說的是他們的語言
課程讓牧者和其他領袖重新認識教會的角色和在聖經翻譯上的責任。

波哥大課程的參加者享受課堂間的輕鬆討論。攝影:Gwen Davies
Bogotá, Colombia — 「你一定要來聽這信息!你一定要來!」
2024年8月,羅美安(Myriam Rodriguez)在最後一刻獲邀參加在波哥大(Bogotá)一座會議中心舉辦的課程。這個名為「神使命中的語言與翻譯」(Language and Translation in the Mission of God, LTMG)的課程,立即引起了她的興趣。
對於像「神使命中的語言、文化和身分」這樣的主題,羅美安最初認為這課程可能更適合她的女兒寶拉(Paula)—— 一名從事西班牙語和英語翻譯的自由工作者。
此刻,於課堂間的小休時間,羅美安正與寶拉通電話。羅美安對她所學到的內容非常雀躍,她不想女兒錯過這個大好機會。
羅美安說:「我喜歡學習關於主的事情。」她所以知道這個課程,是因為家裏接待了其中一名工作人員。「但凡以基督和聖經為中心的課程,我都喜歡參加。」
然而,聯會的「神使命中的語言與翻譯」(LTMG)課程可不是一般的查經班。這是為期四天的深入研習,讓人對神的使命中的人、方式和內容有全新的理解:
- 我們溝通是因為我們擁有神的形象,而神是溝通的神。
- 透過語言這恩賜,我們不僅尋回與造物主的關係,並且我們也帶著祂與他人溝通的形象,分享祂的信息。我們在神使命中的角色源自於我們按照祂的形象受造,以及我們是祂的創造這身分。
- 從創世記第11章,神在巴別塔的保護行動中衍生出來的各種語言和文化,已成為這項使命的載體 —— 透過這塊馬賽克,衪的榮耀將被宣告至永恆。
羅美安說:「從第一課開始,我就安靜地汲取。教會聚會從來沒有談過這些事情,所以整個過程中,我只是一直在接收、接收、接收。」
所有這些不僅對宣教工作有重大影響,對聖經翻譯事工也有特別深遠的意義。

課程協調員澤拉亞(Silvia Zelaya, TRES)與導師因芳特(Vicky Infante, ALEM)。攝影:Gwen Davies
點燃對神使命的熱情
神的使命是聯會的核心主題,它提醒我們,我們蒙召參與的聖經翻譯不是我們的使命,而是神的使命。(參閱聯會網站的文章再思)它作為一個理論上的概念是合宜的,但LTMG課程尤其有效的,是提供一種方法,讓人更深入了解 —— 抓住它在心靈層面上的意義。對聖經翻譯,它提供了學術和語言學取向的「缺失環節」,觸及我們為何翻譯的靈性核心。
這個課程的種子是在十多年前播下的,當時,聯會現任合作總監哈梅林(Bryan Harmelink)開始反思他和其他人如何理解神透過語言和聖經翻譯作工。2015年,世界少數民族語文研究院(SIL International)即將上任的總幹事簡慕理博士(Dr. Michel Kenmogne)邀請哈梅林領導一個小組,探討神使命中的語言這個題目。哈梅林熱心地接受了邀請。而且,簡慕理說的一句話深深觸動了哈梅林:「我們已經花了數十年分析語言,卻沒有花時間從宣教的角度來思考語言是甚麼,以及神怎樣在祂的使命中使用語言。」
2015年,哈梅林在夏威夷青年使命團(YWAM)的萬國大學,遇到鈴木夫婦(Marcia and Edson Suzuki)。這次相遇促成了幾次有關培訓YWAM 成員從事聖經翻譯工作的對話,接著,讓哈梅林感到驚訝的是,萬國大學邀請他開辦一個聖經翻譯的碩士課程。首次開辦的課程集中於對語言、翻譯和神的使命的神學反思。這個課程於2017年10月首次開辦,並且是青年使命團首屆應用語言學碩士課程,著重於聖經翻譯。

