從蒙福小群到賜福管子
在菲律賓山區省,巴靈人(Barlig)在翻譯工作進行近五十年後,終有了其語言 —— 菲拉利語(Finallig)的整部聖經。那感覺,雖然或如攀山路漫漫,但這個人口大約六千的語言群體,為翻譯自己的聖經堅持不懈。而他們所完成的不單祝福自己的群體,更為鄰近另一個等候神話語的語言群體,樹立榜樣。
在巴靈中間的譯經工作
菲拉利語聖經的衝刺階段因新冠疫情而面對重重困難。即使不是沒有可能,但菲律賓全國封鎖,仍令團隊難以取得印刷聖經用的紙張,以至把印好的聖經運送到巴靈地區。
延誤卻無阻聖經的慶祝典禮在2022年5月28日順利舉行。
菲拉利語聖經所以能完成,有賴各方努力和合作 —— 聖經翻譯員有來自美國的、日本的,和巴靈本地的,他們委身和努力的程度,深得無法量度;此外就是來自世界各地厚厚的禱告、經費和其他支持。許多海外朋友和支持者聽聞巴靈人計劃舉行慶祝典禮時,都決定要前去,在這特別的一天與他們一同歡喜快樂。
在來自海外和菲律賓其他地區的來賓中,有幾張臉孔對巴靈人來說尤其熟悉。美國人何義森和妻子瓊安(Dave and Joan Ohlson)是巴靈譯經項目的先鋒。何義森在巴靈地區作語言勘察後,與瓊安於1975年移居當地。
1982年,何義森獲選為菲律賓世界少數民族語文研究院(SIL Philippines)的工場主任。他們對越發鐘愛的巴靈人感到不捨,仍無奈要離開。離開前,另一對年輕夫婦 —— 日本人福田崇和愛子,獲差派到巴靈接手工作。福田夫婦當時在旁邊的坎特克蘭(Kadaclan)語言地區服侍。他們在1984年遷往巴靈,而日本威克理夫另一名譯經員虎川清子也在同一年加入。到1999年,再有加拿大夫婦默里和朱迪(Rundall and Judi Maree)獲派當地出任項目經理。
FSS 時期
據福田崇(福田先生)悉,2000 年以前,巴靈大部分工作都是由外籍工作人員主導的。至2003年,菲拉基亞聖經社(Fialikia* Scripture Society, FSS) 這個承接巴靈譯經項目的本地機構成立了。這機構的出現,建基於巴靈人一份共識,以及他們在2000年所作的一個重大決定 —— 巴靈譯經員會接手翻譯整部聖經,直至完成。為此,他們聘請了三名本地翻譯員,予以培訓,使他們與虎川清子和其他外籍人員一起繼續工作。2004年菲拉利語新約聖經成書,FSS即馬上展開舊約的翻譯工作。
* Fialikia是Finallig的字根
人人尊稱為福田先生的福田崇憶述:「在前FSS時期,何義森夫婦、福田崇夫婦和虎川清子,製作了新約和舊約聖經的一些書卷,還有許多識字教材。他們是他語翻譯員(other tongue translators),為日後的母語翻譯員(mother tongue translators)打好根基。」
福田先生喜見巴靈人懷抱自己的譯經工作。他並且相信全世界餘下的二千多個譯經項目,大部分會由母語翻譯員完成。
福田先生說:「FSS是母語翻譯員工作的模範。他們有能夠發揮功用的董事會和母語翻譯員,又得到社區的支持。董事會成員是平凡人,如本地學校的教師、地方政府人員和農夫。而翻譯員也是尋常人,但他們承擔這責任超過二十年,今天,整部巴靈語言的聖經完成了。」
要花五十年來完成一個譯本,有人說進度太慢了,福田先生卻有不同的體會。
「有時候神似乎工作得很慢…… 我們只管尋求主,好叫自己能靠近祂前行,使自己與祂的心意一致。這是祂的工作,不是我們的。我們是蒙召去參與祂的事工的。」
藉巴靈做的譯經工作
巴靈人已完成把聖經翻譯成自己的語言的使命。不過,他們還有未完的工作。
坎特克蘭人跟巴靈人同樣住在邦都(Bontoc)地區東部,語言也跟菲拉利語接近。然而,他們並不完全明白菲拉利語,渴望用自己的語言認識神的話語。為此,坎特克蘭教會領袖請FSS幫忙;他們得出一個計劃,就是會按照菲拉利語譯本,翻譯坎特克蘭新約聖經。2019年,坎特克蘭語項目正式展開,三名本地翻譯員以菲拉利語新約聖經為源語言。現時,團隊已進入顧問審核的階段,預期2024年就可以舉行慶祝完成的典禮,一眾隊員都為此而興奮不已。
一位翻譯員的禱告
像首名譯經員何義森一樣,福田先生在巴靈服侍了好幾年後,也必須離開。1987年,他離開巴靈回國,出任日本威克理夫的總幹事,但他遙距地繼續翻譯直至1994年。雖分隔兩地,巴靈在他心裏始終佔一席位。福田先生仍不時帶領日本短宣隊前去服侍,並繼續鼓勵人支持這個譯經項目,為它祈禱。
他祈禱,願FSS多與其他教會和機構彼此交流,繼續成長,並與本地宗派、教會和宣教機構合作,幫助巴靈人和坎特克蘭人的生命與聖經聯結起來。
撰文:Ling Lam,威克理夫國際聯會