在聖經之地培訓聾人翻譯顧問

聾人聖經中心副主任古爾(Adam Van Goor)攝於整全神道學院。照片提供:整全神道學院
訪問整全神道學院的聾人聖經中心副主任古爾(Adam Van Goor)
古爾夫婦(Adam and Nikole Van Goor)注意到在相對新的手語聖經翻譯領域中有一個缺口。在理想情況下,翻譯員依賴對聖經原文的直接知識,但是對於聾人翻譯員來說,學習聖經希伯來文,即舊約的語言的課程,根本並不存在。
而且,聾人是在視覺環境中生活的。古爾夫婦曾住在以色列,學習希伯來文,然後才蒙神引領到手語聖經翻譯的事奉。他們想,如果聾人翻譯員不僅能學習聖經希伯來文,還能在故事發生的地方學習,會怎樣呢?於是,他們定立目標,要建立一所訓練聾人聖經翻譯員的中心。
根據聾人聖經公會的資料,全球有超過三百五十種手語,使用人口七千萬。大約百分之十五的手語有部分聖經的翻譯,唯獨美國手語擁有完整的視頻聖經,但這聖經也要到2020年才面世。
近年來,關於手語翻譯的最佳實踐、聾人翻譯員和顧問的培訓,以及聖經的製作和出版,有長足進展,但仍有許多需要學習的地方。古爾夫婦及整全神道學院的其他工作人員,在以色列開創了一個嶄新的培訓機會。

聾人聖經中心兩名副主任雷科夫斯基(Oleksandr Raikovskyi, 左二)和古爾(Adam Van Goor, 右二)在以色列實地考察期間,與兩名傳譯員以手語交流。照片提供:整全神道學院
在聖經之地推出聾人培訓計劃
古爾和他的手語傳譯員妻子妮歌(Nikole),曾於2016年在以色列的耶路撒冷聖經翻譯中心(Jerusalem Centre for Bible Translators, JCBT)服侍。那時候,他們協助JCBT接待從DOOR、聾人使命團(Deaf Missions)、聾人聖經公會(Deaf Bible Society)和國際聖經翻譯社論壇(FOBAI)等團體前往耶路撒冷進行短期學習的聾人翻譯員。
2017年,古爾聯絡上整全神道學院的斯瓦爾(David Swarr)和布斯(Randall Buth),提議在聖經之地為聾人翻譯員提供希伯來文的培訓。當時,整全神道學院已經有為健聽翻譯員而設的古典希伯來文和翻譯顧問碩士課程,但仍同意將課程擴展到聾人學員。課程於2020年開始時,只有三名學員。
課程包括為期六個月的網上先修課程,內容涵蓋聖經希伯來文、現代希伯來文和以色列手語(Israeli Sign Language, ISL);隨後是九個月的實地希伯來語密集課程、三個月的翻譯顧問課程,以及一個額外的手語專業化單元課程。網上課程由聾人導師授課,實地課程則由健聽教授指導,並輔以ISL翻譯。而指導(通常是前聾人學員,或懂手語的健聽工作人員)則協助為通過傳譯來學習的聾人學員,締造滿有支援的學習環境。
參觀聖經遺址也是課程的一部分,導覽以希伯來語進行,並傳譯成以色列手語(ISL)。
古爾說:「實地考察是課程的重要部分。」他是整全神道學院聾人聖經中心的兩名副主任之一。「聾人往往是非常具體的思考者,他們想要將一切視覺化。身處這片土地是非常重要的,因它讓我們所有人親歷其境,對他們來說就更加重要。」

聾入學員在討論希伯來文經文。照片提供:整全神道學院
為教授聾人希伯來文建立最佳實踐
對於學習口語的聾人來說,沉浸式學習會帶來獨特的挑戰。古爾夫婦於是與其他人一起探討聾人學習聖經語言的最佳方式。
古爾說:「有個想法,就是用一種外國手語來學習該外國的書面語言。」
在課程中,ISL成為學習希伯來文的橋樑。
古爾說:「許多聾人能快速掌握一種新手語,所以我們試圖利用他們這種優勢,藉此學習希伯來文書面語。在學習以色列手語的同時,他們也在通過它學習希伯來文。」
ISL也成為聾人學員和教職員的共同語言,幫助他們沉浸在猶太文化中,從而更明白聖經,發展他們的語言學習者的身分。
在以色列的六個標準希伯來文培訓級別中,完成碩士密集課程的聾人學員必須達到第三級成績。在第一批聾人學員中,有兩名已經達到第四級。相比下,身為健聽人士,古爾表示他必須達到第三級才能在耶路撒冷大學開始學習希伯來文。
他說:「在我所知的課程中,這是唯一一個讓聾人聖經翻譯員達到這個級別的。」

