聖經翻譯的方向

本文由聯會時任執行總幹事范克林(Kirk Franklin) 與合作總監哈梅林(Bryan Harmelink) 聯合編撰

2017年11月6日

威克理夫國際聯會董事會於2017年10月31日至11月2日的會議上,有以下議決(粗體為後加):

  1. 董事會認可、支持並鼓勵聯會領導團隊(Alliance Leadership Team, 以下簡稱ALT),協助聯會機構和伙伴一起發展聖經翻譯的培訓課程及程序,以配合聖經翻譯運動正在改變的處境。
  2. 董事會認可、支持並鼓勵ALT聯同聯會各地區、眾機構及伙伴,在聯會內部認證聖經翻譯顧問一事上,制訂合宜的程序,並檢視譯經顧問在翻譯過程中的觀念和角色。
  3. 董事會認可、支持並鼓勵ALT:
    • 清楚有力地表達聯會翻譯整部聖經的承諾
    • 鼓勵聯會機構與本地社群結成伙伴,以確保整部聖經最終都會翻譯完成,並以適切的媒體供予這些社群
    • 承諾建立可持續並以社區為本的程序

影響

在上述各項議決中,與他人合作是重要的元素。在認證或承認譯經顧問一事上,有些聯會機構已準備好執行,有些卻未必。這議決鼓勵所有聯會機構彼此合作,為加強全球聖經翻譯運動的譯經顧問的承載能力,作出貢獻。

關於聖經翻譯培訓,這次議決確認參與溪流中「培訓聖經翻譯的角色」的重要性,並強調聯會機構在發展培訓項目時,當與其他伙伴合作,好使他們在所服侍的地方,在轉變的處境中,能配合自己的需要。

 

按此閱讀本文的pdf檔

按此閱讀文章 〈聖經翻譯的方向:加強全球能力的三大承諾〉

按此閱讀甘比博士(Dr. Paul Kimbi)撰寫的 〈翻譯舊約聖經的必要〉(The Necessity of Old Testament Translation)

01/2025

說的是他們的語言

課程讓牧者和其他領袖重新認識教會的角色和在聖經翻譯上的責任。

進深閱讀

「我終於明白翻譯是關於人的」

聯會與YWAM怎樣發現共同點

進深閱讀

在巴西,一個異象落實

在長老會一些神學院,和一個聾人翻譯團隊裏,一個課程點燃起一股共同的熱忱。

進深閱讀