從傳譯間傳來的聲音

儘管全球大會以英語進行,但使用法語、西班牙語和印尼語的與會者仍可透過九名來自不同背景的傳譯員來明白會議各環節。

10月31日於約翰內斯堡
事實證明,傳譯員在全球大會中的角色舉足輕重。這次大會共有來自六十多個國家的一百八十名代表、五十一名工作人員和七名嘉賓參與,因此,高效而準確的傳譯對確保溝通順暢和理解清晰,至關重要。這也反映了社群的價值觀,一如在大會第一天,即10月31日(周四)所強調的那樣。透過九名當值傳譯員,來自不同文化的參加者跨越了法語、西班牙語、印尼語和英語之間的語言障礙,無障礙的參與其中。

傳譯間的一分鐘

在其中一個環節開始前,布爾金(Olin Bourquin)和妻子艾琳娜(Elina)深深吸了一口氣,走進傳譯間,心裏祈禱求主叫講員不要講得太快。布爾金夫婦戴上耳機,匆匆看了筆記一遍,然後全神貫注地聆聽台上講員的話。他們沒有時間處理訊息;他們的主要目的只是將信息傳達給目標聽眾。一個小型麥克風將他們的傳譯內容傳到聽眾插入手機的耳機中。這一切都靠賴一款名為Livevoice的特殊應用程式。傳譯員以「講者」身分登入,而參與者則以「接收者」身分登入,然後選擇首選語言。

布爾金夫婦是瑞士學生。艾琳娜擁有犯罪學背景,而奧林則是軟體開發人員。奧林在家裏說英語,在學校說法語,而艾琳娜則處於相反的語言環境中。他們的父母有意識的努力教他們英語和法語。

奧林說:「我最希望的是,那些完全不會說英語或說英語有困難的人,能更輕鬆的參與大會。」

艾琳娜以前也做過這類工作⋯⋯但她知道大會這一天可能帶來的挑戰。

「你身處這個泡沬(譯按:傳譯間)中,無法把注意力放在任何其他事情上。你無法處理這些訊息,只能把聽見的都翻譯出來。」 

他們都信靠神讓一切正常運作,因為他們在很大程度上依賴科技。當他們在國際學生福音團契的聚會中扮演同樣的角色後,神又給了他們另一個機會。

奧林說:「從一位現在與威克理夫工作的朋友口中得知,這次大會需要傳譯員。」他補充說,這位朋友知道他們曾在基督教會議上擔任傳譯員。 

「他問我們是否願意做義工,我們便欣然說好。」

在印尼領導聖經翻譯工作、中蘇拉威西基督教會(GKST)的議會領袖倫塞(Jet Rense)是與會代表之一,他表示,他全程參與並積極投入當天的討論。在大會期間,他期待聽到佩洛(Dessy Pello)的聲音。佩洛是全球大會的傳譯員,將英語翻譯為印尼語。

倫塞說:「我了解到,我們只能透過友誼才能共同成長,當我回去後,我會鼓勵我機構中的人建立友誼。」

他補充說,傳譯非常有幫助。「我能明白大家在討論甚麼,我也能夠為這個盛大的活動做出貢獻。」 

 

撰文:Isaac Forchie 攝影:Daisy Kilel, Jennifer Pillinger

人工智能、聖經翻譯與全球大會

科技不但對聖經翻譯帶來影響,對出席約翰內斯堡全球大會的代表來說,也是甚具助益和饒富趣味的工具。

進深閱讀

印尼和貝寧 —— 歡樂後的悲慟

卡龍邦語(Kalumpang)福音書於2024年10...

進深閱讀

非洲反思:年輕一代的潛力和培訓

在2024全球大會上,來自非洲區的領袖...

進深閱讀