聾入碩士生(兼受訓中顧問)科爾布(Andreas Kolb,瑞士)和拿度(Robin Di Nardo,意大利)以手語跟聾人聖經中心副主任雷科夫斯基(Oleksandr Raikovskyi, 右)交流。照片提供:整全神道學院
首批手語專業碩士課程畢業生
最先完成古典希伯來文和翻譯顧問碩士學位,並以手語為專業的兩名聾人學員,是來自烏克蘭的茲瓦里奇(Vitalii Zvarich),他在聾人聖經公會擔任釋經員和培訓員,和原本來自烏克蘭,但現居於以色列的雷科夫斯基(Oleksandr Raikovskyi),他在整全神道學院服侍。兩人都差不多完成受訓中顧問的實習,同時正完成一項旨在提高他們閱讀希伯來文本能力的希伯來聖經閱讀要求,務求更熟悉他們要做顧問審核的經文。
茲瓦里奇正在泰國一個聾人翻譯團隊實習。雷科夫斯基也在泰國實習,並仍然為保加利亞一個聾人翻譯項目擔任顧問。
古爾說:「這對泰國團隊非常有幫助,因為[實習顧問]曾經到過那些地方。他們可以靠著個人經驗將兩者聯繫起來:『這是它的樣子,或者曾經是這樣的』,因此泰國團隊覺得獲益匪淺。」
第三名學員是來自俄羅斯的扎丹(Valerii Zhadan)。他快完成碩士學位了,然而,像許多在聖經翻譯運動中擔任多重角色的人一樣,他忙於在學業,作DOOR實習顧問,出任牧者,和擔任西伯利亞聾人翻譯團隊顧問等責任之間,取得平衡。

聾人聖經中心副主任雷科夫斯基(Oleksandr Raikovskyi)攝於整全神道學院。照片提供:整全神道學院
培養領導力
古爾表示,他的目標一直是尋找聾人來領導課程。
古爾說:「神讓我們處於一個幫助建立這些事情的位置,但很有趣:我去以色列時,幾乎不會手語,我也不是猶太人 —— 而我卻想去以色列為聾人開設課程!但部分目標始終是建立該項課程,同時尋找合適的聾人領袖接手領導工作。」
2020年,正值聾人課程開始之際,古爾和妮歌卻不得不返回美國。雷科夫斯基在整個碩士學習期間,都在幫助領導課程並招募合資格的學員。他在耶路撒冷的整全神道學院擔任聾人聖經中心的副主任。
現時,扎丹和以色列當地的聾人教授負責在網上教授基礎希伯來文和現代希伯來文課程。而雷科夫斯基、他的妻子阿洛娜(Alona, 手語傳譯員兼希伯來文助教),及其他健聽教授,則在以色列一同教授聖經希伯來文密集課程。該項課程在ISL傳譯員和聾人指導的支援下,曾一度把聾人與健聽學員合起來上課,顧問技巧課程的安排也是如此。
扎丹留在那裏進一步學習希伯來文,並指導新生。他未來可能成為該課程的希伯來文導師。
在第一批學員後,再有七個國家的十名新生入讀。目前的一班於2024年年底開始上希伯來文密集課,下一班將於2026年開課。
對健聽教職員和學員的影響
古爾說:「看到聾人課程對健聽學員的影響真是令人驚訝,許多健聽教職員開始學習手語。這課程的部分價值在於對聾人世界的影響,但另一個重要部分則是對健聽人士的影響。這麼多人來自世界各地,對聾人有不同的看法。突然間,他們面前出現了非常有能力的聾人,是他們的同班同學和同伴,這改變了他們某些東西,改變了他們對聾人的想 法。」
一名來自湯加的學員第一次遇見聾人,學了一些ISL,從而意識到湯加對聾人的支援不多,因此她希望回去幫助建立學校。

課程的聾人學員討論他們所學到的:(左至右)來自盧旺達的莫波(Aimable Mpore)、尼約沙巴(Brown Niyonsaba)和蓋伯利(Chantal Gabire),以及來自法國的比利包特(Joyce Jean-Maurice Billebaud)。
挑戰
這項計劃開創先河,而且不斷改進。
古爾說:「我們只是剛剛開始。有句話說:『一邊飛,一邊造飛機』。我對神所能做的感到驚訝,但我看到需要改進的地方仍有很多,如培訓更多導師,和完善課程等。」
另一個挑戰是物色學員,那些具備合宜技能和學術能力、翻譯背景、得到差派機構支持,並能夠從翻譯項目的事奉中抽時間出來密集學習的人。
古爾說:「當你列出所有要求時,候選人就愈來愈少」。
其他機構如DOOR,已開發類似的課程,但完整的課程尚未有。
古爾說:「聾人說這項課程如此獨特,如此特別,我們必須確保它能延續下去。」
往後的方向
古爾說:「當妮歌和我第一次感覺到我們須要這樣做時,很多人告訴我們『這是不可能的』。或者這是事實,但神卻開路,總是安排事情讓它發生,這真是奇妙。所以,我很好奇神接下來會做甚麼。」
教會是從猶太文化中誕生的,因此在以色列的希伯來文和文化學習,不僅增進學員對舊約的了解,也增進他們對新約許多事物的了解。古爾的夢想之一,是有一天能為聾人翻譯員創辦一個聖經希臘文培訓課程。
整全神道學院作為聯會一份子,為聾人課程帶來了巨大的助力。
古爾說:「我們無法單靠自己完成這項課程。為了使這一切成為可能,我們有很多合作。說到底,我們都是基督身體的一部分。我們在不同的機構中,但我真的很高興,我們的思維不僅僅是關於我們自己的機構,更是如何一同服侍,將神的話語帶給祂的子民。」
訪問與撰文:Gwen Davies(威克理夫國際聯會)
聯會機構可下載和使用文中圖片。
觀看整全神道學院的這些視頻:
短片介紹聖經翻譯,並解釋為何在聖經之地學習對聾人翻譯員來說很重要(英語旁白)
一名翻譯員在整全神道學院學習的見證(備有手語、希伯來語配音和英文字幕)
雷科夫斯基(Oleksandr Raikovskyi)談手語翻譯的重要性,以及手語聖經如何影響聾人(備有手語、英文字幕)