喀麥隆的翻譯員在疫情期間轉移工作焦點
在新冠病毒肆虐期間,喀麥隆的聖經翻譯員製作和分發有關該疫症的公眾衞生資訊。其中一個喀麥隆語群稱新型肺炎為「帶刺的肺炎」。
喀麥隆聖經翻譯及識字協會蒐集世界衞生組織對衞生及社交距離,以及喀麥隆政府發出的其他相關資料。由於資料原文以英語和法語撰寫,因此CABTAL的翻譯員為所服務的約四十個本地語言群體,把原文翻譯成他們的語言,製作小冊子和錄音。
CABTAL的總幹事伊曼紐爾(Keyeh Emmanuel)說:「這些資料雖然可在社交媒體和 CABTAL網站找到,但有些本地人卻未能從這些途徑取得資料。因此,以他們的語言印刷的資料對他們來說特別有用。
小冊子名為《冠狀病毒你要知》。CABTAL會印上自製相片,以讀者熟悉的文化背景解釋社交距離和其他保護措施,以此配合資料的內容。其實,他們採用的策略會因人而異。
CABTAL會在有些地方製作用於社區電台廣播的聲帶;在進行識字教育的地方,則會把印好的小冊子載入世界少數民族語文研究院的 Bloom識字軟件內,藉該軟件把「發聲書」發送到智能手機的社交網絡WhatsApp上。
伊曼紐爾表示,截至目前為止已製作約厈種語言的資料。而在其他聖經機構工作的語言群體也要求CABTAL批准他們使用那些資料,讓他們為自己服侍的群體翻譯出來。
他說:「我們會用一切可行的辦法,嘗試接觸不同社群。人有時難分對錯,所以為他們提供正確的資料,並糾正錯誤的信息,對他們來說是莫大的幫助。」
有些藍索(Lamnso)社群的人說,新冠病毒這個名字, Sòv njoŋ, 已經說明這種病毒十分厲害,因為它的意思是「帶刺的病毒」。
長遠利益
在服務社群的迫切需要時,CABTAL亦同時促進了聖經翻譯運動。
伊曼紐爾說:「我們很快便決定要這樣做,因為知道假如我們警惕和照顧這些社群,肯定會影響我們的聖經翻譯工作。翻譯員、識字班人員、他們的家庭,全部都要承受風險。所以這樣做是積極進取的做法。」
CABTAL與社群簽訂聖經翻譯和識字工作的伙伴協議,因此伊曼紐爾製作新冠病毒的資料,是這些協議的自然產物。
他說:「伙伴的意思,就是無論順境逆境,都一起同行。CABTAL有責任在這段期間鞏固與社群的伙伴關係,照顧他們,提供能保護他們及其家庭的資料。」
伊曼紐爾補充說:「網上,特別是WhatsApp上的意見,已經印證他們的策略是對的。」
其中一則這樣說:「我見到這則貼文。哇!樓主不知道他這樣做對社群的貢獻有多大。這真是超酷的,因為社群內的人可以聽到以他們明白的語言發表的資料。」
另一則在CABTAL網頁的留言說:「我一直都聽到和見證你們所作的好事,讓包括我在內的人可以明白用自己語言說出或寫出的聖經真理。當我見到以恩溫語(Nkwen)製作的短片,提醒我們小心爆發新冠病毒時,我真是喜出望外。恭喜你們,你們所做的真是正確無比。希望你們能為其他本地語言群體製作這些資訊。
---
喀麥隆是個位於非洲中東部的國家,人口二千五百萬。截至4月13日,該國有803宗呈報新冠病毒個案,死亡個案10宗。
撰文:Jim Killam, 威克理夫國際聯會