羅莉格(Vanessa Rodríguez, AEL)在格菲德(Gisella Greenfield, COMUNIFE 哥倫比亞)教學時做筆記。攝影:Gwen Davies
嶄新的理解
這就是LTMG課程去年8月在波哥大籌辦的由來 ——
哈梅林說:「通過反思語言是神在這世界上的作為中如此不可或缺的一部分。這種反思變得更加深入而廣泛。」
過去七年,經過多次的修訂,課程繼續在每班新學員中產生新共鳴。
在波哥大,期待著課程的參加者以交談聲充滿了這座由天主教修道院改建而成的會議中心。陽光從花園外面透射進來,照亮多張圓桌和圍著桌子而坐、來自美洲十多個國家的二十四名參加者。他們有翻譯員、原住民領袖、宣教培訓員、聯會機構領袖、培訓與動員主管、兒童工作者,以及一所為原住民學生而設立的神學院院長。在哈梅林帶領下,導師團隊展開第八屆課程。
第一天,哈梅林提醒大家,這課堂不僅是要互相學習,更是要向神學習。
哈梅林說:「神自己呼召我們每一個人參與祂在這個世界上的工作⋯⋯你們來到這裏,或許是因著別人的邀請。但你們參與神的使命的邀請,並不是來自弟兄姊妹、機構或教會,而是透過聖靈直接由神而來。」
這為接下來四天的課程定下基調,正如一名較早前參加課程的牧者所說的,感覺就像是培訓課程和退修會的驚喜融合。

課程導師和工作人員開會準備翌日的課程。左至右:鮑曼(Douglas Baughman, 聯會美洲區)、奧域度(Jose Oviedo, 巴拉圭 LETRA)、梅西亞(Ana Cristina Mejía, 聯會美洲區)、(Cristiano Barros, ALEM)和哈梅林(Bryan Harmelink, 聯會)。攝影:Gwen Davies
思維的轉變
聖經翻譯運動強調人透過翻譯出來的神話語,生命得轉化。LTMG課程突顯了這一點,同時揭示了神似乎正在改變聖經翻譯運動本身。哈梅林談到聯會思想的轉變,從傳統上,與教會合作 —— 教會提供經費、項目管理等,到確認翻譯本身就是普世教會的事工和責任。(參閱關於威克理夫國際聯會與教會之關係的宣言)
哈梅林說:「是的,我們已承認我們是教會的一部分,但我認為確認聖經翻譯是教會的事工是非常重要的,而且我們被鼓勵與教會同行,支持其事工,無論是啟動翻譯,提供翻譯資源,和裝備人去翻譯。」
他隨即補充說,對如何翻譯聖經來說,語言學研究和培訓仍然很重要。只是傳統上,機構談到翻譯時往往傾向高度技術性,令教會以為那是只有「專家」才能做的事情。
LTMG課程旨在打破這個障礙。
哈梅林說:「對於許多參加課程的牧者和教會領袖來說,這課程『說的是他們的語言』。」
來自委內瑞拉的一名前參加者告訴他:「我所以這麼仔細地做筆記,是因為我正為周日的講道做準備。我可以與我的會眾分享的正是這類內容!」
聖經聯盟的翻譯副總裁麥勒莫(Brian McLemore)說,LTMG的教材已經開始影響教會植堂者的培訓。在這課程及與哈梅林對話前,他們通常從「你對教會的異象是甚麼?」這個問題開始。現在,他們鼓勵領袖首先考慮神賜予他們教會的異象是甚麼。
哈梅林說:「這大大影響我們 —— 也許是簡單的,但卻非常深刻,希望我們能繼續⋯⋯幫助他們掌握的不僅僅是概念,更是你們一起發展出來、那種吸引人又具影響力的反思方式。」

