尼日利亞的迅速崛起
隨著聖經翻譯迅速發展至主要為口述、非讀寫的群體,新的挑戰也隨之而起。其中一項是裝備當地團隊分擔大量依賴先進科技的工作。
在尼日利亞的新語言族群中展開的新項目,使它脫離了ProgressBible有最多語言需要聖經翻譯開展的國家名單。三年前,他們的清單包含178種語言,現在只剩下22種。目前尼日利亞至少有232個語言項目處於翻譯前期工作的準備階段,對培訓和技術支援的需求也增加了。
尼日利亞聖經翻譯信托會(Nigeria Bible Translation Trust, NBTT)現時在進行109種語言的工作,科技持續促進翻譯的進程。Render、Paratext和Translators Workplace等較新的電腦軟件,為翻譯員提供強大的資源,使他們能夠在世界任何地方高效率地工作。這些工具提供的功能如即時協調、條目豐富的詞典、自動檢查和顧問審閱等,大大改善翻譯的進程。
尼日利亞高原州(Plateau State)米希語(Miship)的口述聖經翻譯指導米沙克牧師(Rev . Shadrack Mishack)說:「我們接受了如何使用Render、Paratext和其他資源的全面培訓,要將聖經翻譯為我們心底的語言。雖然培訓過程密集,但在開始翻譯工作前,必須讓本地翻譯員學習必需的科技技術,特別是在口述聖經翻譯的領域。」
他補充道:「雖然我們面對挑戰,例如初步接觸科技的機會有限,但我們仍努力熟習使用這些工具。隨著愈來愈多人能夠快速取用聖經,我們的努力漸見回報。例如,我們語言部分已翻譯的聖經書卷,已可在手機上取用,讓人收聽,這種普及方式已引發更多對聖經書卷的需求。」
改變遊戲規則的工具
貢貝州(Gombe State)迪占語(Dɨjiim)項目的口述聖經翻譯員巴拉傳道(Daniel Bala)說:「我剛開始翻譯時,我們只靠筆和紙,既費時又費力。雖然我們盡了最大努力,但工作往往缺乏優質翻譯要求的準確度和效率。然而,隨著Render和Paratext引入,我們的工作流程得到顯著改善,這些工具增強了我們的能力,使翻譯過程變得更容易、更快捷和更準確。」
米沙克補充說,Render是專為口述聖經翻譯而設計的,它改變了遊戲規則。
他說:「它讓我們創造優質的口述翻譯,對於我們群體中許多人不懂讀寫的人而言至關重要。透過Render,我們可以聆聽聖經經文,錄製我們的口述譯本,然後與我們的團隊分享,以獲取反饋意見。簡化的流程確保翻譯切合文化,讓受眾產生深刻的共鳴。Render簡便的平台大大提升我們的效率,使我們翻譯得更快更準確。」
科技的差距
NBTT資訊科技團隊為當地翻譯員提供軟件培訓,但任務艱鉅。
米沙克說:「Render 有許多我們尚未完全掌握的功能。在我們的群體中,要找到擅長電腦的人非常困難。許多人不熟悉基本電腦操作,更不用說像Render和Paratext那樣專門的軟件。我們單是學習如何使用電腦已經要花費大量時間,佔用了實際翻譯工作的時間。」
這感覺有點像在幾乎沒有人懂得駕駛的情況下,獲得一輛一級方程式賽車。
巴拉說:「對機構和個人來說,投入更多時間和資源接受科技培訓是至關重要的,這會大大幫助聖經翻譯的使命。NBTT在培訓翻譯員使用Render和其他工具方面所作出的努力,值得讚揚。然而,他們需要更專門而廣泛的培訓來提高效率。例如,額外的培訓課程可以涵蓋Render和Paratext的進階功能、解決常見問題以及能建立信心和能力的實踐練習。由經驗豐富的翻譯員指導新人,這樣的師徒計劃也可能有幫助。投資持續教育並提供技術支援,能確保翻譯員獲得好好的裝備,能充分發揮這些工具的潛力。」
世界上科技先進的地區,人們很容易忘記對正在進行翻譯項目的群體而言,穩定而可靠的互聯網和最新的硬件,並非必然。
米沙克說:「在偏遠地區,這可能是個導致中斷和延誤的大問題。當我們遇到問題時,要獲得技術支援也是一項挑戰。有時我們會遇到故障或技術問題,如果沒有專家立時幫助,解決這些問題可令人沮喪又耗時。」
他補充說,為確保口述翻譯切合文化,也會增加另一層複雜性,而這僅靠科技是無法解決的。團隊必須努力了解當地的傳統和表達方式。
他說:「為了解決這些問題,我們需要更全面而持續的培訓。基本的電腦知識課程確保每個人都熟悉必需的科技,也大有幫助。獲得更好的硬件和可靠的互聯網能大大防止中斷,針對技術問題的可靠支援系統,能減少停工時間和挫折感。」
資訊科技團隊的回應
NBTT資訊科技負責人瓦傑(Magagi Waje)表示,他的團隊正為此努力,但也意識到局限,就是許多可以參與翻譯項目的人,年輕時沒有接觸過科技。
資訊科技團隊嘗試定期與翻譯員溝通,如果某個案難於遙距解決,他們可能會帶一名隊員到喬斯城(Jos)接受培訓,瓦傑說:「這會令支出大增。」
他補充:「將來,在開始學習翻譯軟件前,我們可能要為翻譯員提供至少幾星期的基本電腦操作培訓,這或會幫助他們在翻譯時更熟練地使用電腦。」
瓦傑也強調在翻譯團隊裏,加入一些更可能接觸過和使用過科技的年輕人是很重要的。
「持續的同在」
雖然面對挑戰,翻譯員看到巨大影響力,已經在獲取部分聖經譯本的群體中產生。巴洛是其中的例子,他會一邊做農耕等日常事務,一邊用手機和耳機聆聽聖經經文,「讓神的話持續與我的生活同在,這種接觸的方式令我更接近神並堅固我的信心。」
他說:「我們群體中許多人不懂讀寫,但他們可以透過音頻以自己的語言聆聽神的話語。這使每一個人都可接觸聖經,無論他們的識字程度如何。」
即使在偏遠地區和沒有受過正規教育的人群中,人們也多擁有智能手機。
他說:「他們使用這些裝備來聽音樂和其他內容,因此以音頻分享神的話語,能自然地融入他們的日常生活。這種普及方式具有變革性,讓神的話語以從前不可能的方式深入人的心靈和思想。」
•••
撰文:Aondongusha Joshua Tsar與Jim Killam,威克理夫國際聯會。
攝影 : Aondongusha Joshua Tsar
聯會機構可下載和使用文中圖片。