命中同在。在我看來,這種方法在SIL中使用得並不足夠,所以我很高興發現巴布亞新畿內亞SIL的工作人員和合作伙伴對這種方法感興趣。」 恩斯特(Andreas Ernst)向學員示範使用綠幕製作短片的訪問技巧。攝影 :Susan Frey 本次工作坊由SIL巴布亞新畿內亞的媒體專家費蘇珊(Susan Frey)發起並籌辦。威克理夫國際聯會的翻譯與短片統籌員麥嘉芙(Cathy Miedes) ,與恩斯特和費蘇珊,一同主持課程。學員學習透過錄像類型,如短片、基於圖像的聖經故事短片、音樂短片,和以訪問為本的「說話者」風格資訊短片,來呈現福音和相關真理。 費蘇珊(Susan Frey)示範使用短片編輯軟件,為學員提供實務指導。攝影:Andreas Ernst 費蘇珊說,在世界各地,隨著短片和其他數碼媒體在日常生活中越發普及,它們不再是事工的一種選擇或附加內容,而是人們預期的。 她說:「在巴布亞新畿內亞,無論人的識字程度如何,許多人仍然強烈偏好口語交流。短片可以是非常有效又有力的工具,為社群提供資訊,教導和啟發他們。」 「本課程的優點之一,是它教導參加者以符合道德和本地化的方式,使用短片。我希望它幫助我們擺脫以往的傾向,就是怎樣講述我們所服侍的社群的故事,並進而裝備這些社群講述自己的故事。」 在麥嘉芙( Cathy Miedes ) 主持的一節課中,學員練習取景拍攝和適切地移動相機。攝影:Susan Frey 神故事的管家 除了學習短片製作的技巧外,工作坊又強調媒體製作 —— 即使對非專業人士來說 —— 也是神使命的關鍵要素。聯會製作的培訓短片Stewardship of Story(故事的管家)強調,我們都有責任報告神在我們中間的作為的故事。 麥嘉芙說:「當與小組分享這短片時,我覺得當中信息以一種非同尋常的方式,引起參加者的共鳴。那些最初因其他原因而對完成課程表示擔憂的人,選擇留下來,並設法按時上課;有些人甚至在聚會結束後留下來,完成他們的功課。看來他們抓住了重點:我們都是神故事的管家。」 各參加者展示短片製作工作坊中使用的拍攝設備。攝影:Andreas Ernst 撰文:Cathy Miedes(威克理夫國際聯會)

進深閱讀