參加者在小組討論後準備返回主會場。攝影:Gwen Davies
傳遞火炬
2019年12月,哈梅林(Bryan Harmelink 在新加坡教授LTMG課程,參加者來自多個亞太區的聯會機構。接續的面授課程在2020年初於墨西哥城舉行,恰好在疫症大流行前。同一年稍後時間,有幾名參加者自行組織了當地的線上課程,分享他們所學的。幾個月後,他們幫助組織並教授了美洲區的線上課程,參加者超過七十人。
哈梅林說:「看到他們能夠將課程材料本地化,所展現出來的驚人創意,真是很棒的經歷。」
格菲德(Gisella Greenfield)是其中一名早期的促進員。她是一名宣教導師,擁有語言學碩士學位,但參加在墨西哥城舉行的LTMG課程後,她對宣教的基礎理解更深入了。現在,她協助給其他人教導這課程。
她說:「它讓我看到我以前未曾理解的實況。我的生命給轉化了,我的神學也給轉化了。我一向知道當神說話,萬物便給創造出來。但我之前並未看到那深邃的意義,我們能夠說話,是祂的形象在我們身上的印記。」
她補充道:「我也曾直覺將巴別塔和五旬節聯繫起來。但通過這課程,我能夠看到神在巴別塔事件中的恩典和憐憫,並且祂從未放棄達成最初的目標,要將福音傳到各族、各民和各方。」
格菲德對聖經翻譯的重要性也理解更深。
她說:「通過這課程,我領悟到聖經的真理,看到聖經翻譯引領人來到耶穌面前的力量⋯⋯。沒有聖經翻譯,怎能讓人以有意義的方式接受福音呢?而且,我們被差派去使萬民作門徒。如果沒有一本他能理解的聖經,我怎能帶領人作門徒呢?」
LTMG課程已改編成精要版,提供給神學院、牧職培訓,以及教會和宗派領袖。它甚至已改編為一個數星期的主日學課程,幫助兒童明白神對世界的使命,聖經翻譯這一環如何融入其中,以及他們可如何參與。
2025年5月,這四天的課程將於羅馬尼亞提供予羅馬尼亞威克理夫的工作人員。羅馬尼亞威克理夫的領袖正在尋找更好的方式,向教會傳遞聖經翻譯以及神如何在全球推動的事情。他們希望教會能夠獲得合乎聖經的神學解讀,正如哈梅林所說:「我們的語言、我們的身分,以及我們按照神的形象受造並參與神的使命,是如何緊密相連。」

課程其中一名導師洛佩斯(Mónica López)在波哥大課程期間,與哈梅林交流。攝影:Gwen Davies
下一步
關於這課程下一階段的討論,現正進行。哈梅林說:「討論的方向之一,是雖然我們多次的課程有牧者和教會領袖參加過,但我們真的希望看看如何將這項訓練融入教會中。」
他們的目標是隨著更多的人接受訓練,能以討論形式教授這些概念,聖經翻譯在神的使命中的角色能廣泛地分享出去。課程發展過程中融入的許多新觀念,都是來自曾參加課程的人。
哈梅林說:「那是令人驚奇的事情之一,就如按這課程開發出來的兒童教材,那不是我的想法,我永遠不會想到這一點。各個課程和討論的參加者開始自發做這件事,因為他們在自己的處境中看到其價值,所以我們就與他們同行,支持他們所發起的這項倡議。」
這就是他說,將這些材料融入其中的意思。
「它實際上被理解為:『對,這是教會的一項事工,旨在幫助我們的會眾、我們的人,更明白聖經翻譯不是在某個地方進行的學術活動,它實際上是為了那些還沒有機會用自己的語言聽到神話語的人,而用其他語言來傳播福音的工作之一。』」
「真正的信仰歷險」
在波哥大課程的最後一天,羅美安激動地告訴其他參加者這課程如何影響她。
她說:「在主的預備中,祂讓你和我能夠在這裏,這不在我的計劃中,但我看到祂的預備和祂在你們每個人身上的恩典,讓我能夠與來自不同文化的人、之前從未遇過的人分享。」
她所參加的教會以深入研讀聖經而聞名,她說:「但在我參加這個教會的二十年裏,他們從來沒有教過這些,所以,我心裏渴想別人也能明白這麼重要的事情,在我當地教會,我們只是一小撮人。」
然而這信息已經如火燒旺 —— 這令哈梅林非常驚訝。
他說:「這是真正的信仰歷險,看到人們對這個課程的興趣,讓我既謙卑又興奮。⋯⋯對於我職業生涯的這個階段來說,看到神帶領那些祂已經裝備好的人接續這項工作,不僅是這課程,更是這種關於翻譯的思維,以及翻譯在神於世上的作為中的位置,我非常滿足。」
•••
撰文:Gwen Davies 和 Jim Killam(威克理夫國際聯會)
攝影: Gwen Davies
聯會機構可下載和使用文中圖片。
了解更多?
如果你有興趣了解「神使命中的語言和翻譯」如何讓你的機構受益,請發電郵至info@wycliffe.net,我們將讓你與聯會的合作總監哈梅林(Bryan Harmelink)聯繫。
另見:
A funding opportunity for Alliance organisations and partners
影片